Universalis
Saturday 6 June 2026    (other days)
Saint Norbert, Bishop 
 or Saturday of week 9 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Using calendar: Middle East. You can choose a country.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of Bishops.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata

Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).

Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.

Psalm 130 (131)
Childlike trust in God

Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data

Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).

Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.

Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David

With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18

Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.

Psalm 131 (132)

The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro Iob 42, 7-16

Iob a Deo iustificatur super adversarios suos

7Postquam locútus est Dóminus verba hæc ad Iob, dixit ad Eliphaz Themanítem: «Irátus est furor meus in te et in duos amícos tuos, quóniam non estis locúti coram me rectum sicut servus meus Iob. 8Súmite ergo vobis septem tauros et septem aríetes et ite ad servum meum Iob et offérte holocáustum pro vobis; Iob autem servus meus orábit pro vobis. Fáciem eius suscípiam, ut non vobis imputétur stultítia; neque enim locúti estis ad me recta sicut servus meus Iob». 9Abiérunt ergo Eliphaz Themanítes et Baldad Suhítes et Sophar Naamathítes et fecérunt, sicut locútus fúerat Dóminus ad eos, et suscépit Dóminus fáciem Iob.
  10Dóminus vertit sortem Iob, cum oráret ille pro amícis suis; et áddidit Dóminus ómnia, quæcúmque fúerant Iob, duplícia. 11Venérunt autem ad eum omnes fratres sui et univérsæ soróres suæ et cuncti, qui nóverant eum prius; et comedérunt cum eo panem in domo eius et movérunt super eum caput et consoláti sunt eum super omni malo, quod intúlerat Dóminus super eum; et dedérunt ei unusquísque argénteum unum et ináurem áuream unam.
  12Dóminus autem benedíxit novíssimis Iob magis quam princípio eius; et facta sunt ei quattuórdecim mília óvium et sex mília camelórum et mille iuga boum et mille ásinæ. 13Et fuérunt ei septem fílii et tres fíliæ; 14et vocávit nomen uníus Colúmbam et nomen secúndæ Cássiam et nomen tértiæ Cornustíbii. 15Non sunt autem invéntæ mulíeres speciósæ sicut fíliæ Iob in univérsa terra; dedítque eis pater suus hereditátem inter fratres eárum. 16Vixit autem Iob post hæc centum quadragínta annis et vidit fílios suos et fílios filiórum suórum usque ad quartam generatiónem; et mórtuus est senex et plenus diérum.
First ReadingJob 42:7-16

Job is justified over his adversaries by God

When the Lord had said all this to Job, he turned to Eliphaz of Teman. ‘I burn with anger against you and your two friends’ he said ‘for not speaking truthfully about me as my servant Job has done. So now find seven bullocks and seven rams, and take them back with you to my servant Job and offer a holocaust for yourselves, while Job, my servant, offers prayers for you. I will listen to him with favour and excuse your folly in not speaking of me properly as my servant Job has done.’ Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah and Zophar of Naamath went away to do as the Lord had ordered, and the Lord listened to Job with favour.
  The Lord restored Job’s fortunes, because he had prayed for his friends. More than that, the Lord gave him double what he had before. And all his brothers and all his sisters and all his friends of former times came to see him and sat down at table with him. They showed him every sympathy, and comforted him for all the evils the Lord had inflicted on him. Each of them gave him a silver coin, and each a gold ring. The Lord blessed Job’s new fortune even more than his first one. He came to own fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand she-donkeys. He had seven sons and three daughters; his first daughter he called ‘Turtledove’, the second ‘Cassia’ and the third ‘Mascara.’ Throughout the land there were no women as beautiful as the daughters of Job. And their father gave them inheritance rights like their brothers.
  After his trials, Job lived on until he was a hundred and forty years old, and saw his children and his children’s children up to the fourth generation. Then Job died, an old man and full of days.
Responsorium
Cf. Iob 42, 7. 8
℟. Dixit Dóminus ad Eliphaz: Tu et amíci tui non estis locúti coram me rectum sicut servus meus Iob;* Ipse orábit pro vobis.
℣. Fáciem eius suscípiam, ut non vobis imputétur stultítia vestra.* Ipse.
ResponsoryJb 42:7-8
℟. The Lord said to Eliphaz, You with your two friends have not spoken rightly concerning me, as has my servant Job.* He will pray for you.
℣. His prayer I will accept, not to punish you severely.* He will pray for you.

Lectio altera
E Vita sancti Norbérti epíscopi (Verba, virgulis inclusa, deprompta sunt e Vita S. Norberti, ab auctore canonico regulari Præmonstratensi æquali conscripta: PL 170, 1262. 1269. 1294. 1295; Litteræ Apostolicæ ab Innocentio II ad S. Norbertum II non. iun. 1133 sub plumbo datæ: Acta Sanctorum, 21, in Appendice, p. 50)

Magnus inter magnos, et inter parvos exiguus

Norbértus, inter eos mérito computátus qui reformatióni Gregoriánæ efficácius sese impendérunt, útpote qui primum volúerit clerum institúere, germánæ vitæ evangélicæ simul et apostólicæ dicátum, castum et páuperem, qui suscíperet «simul novi hóminis induméntum páriter et ornaméntum: illud quidem in hábitu religiónis, istud vero in dignitáte sacerdótii», et inténderet «sanctas Scriptúras sequi et Christum ducem habére». Cui tria commendáre solébat: «circa altáre et divína offícia mundítiam, excéssuum et neglegentiárum in capítulo emendatiónem, páuperum curam et hospitalitátem».
  Sacerdótibus vero, qui in cœnóbio Apostolórum vices gerébant, tantam adiúnxit, ad instar Ecclésiæ primitívæ, credéntium laicórum et feminárum multitúdinem, ut plúrimi assérerent a tempóribus Apostolórum nullum tam brevi témporis spátio sua institutióne tot perféctæ vitæ imitatóres Christo acquisivísse.
  Archiepíscopus factus, confrátres suos advocávit ut regiónem Vendórum ad fidem addúcerent; clerum autem suæ diœcésis, non obstánte tumúltu et commotióne pópuli, ad reformatiónem addúcere est conátus.
  Præcípuum dénique eius stúdium fuit ut bonam concórdiam inter Sedem Apostólicam et Impérium, serváta tamen libertáte electiónum ecclesiasticárum, ita muníret et augéret, ut Innocéntius papa Secúndus ei scrípserit: «Sedes Apostólica de te, tam devóto fílio, plenis viscéribus gratulátur», imperatórque eum fécerit archicancellárium Impérii.
  Quæ ómnia prǽstitit fide omníno intrépida: «In Norbérto éminet fides, aiébant, ut in Bernárdo Claravallénsi cáritas»; deínde lepiditáte conversatiónis, «quippe qui magnus inter magnos et inter parvos exíguus, ómnibus se amábilem præbéret»; summa demum eloquéntia: «verbum Dei ignítum, urens vítia, ácuens virtútes, benévolas ánimas ditans sapiéntia», contémplans divína assídue meditabátur et impávide diffúdit.
Second Reading
From the life of Saint Norbert, bishop

At ease in the company of the humble and great

(The words in quotation marks have been taken from the biography of Saint Norbert, written by a Premonstratensian canon who was a contemporary of the saint. Pope Innocent’s Apostolic Letter was issued under leaden seal to Saint Norbert on June 5, 1133).
  Norbert is deservedly numbered by historians among those who made an effective contribution to the reform movement under Pope Gregory VII. He established a clergy dedicated to the ideals of the Gospel and the apostolic Church. They were chaste and poor. They wore “the clothing and the symbols of the new man; that is to say, they wore the religious habit and exhibited the dignity proper to the priesthood.” Norbert asked them “to live according to the norms of the Scriptures with Christ as their model.” They were “to be clean in all matters pertaining to the altar and divine worship, to correct their faults and failings in their chapter meeting, and to care for and give shelter to the poor.”
  The priests lived in community, where they continued the work of the apostles. Inspired by the practice of the early Church, Norbert exhorted the faithful to join the monastic life in some capacity. So many men and women responded to the invitation that many asserted that no man since the apostles themselves had inspired so many to embrace the monastic life.
  When Norbert was appointed an archbishop, he urged his brothers to carry the faith to the lands of the Wends. In his own diocese he tried unsuccessfully to convince the clergy of the need for reform and was confronted with noisy protests both in the street and in the church.
  One of the principal goals of Norbert’s life was to foster harmony between the Apostolic See and the German empire. At the same time he wanted to maintain Rome’s freedom in the matter of ecclesiastical appointments. Apparently his efforts were so successful that Pope Innocent II thanked him profusely in a letter in which he called him a “devoted son,” and Lothair made him chancellor of the realm.
  Norbert did all these things with a steadfast faith: “Faith was the outstanding virtue of Norbert’s life, as charity had been the hallmark of Bernard of Clairvaux’s.” Affable and charming, amiable to one and all, “he was at ease in the company of the humble and the great alike.” Finally, he was a most eloquent preacher; after long meditation “he would preach the word of God, and with his fiery eloquence purged vices, refined virtues and filled souls of good will with the warmth of wisdom.” He spent many hours in contemplation of the divine mysteries and fearlessly spread the spiritual insights which were the fruit of his meditation.
Responsorium
2 Tim 4, 2. 5; cf. Act 20, 28
℟. Prǽdica verbum, insta opportúne, importúne; árgue, íncrepa, óbsecra in omni patiéntia et doctrína;* In ómnibus labóra, opus fac evangelístæ.
℣. Atténde univérso gregi, in quo te Spíritus Sanctus pósuit epíscopum páscere ecclésiam Dei.* In ómnibus.
Responsory
℟. Proclaim the message and, welcome or unwelcome, insist upon it; refute falsehood, correct error, summon to obedience, but do all with the patience that the work of teaching requires;* face suffering, work to spread the gospel.
℣. Keep watch over the flock of which the Holy Spirit has given you charge, as shepherds of the Church of God;* face suffering, work to spread the gospel.

Oremus.
  Deus, qui beátum Norbértum, epíscopum, Ecclésiæ tuæ oratióne ac pastoráli zelo minístrum exímium effecísti, præsta, quǽsumus, ut, eius interveniénte suffrágio, fidélium grex pastóres iuxta cor tuum et salutária páscua semper invéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  you made Saint Norbert to be an outstanding minister of your Church,
  through his practice of prayer and pastoral zeal.
Grant, at his intercession,
  that your faithful flock may find shepherds to lead them,
  according to your will,
  to pastures of holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Caribbean

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top