Universalis
Saturday 6 June 2020    (other days)
Saturday of week 9 in Ordinary Time 
 or Saint Norbert, Bishop 
 or Saint Marcellin Champagnat 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
℣. Come, consider the works of the Lord.
℟. He has done wonderful deeds on the earth.

Lectio prior
De libro Iob 42, 7-16

Iob a Deo iustificatur super adversarios suos

7Postquam locútus est Dóminus verba hæc ad Iob, dixit ad Eliphaz Themanítem: «Irátus est furor meus in te et in duos amícos tuos, quóniam non estis locúti coram me rectum sicut servus meus Iob. 8Súmite ergo vobis septem tauros et septem aríetes et ite ad servum meum Iob et offérte holocáustum pro vobis; Iob autem servus meus orábit pro vobis. Fáciem eius suscípiam, ut non vobis imputétur stultítia; neque enim locúti estis ad me recta sicut servus meus Iob». 9Abiérunt ergo Eliphaz Themanítes et Baldad Suhítes et Sophar Naamathítes et fecérunt, sicut locútus fúerat Dóminus ad eos, et suscépit Dóminus fáciem Iob.
  10Dóminus vertit sortem Iob, cum oráret ille pro amícis suis; et áddidit Dóminus ómnia, quæcúmque fúerant Iob, duplícia. 11Venérunt autem ad eum omnes fratres sui et univérsæ soróres suæ et cuncti, qui nóverant eum prius; et comedérunt cum eo panem in domo eius et movérunt super eum caput et consoláti sunt eum super omni malo, quod intúlerat Dóminus super eum; et dedérunt ei unusquísque argénteum unum et ináurem áuream unam.
  12Dóminus autem benedíxit novíssimis Iob magis quam princípio eius; et facta sunt ei quattuórdecim mília óvium et sex mília camelórum et mille iuga boum et mille ásinæ. 13Et fuérunt ei septem fílii et tres fíliæ; 14et vocávit nomen uníus Colúmbam et nomen secúndæ Cássiam et nomen tértiæ Cornustíbii. 15Non sunt autem invéntæ mulíeres speciósæ sicut fíliæ Iob in univérsa terra; dedítque eis pater suus hereditátem inter fratres eárum. 16Vixit autem Iob post hæc centum quadragínta annis et vidit fílios suos et fílios filiórum suórum usque ad quartam generatiónem; et mórtuus est senex et plenus diérum.
First ReadingJob 42:7-16 ©

Job is justified over his adversaries by God

When the Lord had said all this to Job, he turned to Eliphaz of Teman. ‘I burn with anger against you and your two friends’ he said ‘for not speaking truthfully about me as my servant Job has done. So now find seven bullocks and seven rams, and take them back with you to my servant Job and offer a holocaust for yourselves, while Job, my servant, offers prayers for you. I will listen to him with favour and excuse your folly in not speaking of me properly as my servant Job has done.’ Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath went away to do as the Lord had ordered, and the Lord listened to Job with favour.
  The Lord restored Job’s fortunes, because he had prayed for his friends. More than that, the Lord gave him double what he had before. And all his brothers and all his sisters and all his friends of former times came to see him and sat down at table with him. They showed him every sympathy, and comforted him for all the evils the Lord had inflicted on him. Each of them gave him a silver coin, and each a gold ring. The Lord blessed Job’s new fortune even more than his first one. He came to own fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand she-donkeys. He had seven sons and three daughters; his first daughter he called ‘Turtledove’, the second ‘Cassia’ and the third ‘Mascara.’ Throughout the land there were no women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance rights like their brothers.
  After his trials, Job lived on until he was a hundred and forty years old, and saw his children and his children’s children up to the fourth generation. Then Job died, an old man and full of days.
Responsorium
Cf. Iob 42, 7. 8
℟. Dixit Dóminus ad Eliphaz: Tu et amíci tui non estis locúti coram me rectum sicut servus meus Iob;* Ipse orábit pro vobis.
℣. Fáciem eius suscípiam, ut non vobis imputétur stultítia vestra.* Ipse.
ResponsoryJb 42:7-8
℟. The Lord said to Eliphaz, You with your two friends have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job.* He will pray for you.
℣. His prayer I will accept, not to punish you severely.* He will pray for you.

