Friday 24 September 2021    (other days)
Friday of week 25 in Ordinary Time 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Confitémini Dómino, quia in ætérnum misericórdia eius.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
Give thanks to the Lord, for his great love is without end.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Tu, Trinitátis Unitas,
orbem poténter qui regis,
atténde laudum cántica
quæ excubántes psállimus.
Nam léctulo consúrgimus
noctis quiéto témpore,
ut flagitémus vúlnerum
a te medélam ómnium,
Quo, fraude quicquid dǽmonum
in nóctibus delíquimus,
abstérgat illud cǽlitus
tuæ potéstas glóriæ.
Te corde fido quǽsumus,
reple tuo nos lúmine,
per quod diérum círculis
nullis ruámus áctibus.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 40, 1-4; 43, 1-12; 44, 6-9

Visio restaurationis templi et Israel

40,1In vicésimo et quinto anno transmigratiónis nostræ, in exórdio anni, décima mensis, quarto décimo anno, postquam percússa est cívitas, in ipsa hac die facta est super me manus Dómini et addúxit me illuc. 2In visiónibus Dei addúxit me in terram Israel et pósuit me super montem excélsum nimis, super quem erat quasi ædifícium civitátis ad austrum. 3Et introdúxit me illuc; et ecce vir, cuius erat spécies quasi spécies æris, et funículus líneus in manu eius, et cálamus mensúræ in manu eius, stabat autem in porta. 4Et locútus est ad me idem vir: «Fili hóminis, vide óculis tuis et áuribus tuis audi et pone cor tuum in ómnia, quæ ego osténdam tibi, quia ut ostendántur tibi, addúctus es huc; annúntia ómnia, quæ tu vides, dómui Israel».
  43,1Et duxit me ad portam, quæ respiciébat ad viam orientálem, 2et ecce glória Dei Israel ingrediebátur per viam orientálem, et vox erat ei quasi vox aquárum multárum, et terra splendébat a maiestáte eius. 3Et vidi visiónem secúndum spéciem, quam víderam, quando venit, ut dispérderet civitátem, et spécies secúndum aspéctum, quem víderam iuxta flúvium Chobar, et cécidi super fáciem meam.
  4Et maiéstas Dómini ingréssa est templum per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem. 5Et levávit me spíritus et introdúxit me in átrium intérius; et ecce repléta erat glória Dómini domus. 6Et audívi loquéntem ad me de domo, cum vir staret iuxta me, 7et dixit ad me: «Fili hóminis, locus sólii mei et locus vestigiórum pedum meórum, ubi habitábo in médio filiórum Israel in ætérnum; et non pólluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eórum, in fornicatiónibus suis et in cadavéribus regum suórum in morte eórum, 8qui fabricáti sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos, et páries erat inter me et eos, et polluérunt nomen sanctum meum in abominatiónibus, quas fecérunt; propter quod consúmpsi eos in ira mea. 9Nunc ergo repéllant procul fornicatiónem suam et cadávera regum suórum a me, et habitábo in médio eórum semper.
  10Tu autem, fili hóminis, osténde dómui Israel templum, et confundántur ab iniquitátibus suis et metiántur fábricam. 11Et si erubúerint ex ómnibus, quæ fecérunt, descríbe domum et supelléctilem eius, éxitus et intróitus, et omnem figúram eius et univérsa præcépta eius et omnes leges eius osténde eis et scribes óculis eórum, ut custódiant omnem figúram eius et ómnia præcépta illíus et fáciant ea. 12Ista est lex domus in summitáte montis: omnes fines eius in circúitu sanctum sanctórum est; hæc est ergo lex domus.
  44,6Et dices ad exasperántem me domum Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Suffíciant vobis omnes abominatiónes vestræ, domus Israel, 7eo quod induxístis alienígenas incircumcísos corde et incircumcísos carne, ut essent in sanctuário meo et pollúerent domum meam, cum offértis panem meum, ádipem et sánguinem; et dissolvístis pactum meum in ómnibus abominatiónibus vestris 8et non explevístis ministérium sanctórum meórum et posuístis illos ministrántes mihi in sanctuário meo. Proptérea 9hæc dicit Dóminus Deus: Omnis alienígena incircumcísus corde et incircumcísus carne non ingrediétur sanctuárium meum, omnis alienígena, qui est in médio filiórum Israel».
First Reading
Ezekiel 40:1-4,43:1-12,44:6-9 ©

The restoration of the Temple and of Israel

In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, fourteen years after the destruction of the city, the hand of the Lord came on me. In a divine vision he took me away to the land of Israel and put me down on a very high mountain, on the south of which there seemed to be built a city. He took me to it, and there I saw a man who seemed to be made of bronze. He had a flax cord and a measuring rod in his hand and was standing in the gateway. The man said to me, ‘Son of man, look carefully, listen closely and pay attention to everything I show you, since you have only been brought here for me to show it to you. Tell the House of Israel everything that you see.’
  He took me to the gate, the one facing east. I saw the glory of the God of Israel approaching from the east. A sound came with it, like the sound of the ocean, and the earth shone with his glory. This vision was like the one I had seen when I had come for the destruction of the city, and like the one I had seen on the bank of the river Chebar. Then I prostrated myself.
  The glory of the Lord arrived at the Temple by the east gate. The spirit lifted me up and brought me into the inner court; I saw the glory of the Lord fill the Temple. And I heard someone speaking to me from the Temple while the man stood beside me. The voice said, ‘Son of man, this is the dais of my throne, the step on which I rest my feet. I shall live here among the sons of Israel for ever; and the House of Israel, they and their kings, will no longer defile my holy name with their whorings and the corpses of their kings, setting their threshold beside my threshold and their pillars beside my pillars, with a party wall shared by them and me. They used to defile my holy name by their filthy practices, and this is why I destroyed them in my anger. From now on they will banish their whorings and the corpses of their kings from my presence and I shall live among them for ever.
  ‘Son of man, describe this Temple to the House of Israel, to shame them out of their filthy practices. Let them draw up the plan, and, if they are ashamed of their behaviour, show them the design and plan of the Temple, its exits and entrances, its shape, how all of it is arranged, the entire design and all its principles. Give them all this in writing so that they can see and take note of its design and the way it is all arranged and carry it out. This is the charter of the Temple: all the surrounding area on top of the mountain is a most holy area. Such is the charter of the Temple.
  ‘And say to the rebels of the House of Israel, “The Lord says this: You have gone beyond all bounds with all your filthy practices, House of Israel, by admitting aliens, uncircumcised in heart and body, to frequent my sanctuary and profane my Temple, while you offer my bread, the fat and the blood, and break my covenant with all your filthy practices. Instead of performing your duties to me in the Holy Place, you have deputed someone else to perform your duties in my sanctuary. The Lord says this: No alien, uncircumcised in heart and body, is to enter my sanctuary, none of those aliens living among the Israelites.’
Ez 43, 4. 5; cf. Lc 2, 22
℟. Maiéstas Dómini ingréssa est templum, per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem,* Et ecce repléta erat glória Dómini domus.
℣. Induxérunt púerum Iesum in templum paréntes eius.* Et ecce.
Ezk 43:4-5; Lk 2:27
℟. Good Shepherd, always unsleeping, ever on the watch,* do not desert your flock.
℣. Lord, mercifully watch over us to keep away our enemy, the crafty tempter:* do not desert your flock.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 29-30: CCL 41, 555-557)

Omnes boni pastores in uno pastore sunt

Pascit ergo te Christus cum iudício, discérnit oves suas ab óvibus non suis. Quæ sunt oves meæ, inquit, áudiunt vocem meam et sequúntur me.
  Hic invénio omnes pastóres bonos in uno pastóre. Non enim boni pastóres desunt, sed in uno sunt. Multi sunt, qui divísi sunt. Hic unus prædicátur, quia únitas commendátur. Neque enim vere modo ídeo tacéntur pastóres, et dícitur pastor, quia non invénit Dóminus cui comméndet oves suas. Tunc autem ídeo commendávit, quia Petrum invénit. Immo vero et in ipso Petro unitátem commendávit. Multi erant Apóstoli et uni dícitur: Pasce oves meas. Absit ut desint modo boni pastóres, absit a nobis ut desint, absit a misericórdia ipsíus, ut non eos gignat atque constítuat.
  Utique si sunt bonæ oves, sunt et boni pastóres, nam de bonis óvibus fiunt boni pastóres. Sed omnes boni pastóres in uno sunt, unum sunt. Illi pascant, Christus pascit. Non enim vocem suam dicunt amíci sponsi, sed gáudio gaudent propter vocem sponsi. Ideo ergo ipse pascit, cum ipsi pascunt; et dicit: «Ego pasco», quia in illis vox ipsíus, in illis cáritas ipsíus. Nam et ipsum Petrum, cui commendábat oves suas quasi alter álteri, unum secum fácere volébat et sic ei oves commendáre, ut esset ille caput, ille figúram córporis portáret, id est Ecclésiæ, et tamquam sponsus et sponsa essent duo in carne una.
  Proínde ut oves commendáret, quid ei prius dicit, ne illi tamquam álteri commendáret? Petre, amas me? Et respóndit: Amo. Et íterum: Amas me? Et respóndit: Amo. Et tértio: Amas me? Et respóndit: Amo. Confírmat caritátem, ut consólidet unitátem. Ipse ergo pascit unus in his, et hi in uno.
  Et tacétur de pastóribus, sed non tacétur. Gloriántur pastóres, sed qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Hoc est Christum páscere, hoc est Christo páscere, hoc est in Christo páscere, præter Christum sibi non páscere. Neque enim vere inópia pastórum, tamquam ista futúra mala témpora Prophéta prædicáret, dixit: Ego pascam oves meas, non hábeo cui comméndem. Etiam cum ipse Petrus erat et cum adhuc ipsi Apóstoli erant in hac carne et in hac vita, tunc ait ille unus, in quo uno omnes unum: Hábeo álias oves, quæ non sunt de hoc ovíli; opórtet me et eas addúcere, ut sit unus grex et unus pastor.
  Sint ergo omnes in pastóre uno, et dicant vocem pastóris unam, quam áudiant oves, et sequántur pastórem suum, et non illum aut illum, sed unum. Et omnes in illo unam vocem dicant, divérsas voces non hábeant. Obsecro vos, fratres, ut idípsum dicátis omnes, et non sint in vobis schísmata. Hanc vocem eliquátam ab omni schísmate, purgátam ab omni hǽrese, áudiant oves et sequántur pastórem suum dicéntem: Quæ sunt oves meæ, vocem meam áudiunt et sequúntur me.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors

All good shepherds are in the one Shepherd

We have seen that Christ feeds you with judgement, and he distinguishes the sheep that are his from those that are not. The sheep that are mine, he says, hear my voice and follow me.
  Here I see all good shepherds wrapped up in the one Shepherd. It is not that there are no good shepherds but that they are all part of the one. To be many means to be divided, and so here the Lord speaks of one shepherd because it is unity that he is commending. The Lord does not avoid talking about “shepherds” in the plural because he cannot find anyone to take care of his sheep. He did find shepherds, since he found Peter – and by the very choice of Peter he commended unity. The Apostles were many and to only one of them did he say Feed my sheep. May it never happen that we truly lack good shepherds! May it never happen to us! May God’s loving kindness never fail to provide them!
  Now if there are good sheep then it follows that there are good shepherds, since a good sheep will naturally make a good shepherd. But all good shepherds are in the one Shepherd, and in that sense they are not many but one. When they feed the sheep it is Christ who is doing the feeding. In the same way the bridegroom’s friends do not speak with their own voices, but when they hear the bridegroom’s voice they are filled with joy. Thus it is that Christ is feeding the sheep when the shepherds are feeding them. He says “I feed” because it is with his voice that they are speaking and with his love that they are loving. For even as he gave his sheep into Peter’s charge, like one man passing responsibility to another, he was really seeking to make Peter one with him. He handed over his sheep so that he himself might be the head and Peter, as it were, the body – that is, the Church – so that like a bridegroom and bride they might be two in one flesh.
  Before he handed his sheep over to Peter he made sure that he would not be entrusting them to someone quite separate: Peter, do you love me? And he responded, I love you. Again: do you love me? And he responded, I love you. And a third time: do you love me? And he responded, I love you. He makes certain of love and gives a firm foundation to unity. He, the one shepherd, feeds the sheep in these many shepherds, and they, the many, feed them in him, the one.
  Scripture is silent about shepherds and yet not silent. The shepherds boast, but whoever boasts, let him boast in the Lord. This is what it means for Christ to feed the sheep; this is what it means to feed the sheep for Christ, to feed them in Christ and not to feed oneself apart from Christ. When he said I will feed my sheep Christ did not mean “I have no-one else to give them to,” as if the Prophet had foretold a bad time when there would be too few shepherds. Even when Peter and the Apostles were still walking this earth, Christ, in whom alone all are one, said I have other sheep that are not of this flock, and these I have to lead as well so that there will be only one flock, and one shepherd.
  So let them all be in the one shepherd and speak with the one shepherd’s voice, for the sheep to hear and follow their shepherd – not just any shepherd, but the one. Let all shepherds speak with one voice in him and not with separate voices: I beseech you, my brethren: say the same thing, all of you, and let there be no divisions among you. May that voice, cleansed of all division and purged of all error, be the voice that the sheep hear as they follow the shepherd who says The sheep that are mine hear my voice and follow me.
℟. Gregem tuum, Dómine, ne déseras;* Pastor bone, qui dormíre nescis, sed semper vígilas.
℣. Vígilet super nos misericórdia tua, Dómine, ut non ille hostis cállidus tentátor advéniat.* Pastor.
℟. Good Shepherd, always unsleeping, ever on the watch,* do not desert your flock.
℣. Lord, mercifully watch over us to keep away our enemy, the crafty tempter:* do not desert your flock.

  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy