Universalis
Monday 23 September 2019    (other days)
Saint Pius of Pietrelcina 
 on Monday of week 25 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Ipse dux clarus fuit et magíster,
éxhibens sacræ documénta vitæ
ac Deo semper sátagens placére
péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 5:2-10,12-13
Oratio matutina ad implorandum auxilium

Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.

Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
2Verba mea áuribus pércipe, Dómine;*
  intéllege gémitum meum.
3Inténde voci clamóris mei,*
  rex meus et Deus meus.
4Quóniam ad te orábo, Dómine,†
  mane exáudies vocem meam;*
  mane astábo tibi et exspectábo.
5Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es;†
  neque habitábit iuxta te malígnus,*
  6neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
7Odísti omnes, qui operántur iniquitátem,†
  perdes omnes, qui loquúntur mendácium;*
  virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
8Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ†
  introíbo in domum tuam;*
  adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos,*
  dírige in conspéctu meo viam tuam.
10Quóniam non est in ore eórum véritas,*
  cor eórum fóvea;
sepúlcrum patens est guttur eórum,*
  mólliunt linguas suas.
12Et omnes, qui sperant in te, læténtur,*
  in ætérnum exsúltent.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te,*
  qui díligunt nomen tuum;
13quóniam tu benedíces iusto, Dómine,*
  quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Psalm 5
A morning prayer for help
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.
Let my words come to your ears, O Lord:
  hear my sighs.
Listen to the voice of my crying,
  my King and my God.
As I make my prayer to you,
  Lord, listen to my voice in the morning;
  in the morning I will stand before you and await you.
You are not a God who loves evil.
  The wicked cannot stay near you,
  the unjust cannot remain in your presence.
You hate all who do evil –
  you destroy all who speak falsehood –
  the Lord abominates the bloody and deceitful man.
But in the abundance of your mercy you will admit me to your house:
  I will worship you in your holy temple, with fear and reverence.
Lord, guide me in your justice, protect me from my enemies:
  let me see the path I must follow.
For there is no truth in their mouth – their heart is a bottomless pit –
  their throat is a wide open grave – their tongue seduces.
Punish them, Lord,
  and let their own plans destroy them.
On account of their crimes, thrust them from your presence;
  for they are rebels against you.
Let all who hope in you rejoice, triumph for ever.
  You will shelter them and they will glory in you.
For you bless the just, O Lord,
  and your good will surrounds them like a shield.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.

Canticum1 Chr 29:10-13
Soli Deo honor et gloria

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi” (Eph 1, 3).

Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
  ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
  glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
  tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
  tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
  in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
  et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Canticle1 Chronicles 29
To God alone be honour and glory
Lord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
  through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
  glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
  you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
  you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
  your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
  and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.

Ps 28:1-11
Verbi Domini præconium

Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus»” (Mt 3, 17).

Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
1Afférte Dómino, fílii Dei,*
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,
2afférte Dómino glóriam nóminis eius,*
  adoráte Dóminum in splendóre sancto.
3Vox Dómini super aquas;†
  Deus maiestátis intónuit,*
  Dóminus super aquas multas.
4Vox Dómini in virtúte,*
  vox Dómini in magnificéntia.
5Vox Dómini confringéntis cedros;*
  et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum,*
  et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
7Vox Dómini intercidéntis flammam ignis,†
  8vox Dómini concutiéntis desértum,*
  et concútiet Dóminus desértum Cades.
9Vox Dómini properántis partum cervárum,†
  et denudábit condénsa;*
  et in templo eius omnes dicent glóriam.
10Dóminus super dilúvium hábitat,*
  et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
11Dóminus virtútem pópulo suo dabit,*
  Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Psalm 28 (29)
Praise the word of the Lord
Adore the Lord in his holy court.
Give to the Lord, all his children,
  his glory and power,
  give to the Lord the glory of his name.
Worship the Lord in holy splendour.
The voice of the Lord is heard over the waters:
  the God of majesty thunders,
  God above all the waters.
The voice of the Lord in his power,
  the voice of the Lord in his greatness.
The voice of the Lord breaks the cedars,
  the Lord breaks down the cedars of Lebanon.
The Lord makes Lebanon leap like a calf,
  Sirion like a wild ox.
The voice of the Lord cuts flames in two;
  the voice of the Lord beats on the desert,
  the Lord stuns the desert of Kadesh.
The voice of the Lord puts the deer to flight,
  it empties the thickets;
  in his sanctuary, all praise his glory.
The Lord dwells above the raging flood,
  he is enthroned as king for ever.
The Lord will give strength to his people,
  the Lord will bless his people with peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Adore the Lord in his holy court.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Short ReadingHebrews 13:7-9 ©
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty and eternal God,
  who, by a singular grace, allowed the priest Saint Pio to participate in the cross of your Son,
  and by means of his ministry renewed the wonders of your mercy,
grant, through his intercession,
  that, constantly united to the passion of Christ,
  we may happily arrive at the glory of the resurrection.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top