Sunday 4 June 2023 (other days)
The Most Holy Trinity
Solemnity
Solemnity
Using calendar: New Zealand - Wellington. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Trínitas, summo sólio corúscans,
glóriæ carmen tibi sit perénne,
quæ tenes nostri veheménti amóre
péctoris ima.
Cónditor rerum, Pater, alma virtus,
quos tuæ vitæ facis atque formæ
esse consórtes, fídei fac usque
dona meréri.
Candor ætérnæ speculúmque lucis,
Nate, quos dicis sociásque fratres,
pálmites viti tibi nos inésse
da viridántes.
Cáritas, ignis, píetas, poténti
lúmine ac blando móderans creáta,
Spíritus, mentem rénova, fovéto
íntima cordis.
Hospes o dulcis, Trias obsecránda,
nos tibi iugi fac amóre nexos,
pérpetes donec modulémur hymnos
teque fruámur. Amen.
|
Holy, holy, holy! Lord God Almighty!
Early in the morning our song shall rise to thee.
Holy, holy, holy! Merciful and mighty,
God in three persons, blessed Trinity!
Holy, holy, holy! All the saints adore thee,
casting down their golden crowns around the glassy sea;
cherubim and seraphim falling down before thee,
which wert, and art, and evermore shalt be.
Holy, holy, holy! Though the darkness hide thee,
though the eye of sinful man thy glory may not see,
only thou art holy; there is none beside thee,
perfect in power, in love and purity.
Holy holy, holy! Lord God Almighty!
All thy works shall praise thy name, in earth and sky and sea.
Holy, holy, holy! Merciful and mighty,
God in three persons, blessed Trinity.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Te iure laudant, te adórant, te gloríficant omnes creatúræ tuæ, o Beáta Trínitas.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Te iure laudant, te adórant, te gloríficant omnes creatúræ tuæ, o Beáta Trínitas.
|
All creatures, bless the LordAll your creatures rightly give you praise, worship and honour, O blessed Trinity.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
All your creatures rightly give you praise, worship and honour, O blessed Trinity.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Divisiónes gratiárum sunt, idem autem Spíritus; et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus; et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus.
|
There is a variety of gifts but always the same Spirit; there are all sorts of service to be done, but always to the same Lord; working in all sorts of different ways in different people, it is the same God who is working in all of them.
|
℣. Tibi laus, tibi glória,* O Beáta Trínitas. Tibi.
℟. Tibi gratiárum áctio in sǽcula sæculórum.* O Beáta Trínitas. Glória Patri. Tibi laus.
|
To you be praise and glory, O blessed Trinity.
– To you be praise and glory, O blessed Trinity.
To you be thanksgiving for ever and ever.
– To you be praise and glory, O blessed Trinity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– To you be praise and glory, O blessed Trinity.
|
De Messia eiusque præcursoreBenedícta sit creátrix et gubernátrix ómnium, sancta et indivídua Trínitas, et nunc et semper et per infiníta sæculórum sǽcula.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícta sit creátrix et gubernátrix ómnium, sancta et indivídua Trínitas, et nunc et semper et per infiníta sæculórum sǽcula.
|
The Messiah and his forerunnerBlessed be the creator and ruler of all things, the holy and undivided Trinity, both now and for ever and for ages unending.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the creator and ruler of all things, the holy and undivided Trinity, both now and for ever and for ages unending.
|
Patrem, Fílium et Spíritum Sanctum adorémus et glorificémus iubilántes:
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater sancte, nobis nesciéntibus sicut opórtet oráre, Spíritum Sanctum donáre dignéris,
ut ádiuvet infirmitátem nostram et póstulet secúndum te pro nobis.
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Fili Dei, qui Patrem rogásti, ut Paráclitum daret Ecclésiæ tuæ,
fac ut máneat nobíscum in ætérnum Spíritus veritátis.
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Veni, Sancte Spíritus, et fructus tuos nobis largíre: caritátem, gáudium, pacem, patiéntiam, benignitátem, bonitátem,
longanimitátem, mansuetúdinem, fidem, modéstiam, continéntiam, castitátem.
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Pater omnípotens, qui Spíritum Fílii tui in corda nostra misísti, clamántem: Abba, Pater,
fac nos a Spíritu agi, ut simus herédes tui, coherédes autem Christi.
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
Christe, qui Paráclitum misísti procedéntem a Patre, ut testimónium perhibéret de te,
fac ut étiam nos testimónium de te perhibeámus coram homínibus.
– Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
|
Full of joy on this morning, we adore and glorify the Father, Son and Holy Spirit, saying:
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Holy Father, of ourselves we are nothing. We beg you to give us the Holy Spirit:
may he strengthen us in our weakness and intercede for us before your face.
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Son of God, you asked the Father to send the Comforter to your Church:
may he, the Spirit of truth, remain with us always.
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come, Holy Spirit, and give us an abundance of your fruits. Make us loving, joyful, peaceful, patient and kind:
give us integrity, forbearance, gentleness, faith, modesty, temperance and chastity.
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Father almighty, you sent the Spirit of your Son into our hearts:
fill us with your Spirit, that we may be your heirs and co-heirs with Christ.
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Lord Jesus Christ, you sent the Paraclete from the Father’s side to be your witness:
make us also your witnesses before men.
– Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum admirábile mystérium tuum homínibus declarásti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| God our Father,
you revealed the great mystery of your godhead to men
when you sent into the world
the Word who is Truth
and the Spirit who makes us holy.
Help us to believe in you and worship you,
as the true faith teaches:
three Persons, eternal in glory,
one God, infinite in majesty.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |