Friday 13 February 2026 (other days)
6th Sunday in Ordinary Time
Using calendar: Middle East - Southern Arabia - Special Fridays. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
|
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
|
Ps 34:1-2,3,9-12
| Psalm 34 (35)
|
Ps 34:13-16Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
subsannavérunt me subsannatióne,*
frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
| Psalm 34 (35)Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
I mortified my soul with fasting,
I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
|
Ps 34:17-19,22-23,27-28Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
| Psalm 34 (35)My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
Rescue my life from their attacks,
my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs.
You see them, Lord, do not stay silent:
Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
my God and my Lord, watch over my case.
Let those who support my cause rejoice,
let them say always “How great is the Lord,
who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.
|
℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
| ℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.
|
Adhortatio ad sapientiam eligendam1Parábolæ Salomónis fílii David regis Israel
2ad sciéndam sapiéntiam et disciplínam,
ad intellegénda verba prudéntiæ;
3ad suscipiéndam eruditiónem doctrínæ,
iustítiam et iudícium et æquitátem,
4ut detur párvulis astútia,
adulescénti sciéntia et recogitátio.
5Audiat sápiens et addet doctrínam,
et intéllegens dispositiónes possidébit:
6animadvértet parábolam et allegoríam,
verba sapiéntium et ænígmata eórum.
7Timor Dómini princípium sciéntiæ.
Sapiéntiam atque doctrínam stulti despíciunt.
20Sapiéntia foris prǽdicat,
in platéis dat vocem suam,
21in cápite viárum frequéntium clámitat,
in fóribus portárum urbis profert verba sua:
22«Usquequo, párvuli, dilígitis infántiam,
et derisóres sibi derisiónem cúpient,
et imprudéntes odíbunt sciéntiam?
23Convertímini ad correptiónem meam;
en próferam vobis spíritum meum
et osténdam vobis verba mea.
24Quia vocávi, et renuístis,
exténdi manum meam, et non fuit qui aspíceret;
25despexístis omne consílium meum
et increpatiónes meas neglexístis.
26Ego quoque in intéritu vestro ridébo
et subsannábo, cum terror vobis advénerit,
27cum irrúerit ut procélla terror,
et intéritus quasi tempéstas ingrúerit,
quando vénerit super vos tribulátio et angústia».
28Tunc invocábunt me, et non exáudiam,
instánter quærent me, et non invénient me,
29eo quod exósam habúerint disciplínam
et timórem Dómini non elégerint,
30nec acquiéverint consílio meo
et despéxerint univérsam correptiónem meam.
31Cómedent ígitur fructus viæ suæ
suísque consíliis saturabúntur.
32Avérsio parvulórum interfíciet eos,
et secúritas stultórum perdet illos.
33Qui autem me audíerit, absque terróre requiéscet,
et tranquíllus erit timóre malórum subláto.
|
An exhortation to seek wisdomThe proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
for learning what wisdom and discipline are,
for understanding words of deep meaning,
for acquiring an enlightened attitude of mind
– virtue, justice and fair-dealing;
for teaching sound judgement to the ignorant,
and knowledge and sense to the young;
for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings,
the sayings of the sages and their riddles.
Let the wise listen and he will learn yet more,
and the man of discernment will acquire the art of guidance.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools spurn wisdom and discipline.
Wisdom calls aloud in the streets,
she raises her voice in the public squares;
she calls out at the street corners,
she delivers her message at the city gates,
‘You ignorant people, how much longer will you cling to your ignorance?
How much longer will mockers revel in their mocking
and fools hold knowledge contemptible?
Pay attention to my warning:
now I will pour out my heart to you,
and tell you what I have to say.
Since I have called and you have refused me,
since I have beckoned and no one has taken notice,
since you have ignored all my advice
and rejected all my warnings,
I, for my part, will laugh at your distress,
I will jeer at you when calamity comes,
when calamity bears down on you like a storm
and your distress like a whirlwind,
when disaster and anguish bear down on you.
Then they shall call to me, but I will not answer,
they shall seek me eagerly and shall not find me.
They despised knowledge,
they had no love for the fear of the Lord,
they would take no advice from me,
and spurned all my warnings:
so they must eat the fruits of their own courses,
and choke themselves with their own scheming.
For the errors of the ignorant lead to their death,
and the complacency of fools works their own ruin;
but whoever listens to me may live secure,
he will have quiet, fearing no mischance.’
| ||||
℟. Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos; si quis vidétur sápiens esse inter vos in hoc sǽculo, stultus fiat, ut sit sápiens;* Sapiéntia enim huius mundi stultítia est apud Deum.
℣. Nos autem prædicámus Christum crucifíxum, Dei virtútem et Dei sapiéntiam. * Sapiéntia.
|
℟. Do not think of yourselves as wise. If anyone among you thinks that he is a wise man by this world’s standards, he should become a fool, in order to be really wise,* for what this world considers to be wisdom is nonsense in God’s sight.
