Friday 25 April 2025 (other days)
Easter Friday
Using calendar: New Zealand - Auckland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Ad cenam Agni próvidi,
stolis salútis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
sed et cruórem róseum
gustándo, Deo vívimus.
Protécti paschæ véspero
a devastánte ángelo,
de Pharaónis áspero
sumus erépti império.
Iam pascha nostrum Christus est,
agnus occísus ínnocens;
sinceritátis ázyma
qui carnem suam óbtulit.
O vera, digna hóstia,
per quam frangúntur tártara,
captíva plebs redímitur,
reddúntur vitæ prǽmia!
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et paradísum réserans.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
The Lamb’s high banquet we await,
In snow-white robes of royal state;
And now, the Red Sea’s channel past,
To Christ our Prince we sing at last.
Upon the altar of the Cross
His body hath redeemed our loss;
And tasting of his scarlet blood,
Our life is hid with him in God.
Now Christ our paschal Lamb is slain,
The Lamb of God that knows no stain,
The true oblation offered here,
Our own unleavened bread sincere.
O thou, from whom hell’s monarch flies,
O great, O very Sacrifice,
Thy captive people are set free,
And endless life restored in thee.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 113A:1-8
| Psalm 113A (114)
|
De nuptiis AgniAit Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis ut eant in Galilǽam; ibi me vidébitis, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ait Iesus: Nolíte timére; ite, nuntiáte frátribus meis ut eant in Galilǽam; ibi me vidébitis, allelúia.
|
The wedding of the LambJesus said: ‘Go, and tell my brothers that they are to leave for Galilee: they will see me there.’ Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus said: ‘Go, and tell my brothers that they are to leave for Galilee: they will see me there.’ Alleluia.
|
Christus cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ, appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem Melchísedech.
|
Christ, although he was Son, learnt to obey through suffering; but having been made perfect, he became for all who obey him the source of eternal salvation and was acclaimed by God with the title of high priest of the order of Melchizedek.
|
Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
|
This is the day which was made by the Lord: let us rejoice and be glad, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoDixit discípulus ille, quem diligébat Iesus: Dóminus est, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dixit discípulus ille, quem diligébat Iesus: Dóminus est, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordThe disciple whom Jesus loved said, ‘It is the Lord.’ Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The disciple whom Jesus loved said, ‘It is the Lord.’ Alleluia.
|
Christum, viam, veritátem et vitam exaltémus, clamántes:
– Fili Dei vivi, bénedic pópulum tuum.
Orámus te, Christe, pro ómnibus Ecclésiæ tuæ minístris, ut, frangéntes frátribus panem vitæ,
ipsi nutriántur et roboréntur.
– Fili Dei vivi, bénedic pópulum tuum.
Orámus te pro toto pópulo christiáno, ut digne ámbulet vocatióne sua
et servet unitátem spíritus in vínculo pacis.
– Fili Dei vivi, bénedic pópulum tuum.
Orámus te pro iis, qui nos in potestáte regunt, ut exérceant múnera secúndum iustítiam et misericórdiam,
ádeo ut concórdia præváleat et pax inter pópulos univérsos.
– Fili Dei vivi, bénedic pópulum tuum.
Orámus te, ut nos dignos perfícias, qui te celebrémus corde sincéro in communióne sanctórum,
cum frátribus nostris defúnctis, quos pietáti tuæ commendámus.
– Fili Dei vivi, bénedic pópulum tuum.
|
Let us pray to Christ, the way, the truth and the life.
– Son of the living God, bless your people.
We pray for all the ministers of your Church:
may they be nourished and sustained as they break for their brothers the bread of life.
– Son of the living God, bless your people.
We pray for the whole Christian people:
may they be faithful to their calling and hold fast in bonds of peace the unity of the spirit.
– Son of the living God, bless your people.
We pray for those who govern our country that they may exercise their office with justice and compassion;
help them to promote the peace of the world.
– Son of the living God, bless your people.
Make us worthy to adore you in the communion of saints;
grant eternal joy to the faithful departed, whom we entrust to your care.
– Son of the living God, bless your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœ́dere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty, ever-living God,
you offer the covenant of reconciliation to mankind
in the mystery of Easter.
Grant that what we celebrate in worship
we may carry out in our lives.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |