Universalis
Saturday 31 October 2020    (other days)
Saturday of week 30 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.

Psalm 135 (136)
A paschal hymn

The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15

Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.

Psalm 135 (136)

He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26

Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.

Psalm 135 (136)

To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.

Lectio prior
De libro Sapiéntiæ 11, 20 b — 12, 2. 11 b-19

De misericordia et patientia Dei

11,20bOmnia in mensúra et número et póndere disposuísti.
21Multum enim valére tibi soli subest semper,
et virtúti bráchii tui quis resístet?
22Quóniam tamquam moméntum statéræ,
sic est ante te totus orbis terrárum,
et tamquam gutta roris antelucáni,
quæ descéndit in terram.
23Sed miseréris ómnium, quia ómnia potes;
et dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam.
24Díligis enim ómnia, quæ sunt,
et nihil odísti eórum, quæ fecísti;
nec enim, si odísses, áliquid constituísses.
25Quómodo autem posset áliquid permanére, nisi tu voluísses?
Aut, quod a te vocátum non esset, conservarétur?
26Parcis autem ómnibus, quóniam tua sunt,
Dómine, qui amas ánimas.
12,1Incorruptíbilis enim spíritus tuus est in ómnibus.
2Ideóque eos, qui exérrant, paulátim córripis
et, de quibus peccant, ádmones et córrigis,
ut, relícta malítia, credant in te, Dómine.
11bNec timens áliquem, véniam dabas peccátis illórum;
12quis enim dicet tibi: «Quid fecísti?».
Aut quis stabit contra iudícium tuum?
Aut quis tibi imputábit, si períerint natiónes, quas tu fecísti?
Aut quis in contentiónem tecum véniet,
vindex iniquórum hóminum?
13Non enim est álius Deus quam tu, cui cura est de ómnibus,
ut osténdas quóniam non iniúste iudicásti.
14Neque rex neque tyránnus in conspéctu tuo
resístere póterit tibi de his, quos perdidísti.
15Cum autem sis iustus, iuste ómnia dispónis;
ipsum quoque, qui non debet puníri, condemnáre
éxterum ǽstimas a tua virtúte.
16Fortitúdo enim tua iustítiæ inítium est,
et ob hoc, quod ómnium Dóminus es, ómnibus te párcere facit.
17Fortitúdinem enim osténdis,
cum non créderis esse in poténtia consummátus,
et horum, qui te nésciunt, audáciam tradúcis.
18Tu autem, dominátor virtútis, cum cleméntia iúdicas
et cum magna indulgéntia dispónis nos:
subest enim tibi, cum volúeris, posse.
19Docuísti autem pópulum tuum per tália ópera
quóniam opórtet iustum esse humánum,
et bonæ spei fecísti fílios tuos,
quóniam das super peccátis pæniténtiam.
First Reading
Wisdom 11:21-12:2,11-19 ©

God’s mercy and patience

Lord, who can withstand the might of your arm?
In your sight the whole world is like a grain of dust that tips the scales,
like a drop of morning dew falling on the ground.
Yet you are merciful to all, because you can do all things
and overlook men’s sins so that they can repent.
Yes, you love all that exists, you hold nothing of what you have made in abhorrence,
for had you hated anything, you would not have formed it.
And how, had you not willed it, could a thing persist,
how be conserved if not called forth by you?
You spare all things because all things are yours, Lord, lover of life,
you whose imperishable spirit is in all.
Little by little, therefore, you correct those who offend,
you admonish and remind them of how they have sinned,
so that they may abstain from evil and trust in you, Lord.
Nor was it from awe of anyone that you left them unpunished for their sins.
Who would venture to say, ‘What have you done?’
Who would dare to defy your sentence?
Who arraign you for destroying nations which you have created?
What champion of guilty men dare come to confront you and challenge you?
For there is no god, other than you, who cares for every thing,
to whom you might have to prove that you never judged unjustly;
as for those you punished, no king, no despot, dare reproach you with it to your face.
Being just yourself, you order all things justly,
holding it unworthy of your power
to condemn a man who has not deserved to be punished.
Your justice has its source in strength,
your sovereignty over all makes you lenient to all.
You show your strength when your sovereign power is questioned
and you expose the insolence of those who know it;
but, disposing of such strength, you are mild in judgement,
you govern us with great lenience,
for you have only to will, and your power is there.
By acting thus you have taught a lesson to your people
how the virtuous man must be kindly to his fellow men,
and you have given your sons the good hope
that after sin you will grant repentance.
Responsorium
Cf. Sap 11, 23. 24. 28; Eccli 36, 1
℟. Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis,* Dómine, qui amas ánimas.
℣. Miserére nostri et réspice nos et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum.* Dómine.
Responsory
Ws 11:24, 12:2; Si 36:1
℟. Lord, you alone are all-merciful and not one of your creatures do you reject. You overlook our human failings, hoping for our repentance,* because you are the Lord our God.
℣. Look upon us and be gracious, and show us your mercy,* because you are the Lord our God.

Lectio altera
Ex Diálogo sanctæ Catharínæ Senénsis vírginis De divína Providéntia (Cap. 134, ed. latina, Ingolstadii 1583, ff° 215v-216)

Quam bonus et suavis est, Domine, spiritus tuus in omnibus!

Ætérnus Pater, cum ineffábili benignitáte suæ cleméntiæ, vertébat óculum ad hanc ánimam, incípiens isto modo:
  «O caríssima fília, omníno decrévi fácere mundo misericórdiam et in ómnibus opportúnis homínibus volo providére. Sed ignórans homo réputat in mortem illud quod in vitam ei tríbuo, et ita síbimet valde crudélis effícitur; et ego provídeo semper. Unde volo te nosse: quicquid hómini tríbuo, procédit a summa providéntia.
  Et hinc est quod, cum ego cum providéntia creávi eum, in memetípsum respéxi et fui philocáptus pulchritúdine creatúræ meæ: quia mihi plácuit creáre eam ad imáginem et similitúdinem meam cum providéntia multa: et immo dedi ei memóriam, ut in se benefícia mea retinéret, volens ut de poténtia mei, Patris ætérni, participáret.
  Insuper intelléctum ei tríbui, ut in sapiéntia Fílii mei cognósceret et intellégeret voluntátem meam, qui sum ómnium gratiárum exhíbitor atque donátor cum ignífera caritáte patérna. Ei quoque dedi voluntátem ad amándum, participándo cleméntiam Sancti Spíritus, ut amáre posset ea quæ cognóverat et víderat intelléctus.
  Hoc autem egit dulcis providéntia mea, solum ut capax esset ad intellegéndum et gustándum me cum summo gáudio in ætérna visióne mea. Et sicut álias ego tibi narrávi, ex inobœdiéntia primi vestri paréntis Adæ cælum erat clausum: a qua póstmodum inobœdiéntia processérunt ómnia mala per univérsum orbem.
  Ut ergo mortem ipsíus obœdiéntiæ auférrem ab hómine, clementíssime provídi, tribuéndo vobis Unigénitum Fílium meum cum magna providéntia, ut ita satisfáceret vestræ necessitáti. Imposuíque ei magnam obœdiéntiam, ut a venéno liberarétur humánum genus, quod ex inobœdiéntia primi vestri paréntis in orbem fúerat effúsum. Unde tamquam philocáptus et verus obœ́diens, velocíssime cucúrrit ad opprobriósam mortem sacratíssimæ crucis, et mediánte sua sacratíssima morte vobis exhíbuit vitam, non humanitátis, sed vigóre divinitátis».
Second Reading
From the dialogue On Divine Providence by Saint Catherine of Siena, virgin and doctor

How good and how delightful is your spirit, Lord, in all men!

The eternal Father, indescribably kind and tender, turned his eye to this soul and spoke to her thus:
  ‘O dearest daughter, I have determined to show my mercy and loving kindness to the world, and I choose to provide for mankind all that is good. But man, ignorant, turns into a death-giving thing what I gave in order to give him life. Not only ignorant, but cruel: cruel to himself. But still I go on providing. For this reason I want you to know: whatever I give to man, I do it out of my great providence.
  ‘So it was that when, by my providence, I created man, I looked into myself and fell in love with the beauty of the creature I had made – for it had pleased me, in my providence, to create man in my own image and likeness.
  ‘Moreover, I gave man memory, to be able to remember the good things I had done for him and to be able to share in my own power, the power of the eternal Father.
  ‘Moreover, I gave man intellect, so that, seeing the wisdom of my Son, he could recognise and understand my own will; for I am the giver of all graces and I give them with a burning fatherly love.
  ‘Moreover, I gave man the desire to love, sharing in the tenderness of the Holy Spirit, so that he might love the things that his intellect had understood and seen.
  ‘But my kind providence did all this solely that man might be able to understand me and enjoy me, rejoicing in my vision for all eternity. And as I have told you elsewhere, the disobedience of your first parent Adam closed heaven to you – and from that disobedience came all evil through the whole world.
  ‘To relieve man of the death that his own disobedience had brought, I tenderly and providently gave you my only-begotten Son to heal you and bring satisfaction for your needs. I gave him the task of being supremely obedient, to free the human race of the poison that your first parent’s disobedience had spread throughout the world. Falling in love, as it were, with his task, and truly obedient, he hurried to a shameful death on the most holy Cross. By his most holy death he gave you life: not human life this time, but with the strength of his divinity.’
Responsorium
Ps 16 (17), 8. 7
℟. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi;* Sub umbra alárum tuárum prótege me.
℣. Mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in déxtera tua.* Sub umbra.
Responsory
℟. Guard me, O Lord, as the apple of your eye;* hide me in the shadow of your wings.
℣. Display your great love, you whose right hand saves those who trust in you;* hide me in the shadow of your wings.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, da nobis fídei, spei et caritátis augméntum et, ut mereámur ássequi quod promíttis, fac nos amáre quod prǽcipis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, deepen our faith,
  strengthen our hope,
  enkindle our love;
and so that we may obtain what you promise,
  make us love what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top