Universalis
Monday 16 September 2019    (other days)
Saints Cornelius, Pope, and Cyprian, Bishop, Martyrs 
 on Monday of week 24 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
℣. Your promise is sweet to my taste, Lord.
℟. It is sweeter than honey in the mouth.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 2, 8 — 3, 11. 16-21
Vocatio Ezechielis
In diébus illis locútus est Dóminus ad me, dicens: 2,8«Tu, fili hóminis, audi, quæcúmque loquor ad te, et noli esse exásperans, sicut domus exasperátrix est; áperi os tuum et cómede, quæcúmque ego do tibi». 9Et vidi, et ecce manus missa ad me, in qua erat involútus liber; et expándit illum coram me, qui erat scriptus intus et foris, et scriptæ erant in eo lamentatiónes et gémitus et væ.
  3,1Et dixit ad me: «Fili hóminis, quodcúmque invéneris, cómede; cómede volúmen istud et vadens lóquere ad fílios Israel». 2Et apérui os meum, et cibávit me volúmine illo 3et dixit ad me: «Fili hóminis, venter tuus cómedet, et víscera tua complebúntur volúmine isto, quod ego do tibi». Et comédi illud, et factum est in ore meo sicut mel dulce.
  4Et dixit ad me: «Fili hóminis, vade ad domum Israel et loquéris verba mea ad eos. 5Non enim ad pópulum profúndi sermónis et ignótæ linguæ tu mítteris, ad domum Israel; 6neque ad pópulos multos profúndi sermónis et ignótæ linguæ, quorum non possis audíre sermónes; et si ad illos mitteréris, ipsi audírent te. 7Domus autem Israel nolunt audíre te, quia nolunt audíre me; omnis quippe domus Israel dura fronte est et obstináto corde. 8Ecce dedi fáciem tuam valentiórem faciébus eórum et frontem tuam duriórem fróntibus eórum; 9ut adamántem et duriórem sílice dedi fáciem tuam: ne tímeas eos, neque métuas a fácie eórum, quia domus exásperans est». 10Et dixit ad me: «Fili hóminis, omnes sermónes meos, quos loquor ad te, assúme in corde tuo et áuribus tuis audi. 11Et vade, ingrédere ad transmigratiónem, ad fílios pópuli tui, et loquéris ad eos et dices eis: Hæc dicit Dóminus Deus; sive áudiant, sive contémnant».
  16Cum autem pertransíssent septem dies, factum est verbum Dómini ad me dicens: 17«Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israel; et áudies de ore meo verbum et commonébis eos ex me.
  18Si, dicénte me ad ímpium: Morte moriéris, non commonúeris eum, neque locútus fúeris ei, ut avertátur a via sua ímpia et vivat, ipse ímpius in iniquitáte sua moriétur, sánguinem autem eius de manu tua requíram. 19Si autem tu commonúeris ímpium, et ille non fúerit convérsus ab impietáte sua et a via sua ímpia, ipse quidem in iniquitáte sua moriétur, tu autem ánimam tuam liberásti. 20Sed et si convérsus iustus a iustítia sua, fécerit iniquitátem, ponam offendículum coram eo; ipse moriétur, quia non commonuísti eum: in peccáto suo moriétur, et non erunt in memória iustítiæ eius, quas fecit; sánguinem vero eius de manu tua requíram. 21Si autem tu commonúeris iustum, ut non peccet iustus, et ille non peccáverit, vivens vivet, quia commonuísti eum et tu ánimam tuam liberásti».
First Reading
Ezekiel 2:8-3:11,16-21 ©
The call of Ezekiel
The voice said, ‘You, son of man, listen to the words I say; do not be a rebel like that rebellious set. Open your mouth and eat what I am about to give you.’ I looked. A hand was there, stretching out to me and holding a scroll. He unrolled it in front of me; it was written on back and front; on it was written ‘lamentations, wailings, moanings.’ He said, ‘Son of man, eat what is given to you; eat this scroll, then go and speak to the House of Israel.’ I opened my mouth; he gave me the scroll to eat and said, ‘Son of man, feed and be satisfied by the scroll I am giving you.’ I ate it, and it tasted sweet as honey.
  Then he said, ‘Son of man, go to the House of Israel and tell them what I have said. You are not being sent to a nation that speaks a difficult foreign language; you are being sent to the House of Israel. Not to big nations that speak difficult foreign languages, and whose words you would not understand – if I sent you to them, they would listen to you; but the House of Israel will not listen to you because it will not listen to me. The whole House of Israel is stubborn and obstinate. But now, I will make you as defiant as they are, and as obstinate as they are; I am going to make your resolution as hard as a diamond and diamond is harder than flint. So do not be afraid of them, do not be overawed by them for they are a set of rebels.’
  Then he said, ‘Son of man, remember everything I say to you, listen closely, and go to your exiled countrymen and talk to them. Tell them, “The Lord says this,” whether they listen or not.’
  After seven days the word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, I have appointed you as sentry to the House of Israel. Whenever you hear a word from me, warn them in my Name. If I say to a wicked man, “You are to die,” and you do not warn him; if you do not speak and warn him to renounce his evil ways and so live, then he shall die for his sin, but I will hold you responsible for his death. If, however, you do warn a wicked man and he does not renounce his wickedness and his evil ways, then he shall die for his sin, but you yourself will have saved your life. When the upright man renounces his integrity to do evil and I set a trap for him, he too shall die; since you failed to warn him, he shall die for his sin and the integrity he practised will no longer be remembered; but I will hold you responsible for his death. If, however, you warn the upright man not to sin and he abstains from sinning, he shall live, thanks to your warning, and you too will have saved your life.’
Responsorium
Ez 3, 17; 2, 6 a. 8 a.; 3, 8
℟. Speculatórem dedi te dómui Israel et áudies de ore meo verbum et commonébis eos ex me.* Tu ergo ne tímeas eos et noli esse exásperans.
℣. Ecce dedi fáciem tuam valentiórem faciébus eórum et frontem tuam duriórem fróntibus eórum.* Tu ergo.
Responsory
Ezk 3:17,8, 2:6,8
℟. I have appointed you as sentry to the House of Israel. Whenever you hear my word, warn them in my name.* Do not be afraid of them, nor rebellious as they are.
℣. I will make you as defiant and as obstinate as they are.* Do not be afraid of them, nor rebellious as they are.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Epist. 60, 1-2. 5: CSEL 3, 691-692. 694-695)
Prompta et stabilis fides
Cypriánus Cornélio fratri suo.
  Cognóvimus, frater caríssime, fídei ac virtútis vestræ testimónia gloriósa; et confessiónis vestræ honórem sic exsultánter accépimus, ut in méritis ac láudibus vestris nos quoque partícipes et sócios computémus. Nam cum nobis et Ecclésia una sit et mens iuncta et indivídua concórdia, quis non sacérdos in consacerdótis sui láudibus tamquam in suis própriis gratulétur? aut quæ fratérnitas non in fratrum gáudio ubíque lætétur?
  Exprimi satis non potest, quanta istic exsultátio fúerit et quanta lætítia, cum de vobis próspera et fórtia comperissémus: ducem te illic confessiónis frátribus exstitísse, sed et confessiónem ducis de fratrum confessióne crevísse; ut dum præcédis ad glóriam, féceris multos glóriæ cómites et confessórem pópulum suáseris fíeri, dum primus parátus es pro ómnibus confitéri: ut non inveniámus quid prius prædicáre in vobis debeámus, utrúmne tuam promptam et stábilem fidem, an inseparábilem fratrum caritátem. Virtus illic epíscopi præcedéntis públice comprobáta est, adunátio sequéntis fraternitátis osténsa est. Dum apud vos unus ánimus et una vox est, Ecclésia omnis Romána conféssa est.
  Cláruit, frater caríssime, fides quam de vobis beátus Apóstolus prædicávit. Hanc laudem virtútis et róboris firmitátem iam tunc in spíritu prævidébat, et præcónio futurórum mérita vestra contéstans, dum paréntes laudat, fílios provocábat. Dum sic unánimes, dum fortes estis, magna et céteris frátribus unanimitátis et fortitúdinis exémpla tribuístis.
  Hortámur plane, quantum póssumus, frater caríssime, pro caritáte mútua qua nobis ínvicem cohærémus, ut quóniam providéntia Dómini monéntis instrúimur, et divínæ misericórdiæ consíliis salúbribus admonémur appropinquáre iam certáminis et agónis nostri diem, ieiúniis, vigíliis, oratiónibus insístere cum omni plebe non desinámus. Hæc sunt enim nobis arma cæléstia, quæ stare et perseveráre fórtiter fáciunt; hæc sunt muniménta spiritália et tela divína, quæ prótegunt.
  Mémores nostri ínvicem simus, concórdes atque unánimes, utrobíque pro nobis semper orémus, pressúras et angústias mútua caritáte relevémus.
Second Reading
A letter of St Cyprian
A faith that is eager and firm
Cyprian to his brother Cornelius.
  My very dear brother, we have heard of the glorious witness given by your courageous faith. On learning of the honour you had won by your witness, we were filled with such joy that we felt ourselves sharers and companions in your praiseworthy achievements. After all, we have the same Church, the same mind, the same unbroken harmony. Why then should a priest not take pride in the praise given to a fellow priest as though it were given to him? What brotherhood fails to rejoice in the happiness of its brothers wherever they are?
  Words cannot express how great was the exultation and delight here when we heard of your good fortune and brave deeds: how you stood out as leader of your brothers in their declaration of faith, while the leader’s confession was enhanced as they declared their faith. You led the way to glory, but you gained many companions in that glory; being foremost in your readiness to bear witness on behalf of all, you prevailed on your people to become a single witness. We cannot decide which we ought to praise, your own ready and unshaken faith or the love of your brothers who would not leave you. While the courage of the bishop who thus led the way has been demonstrated, at the same time the unity of the brotherhood who followed has been manifested. Since you have one heart and one voice, it is the Roman Church as a whole that has thus borne witness. Dearest brother, bright and shining is the faith which the blessed Apostle praised in your community. He foresaw in the spirit the praise your courage deserves and the strength that could not be broken; he was heralding the future when he testified to your achievements; his praise of the fathers was a challenge to the sons. Your unity, your strength have become shining examples of these virtues to the rest of the brethren. Divine providence has now prepared us. God’s merciful design has warned us that the day of our own struggle, our own contest, is at hand. By that shared love which binds us close together, we are doing all we can to exhort our congregation, to give ourselves unceasingly to fastings, vigils and prayers in common. These are the heavenly weapons which give us the strength to stand firm and endure; they are the spiritual defences, the God-given armaments that protect us.
  Let us then remember one another, united in mind and heart. Let us pray without ceasing, you for us, we for you; by the love we share we shall thus relieve the strain of these great trials.
Responsorium
℟. Prœliántes nos et fídei congressióne pugnántes, spectat Deus, spectant ángeli eius, spectat et Christus.* Quanta est glóriæ dígnitas et quanta felícitas præsénte Deo cóngredi et Christo iúdice coronári!
℣. Armémur víribus totis et parémur ad agónem mente incorrúpta, fide íntegra, virtúte devóta.* Quanta est.
Responsory
℟. God and his angels look down upon us; Christ, who looks on as we do battle in the contest of faith.* What great dignity and glory are ours, what happiness to struggle in the presence of God and to be crowned by Christ our judge.
℣. Let us be armed with a great determination and, pure in heart, sound in faith and full of courage, be prepared to face the combat.* What great dignity and glory are ours, what happiness to struggle in the presence of God and to be crowned by Christ our judge.

Oremus.
  Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde, ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you gave Saint Cornelius and Saint Cyprian to your Church
  as faithful pastors and steadfast martyrs.
Strengthen our faith and our courage by their prayers,
  so that we may strive with all our power for the unity of the Church.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top