℣. We proclaim Christ on the cross, Christ who is the power of God and the wisdom of God,* for what this world considers to be wisdom is nonsense in God’s sight.
|
Verbum Dei fons vitæ inexhaustusQuis unum ex effátis tuis, Dómine, mente penetráre póterit? Plus est quod relínquimus quam quod cápimus, sicut sitiéntes qui bibunt ex fonte. Nam verbum Dómini iuxta multas discéntium perceptiónes multos præbet aspéctus. Dóminus verbum suum multis colóribus depínxit, ut, quisquis dísceret, in id inspíceret quod ei placéret. Vários thesáuros in verbo suo cóndidit, ut quisque nostrum, ubi se exercéret, inde ditésceret.
Verbum Dei arbor vitæ est, quæ ex ómnibus suis pártibus fructum benedíctum tibi offert, sicut illa rupes quæ in desérto aperiebátur, ut ómnibus suis pártibus potum præbéret spiritálem. Edébant, ait Apóstolus, spiritálem cibum, et bibébant potum spiritálem.
Cui ergo áliqua pars ex thesáuro eius contíngit, ne credat id solum, quod ipse invénit, in hoc verbo inésse, sed exístimet se id solum ex multis quæ in eo sunt, inveníre potuísse. Nec proptérea quod hæc pars sola ad eum pérvenit eíque contíngit, ipsum verbum exíle et stérile dicat atque despíciat, sed, quia id cápere non potest, propter divítias eius grátias agat. Gaude quod victus es, neque contristéris quod te superávit. Sítiens gaudet cum bibit, nec contristátur quod fontem exhauríre non potest. Vincat fons sitim tuam, non autem sitis fontem vincat, quia, si sitis tua explétur quin fons exhauriátur, dénuo sítiens íterum ex eo bíbere póteris; si vero, siti tua expléta, fons quoque siccarétur, victória tua in malum tuum verterétur.
Grátias age pro eo quod accepísti, et propter id quod remánsit et abundávit noli contristári. Quod accepísti et ad quod pervenísti, pars tua est, et id quod remánsit, tua est heréditas. Quod propter infirmitátem tuam una hora accípere non potes, áliis horis, si perseveráveris, accípere póteris. Nec mente malígna conéris uno haustu súmere, quod uno haustu sumi nequit, neque ex ignávia desístas ab eo quod paulátim súmere possis.
|
God's word is an inexhaustible spring of lifeLord, who can comprehend even one of your words? We lose more of it than we grasp, like those who drink from a living spring. For God’s word offers different facets according to the capacity of the listener, and the Lord has portrayed his message in many colours, so that whoever gazes upon it can see in it what suits him. Within it he has buried manifold treasures, so that each of us might grow rich in seeking them out.
The word of God is a tree of life that offers us blessed fruit from each of its branches. It is like that rock which was struck open in the wilderness, from which all were offered spiritual drink. As the Apostle says: They ate spiritual food and they drank spiritual drink.
And so whenever anyone discovers some part of the treasure, he should not think that he has exhausted God’s word. Instead he should feel that this is all that he was able to find of the wealth contained in it. Nor should he say that the word is weak and sterile or look down on it simply because this portion was all that he happened to find. But precisely because he could not capture it all he should give thanks for its riches.
Be glad then that you are overwhelmed, and do not be saddened because he has overcome you. A thirsty man is happy when he is drinking, and he is not depressed because he cannot exhaust the spring. So let this spring quench your thirst, and not your thirst the spring. For if you can satisfy your thirst without exhausting the spring, then when you thirst again you can drink from it once more; but if when your thirst is sated the spring is also dried up, then your victory would turn to harm.
Be thankful then for what you have received, and do not be saddened at all that such an abundance still remains. What you have received and attained is your present share, while what is left will be your heritage. For what you could not take at one time because of your weakness, you will be able to grasp at another if you only persevere. So do not foolishly try to drain in one draught what cannot be consumed all at once, and do not cease out of faintheartedness from what you will be able to absorb as time goes on.
| ||||
℟. Verbum Dómini manet in ætérnum.* Hoc est autem verbum, quod evangelizátum est in vos.
℣. Illud est liber præceptórum Dei et lex, quæ pérmanet in ætérnum; omnes, qui tenent eam, pervénient ad vitam.* Hoc est.
|
℟. The word of the Lord remains for ever.* What is this word? It is the Good News that has been brought to you.
℣. This is the book of the commandments of God, the Law that stands for ever: those who keep it live.* What is this word? It is the Good News that has been brought to you.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui te in rectis et sincéris manére pectóribus ásseris, da nobis tua grátia tales exsístere, in quibus habitáre dignéris.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
To those who love you, Lord,
you promise to come with your Son
and make your home within them.
Come, then, with your purifying grace
and make our hearts a place where you can dwell.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |