Universalis
Monday 29 May 2023    (other days)
Mary, Mother of the Church 
 on Monday of week 8 in Ordinary Time

Using calendar: New Zealand - Wellington. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.

Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?

How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20

Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.

Psalm 72 (73)

Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28

Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.

Psalm 72 (73)

All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.

Lectio prior
De libro Iob 2, 1-13

Iob ulcere afflictus ab amicis visitatur

1Factum est autem, cum quadam die veníssent fílii Dei, ut starent coram Dómino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspéctu eius. 2Dixit Dóminus ad Satan: «Unde venis?». Qui respóndens ait: «Circuívi terram et perambulávi eam».
  3Et dixit Dóminus ad Satan: «Numquid considerásti servum meum Iob, quod non sit ei símilis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recédens a malo et adhuc rétinens innocéntiam? Tu autem commovísti me advérsus eum, ut afflígerem eum frustra». 4Cui respóndens Satan ait: «Pellem pro pelle et cuncta, quæ habet, homo dabit pro ánima sua. 5Alióquin mitte manum tuam et tange os eius et carnem; et tunc vidébis si in fáciem benedícet tibi». 6Dixit ergo Dóminus ad Satan: «Ecce, in manu tua est; verúmtamen ánimam illíus serva».
  7Egréssus ígitur Satan a fácie Dómini, percússit Iob úlcere péssimo a planta pedis usque ad vérticem eius. 8Qui testa sániem radébat, sedens in sterquilínio.
  9Dixit autem illi uxor sua:
«Adhuc tu pérmanes in simplicitáte tua?
Bénedic Deo et mórere».
10Qui ait ad illam:
«Quasi una de stultis muliéribus
locúta es!
Si bona suscépimus de manu Dei,
mala quare non suscipiámus?».
In ómnibus his non peccávit Iob lábiis suis.
  11 Igitur, audiéntes tres amíci Iob omne malum, quod accidísset ei, venérunt sínguli de loco suo, Eliphaz Themanítes et Baldad Suhítes et Sophar Naamathítes. Condíxerant enim, ut páriter veniéntes visitárent eum et consolaréntur. 12Cumque elevássent procul óculos suos, non cognovérunt eum et exclamántes ploravérunt; scissísque véstibus, sparsérunt púlverem super caput suum et cælum. 13Et sedérunt cum eo in terra septem diébus et septem nóctibus, et nemo loquebátur ei verbum; vidébant enim dolórem esse veheméntem.
First ReadingJob 2:1-13 ©

Job, afflicted with sores, is visited by his friends

Once again the Sons of God came to attend on the Lord, and among them was Satan. So the Lord said to Satan, ‘Where have you been?’ ‘Round the earth,’ he answered ‘roaming about.’ So the Lord asked him, ‘Did you notice my servant Job? There is no one like him on the earth: a sound and honest man who fears God and shuns evil. His life continues blameless as ever; in vain you provoked me to ruin him.’ ‘Skin for skin!’ Satan replied. ‘A man will give away all he has to save his life. But stretch out your hand and lay a finger on his bone and flesh; I warrant you, he will curse you to your face.’ ‘Very well,’ the Lord said to Satan ‘he is in your power. But spare his life.’ So Satan left the presence of the Lord.
  He struck Job down with malignant ulcers from the sole of his foot to the top of his head. Job took a piece of pot to scrape himself, and went and sat in the ash-pit. Then his wife said to him, ‘Do you now still mean to persist in your blamelessness? Curse God, and die.’ ‘That is how foolish women talk’ Job replied. ‘If we take happiness from God’s hand, must we not take sorrow too?’ And in all this misfortune Job uttered no sinful word.
  The news of all the disasters that had fallen on Job came to the ears of three of his friends. Each of them set out from home – Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath – and by common consent they decided to go and offer him sympathy and consolation. Looking at him from a distance, they could not recognise him; they wept aloud and tore their garments and threw dust over their heads. They sat there on the ground beside him for seven days and seven nights. To Job they spoke never a word, so sad a sight he made.
Responsorium
Ps 37 (38), 2 a. 3 a. 4 a. 12 a
℟. Dómine, ne in furóre tuo árguas me, quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi.* Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ.
℣. Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt.* Non est.
ResponsoryPs 38:1-3,11
℟. Lord, do not rebuke me in your anger: your arrows have sunk deep in me.* Through your anger all my body is sick.
℣. Friends and neighbours avoid me like a leper.* Through your anger all my body is sick.

Lectio altera
Ex Allocutione beati Pauli Sexti, papæ, tertia Sacrosancti Concilii Vaticani II periodo exacta (21 novembris 1964: AAS 45 [1964], 1015-6)

Maria Mater Ecclesiæ

Arctas rationes considerantes, quibus Maria et Ecclesia inter se coniunguntur, ad Beatæ Virginis gloriam ad nostrumque solacium, Mariam Sanctissimam declaramus Matrem Ecclesiæ, hoc est totius populi christiani, tam fidelium quam Pastorum, qui eam Matrem amantissimam appellant; ac statuimus ut suavissimo hoc nomine iam nunc universus christianus populus magis adhuc honorem Deiparæ tribuat eique supplicationes adhibeat.
  De appellatione agitur, Venerabiles Fratres, christianorum pietati haud insueta; quin immo hoc potissimum Matris nomine christifideles et Ecclesia universa Mariam invocare præoptant. Hoc revera nomen ad germanam Marianæ pietatis rationem pertinet, cum in dignitate ipsa, qua Maria utpote Mater Verbi Dei Incarnati prædita est, firmiter innitatur.
  Sicut enim divina Maternitas causa est, cur Maria singulares prorsus cum Christo rationes habeat eademque præsens adsit in humanæ salutis opere a Christo Iesu peracto, ita pariter e divina Maternitate præsertim eæ profluunt rationes, quæ inter Mariam et Ecclesiam intercedunt; quandoquidem Maria Mater Christi est, qui statim ac in ipsius virginali utero humanam naturam assumpsit, sibi ut Capiti adiunxit Corpus suum mysticum, quod est Ecclesia. Maria igitur, utpote Mater Christi, Mater etiam fidelium ac Pastorum omnium, scilicet Ecclesiæ, habenda est.
  Hinc causa est, cur nos, licet indignos, licet debiles, nihilominus fidenti animo filiorumque amore flagrantes ad Eam oculos attollamus. Quæ olim Iesum, supernæ gratiæ fontem, nobis donavit, ipsa maternam suam opem Ecclesiæ non afferre non potest, hoc præsertim tempore, quo Christi Sponsa alacriore studio salutiferum suum munus explere contendit.
  Ad hanc autem fiduciam magis usque alendam confirmandamque, Nobis suadent arctissima ea vincula, quæ inter hanc nostram cælestem Matrem et humanum genus intercedunt. Etsi amplissimis admirandisque donis a Deo cumulata est, ut digna Mater Incarnati Verbi efficeretur, nihilominus Maria proxima nobis est. Sicut nos, et ipsa est Adæ filia, ac propterea etiam nostra Soror ob communem humanam naturam; quæ immunis quidem fuit ab originaria labe ob futura Christi merita, sed divinitus acceptis donis ipsa suæ ipsius perfectæ fidei exemplum addidit, ita ut evangelicum promereret præconium : «Beata quæ credidisti».
  In hac mortali vita perfectam Christi discipuli formam expressit, speculum fuit omnium virtutum, atque plene in suos rettulit mores beatitudines illas, quæ a Christo Iesu prædicatæ fuerunt. Quo fit, ut Ecclesia universa, dum multiformem suam vitam actuosamque suam navitatem explicat, a Deipara Virgine absolutissimum exemplum sumat, quo perfecte Christum imitari oporteat.
Second Reading
From an allocution by Pope Paul VI at the Second Vatican Council

The Blessed Virgin Mary, Mother of the Church

Meditating on the close relationships between Mary and the Church, for the glory of the Virgin Mary and for our own consolation, we proclaim the Most Blessed Mary Mother of the Church, that is to say of all the people of God, of the faithful as well as of the pastors, who call her the most loving Mother. And we wish that the Mother of God should be still more honoured and invoked by the entire Christian people by this most sweet title.
  This is a title, venerable brothers, not new to Christian piety; it is precisely by this title, in preference to all others, that the faithful and the Church address Mary. It truly is part of the genuine substance of devotion to Mary, finding its justification in the very dignity of the Mother of the word Incarnate.
  Just as, in fact, the divine maternity is the basis for her special relationship with Christ, and for her presence in the economy of salvation brought about by Jesus Christ, thus it also constitutes the principal basis for the relations between Mary and the Church, since she is the mother of him who, right from the time of his Incarnation in her virginal bosom, joined to himself as head his Mystical Body which is the Church. Mary, then, as mother of Christ, is mother also of all the faithful and of all the pastors.
  It is therefore with a soul full of trust and filial love that we raise our glance to her, despite our unworthiness and weakness. She, who has given us in Jesus the fountainhead of grace, will not fail to succour the Church, now flourishing through the abundance of the gifts of the Holy Ghost and setting herself with new zeal to the fulfilment of its mission of salvation.
  And our trust is even more lively and fully corroborated if we consider the very close links between this heavenly Mother of ours and mankind. Although adorned by God with the riches of admirable prerogatives, to make her a worthy Mother of the Word Incarnate, she is nevertheless very close to us. Daughter of Adam, like ourselves, and therefore our sister through ties of nature, she is, however, the creature who was preserved from original sin in view of the merits of the Saviour, and who possesses besides the privileges obtained the personal virtue of a total and exemplary faith, thus deserving the evangelical praise, beata quae credidisti (blessed art thou who believed). In her earthly life, she realised the perfect image of the disciple of Christ, reflected every virtue, and incarnated the evangelical beatitudes proclaimed by Christ. Therefore in her, the entire Church, in its incomparable variety of life and of work, attains the most authentic form of the perfect imitation of Christ.
ResponsoriumCf. Lc 1,35
℟. Spiritus Sanctus supervenit in Mariam:* Virtus Altissimi obumbravit eam.
℣. Iterum eam passionis Filii sui sociam, ut redemptorum Matrem replevit:* Virtus Altissimi.
ResponsoryCf. Lk 1,35
℟. The Holy Spirit came down upon Mary:* The Power of the Most High overshadowed her.
℣. Once more He filled her who shared in the Passion of her own Son, as Mother of all the redeemed.* The Power of the Most High overshadowed her.

Oremus.
Deus, misericordiárum Pater, cuius Unigénitus, cruci affíxus,
beátam Maríam Vírginem, Genetrícem suam,
Matrem quoque nostram constítuit,
concéde, quǽsumus, ut, eius cooperánte caritáte,
Ecclésia tua, in dies fecúndior, prolis sanctitáte exsúltet
et in grémium suum cunctas áttrahat famílias populórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
O God, Father of mercies,
whose Only Begotten Son, as he hung upon the Cross,
chose the Blessed Virgin Mary, his Mother, to be our Mother also;
grant, we pray,
that with her loving help,
your Church may be more fruitful day by day,
and exulting in the holiness of her children,
may draw to her embrace all the families of the peoples.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

New Zealand

Wellington


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top