Lectio altera
Ex Expositióne sancti Thomæ de Aquíno presbýteri in Ioánnem
(Cap. 14, lect. 2)

Via perveniendi ad veram vitam

Via est ipse Christus, et ídeo dicit: Ego sum via. Quod quidem satis habet ratiónem, nam per ipsum accéssum habémus ad Patrem.
  Sed quia ista via non est distans a término, sed coniúncta, addit: Véritas et vita; et sic ipse simul est via et términus. Via quidem secúndum humanitátem, términus secúndum divinitátem. Sic ergo secúndum quod homo, dicit: Ego sum via; secúndum quod Deus, addit: Véritas et vita. Per quæ duo términus huius viæ conveniénter designátur.
  Nam términus huius viæ finis est desidérii humáni, homo autem duo præcípue desíderat: primo quidem veritátis cognitiónem, quæ est sibi própria; secúndo sui esse continuatiónem, quod est commúne ómnibus rebus. Christus autem est via perveniéndi ad veritátis cognitiónem, cum tamen ipse sit véritas: Deduc me, Dómine, in veritáte, et ingrédiar in via tua. Christus étiam est via perveniéndi ad vitam, cum tamen ipse sit vita: Notas fecísti vias vitæ.
  Et ídeo huius viæ términum per veritátem et vitam designávit; quæ duo supra de Christo dicta sunt. Primo quidem quod ipse sit vita: unde in ipso vita erat; deínde quod sit véritas, quia erat lux hóminum; lux autem véritas est.
  Si ergo quæras qua tránseas, áccipe Christum, quia ipse est via: Hæc est via, ambuláte in ea. Et Augustínus dicit: Ambula per hóminem et pervénies ad Deum. Mélius est enim in via claudicáre, quam præter viam fórtiter ambuláre. Nam qui in via cláudicat, étiam si parum proficiscátur, appropínquat ad términum; qui vero extra viam ámbulat, quanto fórtius currit, tanto magis a término elongátur.
  Si vero quæras quo vadis, adhǽre Christo, quia ipse est véritas, ad quam desiderámus perveníre: Veritátem meditábitur guttur meum. Si quæris quo permáneas, adhǽre Christo, quia ipse est vita: Qui me invéniet, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino.
  Adhǽre ergo Christo, si vis esse secúrus: non enim póteris deviáre, quia ipse est via. Unde qui ei adhǽrent, non ámbulant in ínvio, sed per viam rectam. Item non potest décipi, quia ipse est véritas, et docet omnem veritátem; dicit enim: In hoc natus sum et ad hoc veni, ut testimónium perhíbeam veritáti. Item non potest perturbári, quia ipse est vita et vitam dans, sicut dicit: Ego veni ut vitam hábeant, et abundántius hábeant.
Second Reading
A commentary on John by St Thomas Aquinas

The way to come to true life

Christ himself is the way, and therefore he says: I am the way. This certainly is eminently right for through him we have access to the Father.
  Since this way is not separate from its end, but joined to it, he adds the truth and the life; thus he is himself at once both the way and the goal. In his human nature he is the way, and in his divine nature he is the goal. Therefore, speaking as man he says: I am the way; and speaking as God he adds: the truth and the life. These two words are an apt description of this goal.
  For this goal is the object of human desire, and a man desires two things above all. In the first place he wants to know the truth, which is peculiar to him; and secondly he wants to continue to exist, which is common to all things. Christ is the way by which we come to know truth, though he is also that truth: Lead me, O Lord, in truth, and I shall enter into your way. Christ is also the way to come to life, though he is also that life: You have made known the ways of life.
  Therefore, he designated the end of this way by truth and life, about which we have spoken above with reference to Christ. First, he himself is life, for life was in him; then, he is truth, because he was the light of men, and light is truth.
  If, then, you are looking for the way by which you should go, take Christ, because he himself is the way: This is the way; walk in it. And Augustine says: Make man your way and you shall arrive at God. It is better to limp along the way than stride along off the way. For a man who limps along the way, even if he only makes slow progress, comes to the end of the way; but one who is off the way, the more quickly he runs, the further away is he from his goal.
  If you are looking for a goal, hold fast to Christ, because he himself is the truth, where we desire to be. My mouth shall reflect on the truth. If you are looking for a resting place, hold fast to Christ, because he himself is the life. Whoever finds me finds life, and receives salvation from the Lord.
  Therefore hold fast to Christ if you wish to be safe. You will not be able to go astray, because he is the way. He who remains with him does not wander in trackless places; he is on the right way. Moreover he cannot be deceived, because he is the truth, and he teaches every truth. And he says: For this I was born and for this I have come, to bear witness to the truth. Nor can he be disturbed, because he is both life and the giver of life. For he says: I have come that they may have life, and have it more abundantly.
Responsorium
Iob 42, 10 b. 11 ab. 12 a; 1 Cor 10, 13 b
℟. Addidit Dóminus ómnia quæcúmque fúerant Iob duplícia et fratres sui consoláti sunt eum;* Dóminus autem benedíxit novíssimis Iob, magis quam princípio eius.
℣. Fidélis Deus est, qui non patiétur vos tentári super id, quod potéstis, sed fáciet cum tentatióne étiam provéntum.* Dóminus.
Responsory
℟. The Lord gave Job twice as much as he had before, and his brethren comforted him.* The Lord blessed the latter days of Job more than his earlier ones.
℣. You can trust God not to let you be tried beyond your strength, and with any trial he will give you a way out of it.* The Lord blessed the latter days of Job more than his earlier ones.

Oremus.
  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
  and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top