Thursday 30 March 2023 (other days)
Thursday of the 5th week of Lent
Using calendar: New Zealand - Hamilton. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 56:2-12
| Psalm 56 (57)
|
Populi liberati felicitas
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
10Audíte verbum Dómini, gentes,*
et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum*
et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
11Redémit enim Dóminus Iacob*
et liberávit eum de manu potentióris.
12Et vénient et laudábunt in monte Sion*
et cónfluent ad bona Dómini,
super fruménto et vino et óleo*
et fetu pécorum et armentórum;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,*
et ultra non esúrient.
13Tunc lætábitur virgo in choro,*
iúvenes et senes simul.
«Et convértam luctum eórum in gáudium*
et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
14Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,*
et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
|
The joy of those whom God sets freeThus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
All you nations, listen to the word of the Lord,
proclaim it in the farthest islands:
“He who scattered his people Israel
has brought them back together.
He will care for them as a shepherd tends his flock.”
For the Lord has redeemed Jacob
and freed him from the hand of his conqueror.
They will come and sing praises on Mount Zion,
they will flood in to receive the good things of the Lord,
grain, and wine, and oil,
and the young of both herd and flock.
Their spirit will be like a richly watered garden,
and they will hunger no more.
The young girl will dance for joy,
young men and old men too.
“I will turn their weeping into gladness,” says the Lord,
“I will comfort them and give them joy after sorrow.
I will overwhelm my priests with rich food,
and my good things will fill my people to overflowing.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
|
Ps 47:2-15
| Psalm 47 (48)
|
Vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem. Decébat enim eum, propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, auctórem salútis eórum per passiónes consummáre.
|
We have seen Jesus crowned with glory and splendour because he submitted to death; by God’s grace he had to experience death for all mankind. As it was his purpose to bring a great many of his sons into glory, it was appropriate that God, for whom everything exists and through whom everything exists, should make perfect, through suffering, the leader who would take them to their salvation.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreDicébat Iesus turbis Iudæórum et princípibus sacerdótum: Qui ex Deo est, verba Dei audit; proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dicébat Iesus turbis Iudæórum et princípibus sacerdótum: Qui ex Deo est, verba Dei audit; proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis.
|
The Messiah and his forerunnerJesus said to the Jews and to the chief priests: ‘He who is of God listens to the words of God: if you do not hear them, it is because you are not of God.’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus said to the Jews and to the chief priests: ‘He who is of God listens to the words of God: if you do not hear them, it is because you are not of God.’
|
Christum Dóminum nostrum laudántes, qui ut lux mundi appáruit, ne ambularémus in ténebris sed lumen vitæ haberémus, ei supplicémus:
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Benigníssime Deus, concéde nobis hódie in tui imitatióne profícere,
ut, quod in primo cécidit Adam, dénuo in te erigátur.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Præbe verbum tuum lucérnam pédibus nostris,
ut, veritátem faciéntes, caritáte in te crescámus per ómnia.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Doce nos ad ómnium bonum propter nomen tuum fidéliter ágere,
ut humána família magis per Ecclésiam illuminétur.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Fac nos per sincéram conversiónem amicítiam tuam magis magísque fovére
et offénsas sapiéntiæ atque bonitáti tuæ illátas expiáre.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
|
We give praise to Christ our Lord, the radiant light of the world. He guides our steps in a path of light and we no longer live in darkness. Let us turn to him in confident prayer:
– May your word light up our way.
Christ, our Saviour, may we grow today in your likeness,
may we gain through the second Adam what was lost by the first.
– May your word light up our way.
May your word take flesh in our lives and your truth shine forth in our actions;
may your love burn brightly within us.
– May your word light up our way.
Teach us to work for the good of all, whether the time is right or not;
make your Church a welcome light for the whole human family.
– May your word light up our way.
May we always treasure your friendship and come to know its depth;
may we atone for the sins against your wisdom and love.
– May your word light up our way.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Adésto, Dómine, supplícibus tuis et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, in sancta conversatióne permáneant et promissiónis tuæ perficiántur herédes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Stand by your people, Lord,
who place all their trust in your mercy.
Wash away the stain of our sins,
make us live in your presence our whole life long,
and bring us to the inheritance you have promised.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |