Universalis
Tuesday 2 June 2020    (other days)
Tuesday of week 9 in Ordinary Time 
 or Saints Marcellinus and Peter, Martyrs 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Regem magnum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is a great king: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 9B:1-11
Gratiarum actio

Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei” (Lc 6, 20).

Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
1Ut quid, Dómine, stas a longe,*
  abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
2Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem;*
  comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
3Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ,*
  et avárus sibi benedícit.
4Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua:*
  «Non requíret, non est Deus».
5Hæ sunt omnes cogitatiónes eius;*
  prosperántur viæ illíus in omni témpore.
Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius;*
  omnes inimícos suos aspernátur.
6Dixit enim in corde suo: «Non movébor,*
  in generatiónem et generatiónem ero sine malo».
7Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo,*
  sub lingua eius labor et nequítia.
8Sedet in insídiis ad vicos,*
  in occúltis intérficit innocéntem.
9Oculi eius in páuperem respíciunt;*
  insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
Insidiátur, ut rápiat páuperem;*
  rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
10Irruit et inclínat se, et míseri cadunt*
  in fortitúdine brachiórum eius.
11Dixit enim in corde suo: «Oblítus est Deus,*
  avértit fáciem suam, non vidébit in finem».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.

Psalm 9B (10)
Thanksgiving

The Lord will protect the rights of the oppressed.
With what purpose, Lord, do you stay away,
  hide yourself in time of need and trouble?
The wicked in their pride persecute the weak,
  trap them in the plots they have devised.
The sinner glories in his desires,
  the miser congratulates himself.
The sinner in his arrogance rejects the Lord:
  “there is no God, no retribution.”
This is what he thinks
 – and all goes well for him.
Your judgements are far beyond his comprehension:
  he despises all who stand against him.
The sinner says to himself: “I will stand firm;
  nothing can touch me, from generation to generation.”
His mouth is full of malice and deceit,
  under his tongue hide trouble and distress.
He lies in ambush by the villages,
  he kills the innocent in some secret place.
He watches the weak,
  he hides like a lion in its lair, and makes plans.
He plans to rob the weak,
  lure him to his trap and rob him.
He rushes in, makes a dive,
  and the poor victim is caught.
For he has said to himself, “God has forgotten.
  He is not watching, he will never see.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will protect the rights of the oppressed.

Ps 9B:12-18

Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
  ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
  Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
  tu labórem et dolórem consíderas,*
  ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
  órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
  quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
  periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
  confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
  ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.

Psalm 9B (10)

Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
  Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
  Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
  and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
  and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
  seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
  The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
  and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
  so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.

Ps 11:2-8
Invocatio contra superbos

Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere” (S. Augustinus).

Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
2Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus,*
  quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
3Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum;*
  in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
4Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa*
  et linguam magníloquam.
5Qui dixérunt: «Lingua nostra magnificábimur,†
  lábia nostra a nobis sunt;*
  quis noster dóminus est?».
«6Propter misériam ínopum et gémitum páuperum,†
  nunc exsúrgam, dicit Dóminus;*
  ponam in salutári illum, quem despíciunt».
7Elóquia Dómini elóquia casta,*
  argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
8Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos*
  a generatióne hac in ætérnum.
In circúitu ímpii ámbulant,*
  cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.

Psalm 11 (12)
A prayer against the proud

The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.
Save me, Lord, for the good men are all gone:
  there is no-one to be trusted among the sons of men.
Neighbour speaks falsehood to neighbour:
  with lying lips and crooked hearts they speak.
Let the Lord condemn all lying lips,
  all boastful tongues.
They say “Our tongues will make us great,
  our lips are ours, we have no master.”
“On account of the sufferings of the poor,
  the groans of the weak, I will rise up,” says the Lord.
  “I will bring to safety the one whom men despise.”
The words of the Lord are pure words,
  silver tried by fire, freed from dross,
  silver seven times refined.
You, Lord, will help us
  and guard us from now to all eternity –
while the wicked walk round outside,
  where the vilest are most honoured of the children of men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The words of the Lord are words without alloy, silver from the furnace, seven times refined.

℣. Díriget Dóminus mansuétos in iudício.
℟. Docébit mites vias suas.
℣. The Lord guides his humble in the right path.
℟. He teaches his way to the poor.

Lectio prior
De libro Iob 31, 1-8. 13-23. 35-37

Iustitia Iob pristina

Dixit Iob:
1«Pépigi fœdus cum óculis meis,
ut ne cogitárem quidem de vírgine.
2Quæ enim pars mea apud Deum désuper,
et quæ heréditas apud Omnipoténtem in excélsis?
3Numquid non perdítio est iníquo,
et alienátio operántibus iniustítiam?
4Nonne ipse consíderat vias meas
et cunctos gressus meos dinúmerat?
5Si ambulávi in vanitáte,
et festinávit in dolo pes meus,
6appéndat me in statéra iusta
et sciat Deus integritátem meam.
7Si declinávit gressus meus de via,
et si secútum est óculos meos cor meum,
et si mánibus meis adhǽsit mácula,
8seram, et álius cómedat,
et progénies mea eradicétur.
13Si contémpsi subíre iudícium cum servo meo et ancílla mea,
cum disceptárent advérsum me,
14quid enim fáciam, cum surréxerit ad iudicándum Deus,
et, cum quæsíerit, quid respondébo illi?
15Numquid non in ventre fecit me,
qui et illum operátus est,
et formávit me in viscéribus unus?
16Si negávi, quod volébant, paupéribus
et óculos víduæ languéscere feci;
17si comédi buccéllam meam solus,
et non comédit pupíllus ex ea,
18quia ab infántia mea educávi eum ut pater
et de ventre matris meæ diréxi eam;
19si despéxi pereúntem, eo quod non habúerit induméntum,
et absque operiménto páuperem;
20si non benedixérunt mihi látera eius,
et de velléribus óvium meárum calefáctus est;
21si levávi super pupíllum manum meam,
cum vidérem in porta adiutórium mihi,
22úmerus meus a iunctúra sua cadat,
et bráchium meum cum óssibus lacertórum confringátur,
23quia timor super me calámitas a Deo,
et contra maiestátem eius nihil valérem!
35Quis mihi tríbuat auditórem?
Ecce signum meum! Omnípotens respóndeat mihi!
Ecce liber, quem scripsit vir litis meæ,
36ut in úmero meo portem illum
et álligem illum quasi corónam mihi.
37Númerum gráduum meórum pronuntiábo illi
et quasi príncipem adíbo eum».
First Reading
Job 31:1-8,13-23,35-37 ©

Job’s former righteousness

Job said:
I made a pact with my eyes,
  not to linger on any virgin.
Now, what shares does God deal out on high,
  what lots does Shaddai assign from heaven,
if not disaster for the wicked,
  and calamities for the iniquitous?
But surely he sees how I behave,
  does he not count all my steps?
Have I been a fellow traveller with falsehood,
  or hastened my steps towards deceit?
If he weighs me on honest scales,
  being God, he cannot fail to see my innocence.
If my feet have wandered from the rightful path,
  or if my eyes have led my heart astray,
  or if my hands are smirched with any stain,
let another eat what I have sown,
  and let my young shoots all be rooted out.
If ever I have infringed the rights of slave
  or maidservant in legal actions against me —
what shall I do, when God stands up?
  What shall I say, when he holds his assize?
They, no less than I, were created in the womb
  by the one same God who shaped us all within our mothers.
If my land calls down vengeance on my head
  and every furrow runs with tears,
if without payment I have eaten fruit grown on it
  or given those who toiled there cause to groan,
let brambles grow where once was wheat,
  and foul weeds where barley thrived.
Have I been insensible to poor men’s needs,
  or let a widow’s eyes grow dim?
Or taken my share of bread alone,
  not giving a share to the orphan?
I, whom God has fostered father-like, from childhood,
  and guided since I left my mother’s womb.
Have I ever seen a wretch in need of clothing,
  or a beggar going naked,
without his having cause to bless me from his heart,
  as he felt the warmth of the fleece from my lambs?
Have I raised my hand against the guiltless,
  presuming on my credit at the gate?
If so, then let my shoulder fall from its socket,
  my arm be shattered at the joint.
God’s terror would indeed descend on me;
  how could I hold my ground before his majesty?
Who can get me a hearing from God?
  I have had my say, from A to Z; now let Shaddai answer me.
When my adversary has drafted his writ against me
I shall wear it on my shoulder,
  and bind it round my head like a royal turban.
I will give him an account of every step of my life,
  and go as boldly as a prince to meet him.
Responsorium
Iob 31, 3; Prov 15, 3; Iob 31, 4
℟. Numquid non perdítio est iníquo et alienátio operántibus iniustítiam?* In omni loco óculi Dómini contemplántur malos et bonos.
℣. Nonne ipse consíderat vias meas et cunctos gressus meos dinúmerat?* In omni.
Responsory
Jb 31:3-4; Pr 15:3
℟. What shares does God deal out on high, if not disaster for the wicked and calamities for the iniquitous?* The eyes of the Lord are everywhere, observing the evil and the good.
℣. Surely he sees how I behave: does he not count all my steps?* The eyes of the Lord are everywhere, observing the evil and the good.

Lectio altera
E Doctrínis sancti Doróthei abbátis
(Doct. 13, De accusatione sui ipsius, 2-3: PG 88, 1699)

De falsa pace spiritali

Qui sese accusáverit, quidquid incómmodi, damni, probri, ignomíniæ vel alteríus cuiuscúmque afflictiónis incúrrerit, ómnia hílare súscipit, ómnibus digníssimum se putat, neque ullo modo turbári potest. Quid hoc hómine quiétius?
  Sed mihi fortásse quis obíciet: « Quid si me afflígat frater quærénsque nullam me invéniam occasiónem dedísse, cur me accusáre débeam? ».
  Profécto si se quis cum Dei timóre diligénter exáminet, numquam omníno se insóntem invéniet videbítque vel actu vel verbo vel figúra ullam a se occasiónem datam. Quod si in nullo horum se tunc sontem invéniet, profécto álio témpore afflíxit fratrem illum vel eádem vel dissímili in re; aut forte quémpiam álium fratrem vexávit. Quare hoc mérito repátitur, vel ob ália quæ álias plúrima peccáta commísit.
  Quærit álius cur seípsum accúset, cum sedens in omni pace et quiéte afflígitur a superveniénte fratre verbo ullo vel molésto vel ignominióso, quod cum pati non queat, irásci se putat et turbári cum ratióne; quia nisi incidísset ille et locútus fuísset et turbatiónem fecísset, numquam peccásset?
  Hoc certe ridículum est nulláque nítitur ratióne. Neque enim ex hoc quod verbum ullum díxerit passiónem iræ illi iniécit, quin pótius osténdit, qua laboráret passióne; ut, si vellet, pæniténtiam ágeret. Hic silígini símilis factus est nítidæ et splendénti, quam cum quis frégerit, cænum eius patefáciet.
  Sic qui sedet quiétus et pacíficus, ut exístimat, passiónem intus habet quam non videt. Supérvenit frater, verbum áliquod moléstum óbicit statímque pus omne et lutum quod intus latébat, evómitur. Quare si misericórdiam vult cónsequi, pæniténtiam agat, purget se, profícere stúdeat videbítque debuísse magis sese fratri illi grátias quam iniúriam reférre, qui tantæ sibi fúerit utilitátis occásio. Non enim póstmodum tentatiónibus ádeo afflígitur, sed quanto profécerit magis, tanto illas séntiet levióres. Nam quanto próficit ánima, tanto fit fórtior et valéntior ad ferénda quæcúmque dura contígerint.
Second Reading
A colloquy of St Dorotheus

On false spiritual peace

The man who finds fault with himself accepts all things cheerfully – misfortune, loss, disgrace, dishonour and any other kind of adversity. He believes that he is deserving of all these things and nothing can disturb him. No one could be more at peace than this man.
  But perhaps you will offer me this objection: “Suppose my brother injures me, and on examining myself I find that I have not given him any cause. Why should I blame myself?”
  Certainly if someone examines himself carefully and with fear of God, he will never find himself completely innocent. He will see that he has given some provocation by an action, a word or by his manner. If he does find that he is not guilty in any of these ways, certainly he must have injured that brother somehow at some other time. Or perhaps he has been a source of annoyance to some other brother. For this reason he deserves to endure the injury because of many other sins that he has committed on other occasions.
  Someone else asks why he should accuse himself when he was sitting peacefully and quietly when a brother came upon him with an unkind or insulting word. He cannot tolerate it, and so he thinks that his anger is justified. If that brother had not approached him and said those words and upset him, he never would have sinned.
  This kind of thinking is surely ridiculous and has no rational basis. For the fact that he has said anything at all in this situation breaks the cover on the passionate anger within him, which is all the more exposed by his excessive anxiety. If he wished, he would do penance. He has become like a clean, shiny grain of wheat that, when broken, is full of dirt inside.
  The man who thinks that he is quiet and peaceful has within him a passion that he does not see. A brother comes up, utters some unkind word and immediately all the venom and mire that lie hidden within him are spewed out. If he wishes mercy, he must do penance, purify himself and strive to become perfect. He will see that he should have returned thanks to his brother instead of returning the injury, because his brother has proven to be an occasion of profit to him. It will not be long before he will no longer be bothered by these temptations. The more perfect he grows, the less these temptations will affect him. For the more the soul advances, the stronger and more powerful it becomes in bearing the difficulties that it meets.
Responsorium
Cf. Iob 9, 2. 14; 15, 15
℟. Vere scio quod non iustificétur homo compósitus Deo.* Quantus ergo sum ego, ut respóndeam ei et loquar deléctis verbis cum eo?
℣. Ecce inter sanctos eius nemo immutábilis et cæli non sunt mundi in conspéctu eius.* Quantus.
Responsory
℟. Indeed I know that no man can be in the right against God.* How dare I plead my cause, then, or choose arguments against him?
℣. In his own Holy Ones God puts no trust, and the heavens themselves are not clean in his eyes.* How dare I plead my cause, then, or choose arguments against him?

Oremus.
  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, ut nóxia cuncta submóveas et ómnia nobis profutúra concédas.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  by whom our lives are governed with unfailing wisdom and love,
take away from us all that is harmful
  and give us all that will be for our good.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top