You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Surréxit Dóminus vere, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord has truly risen, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 43:2-9
| Psalm 43 (44)
|
Ps 43:10-17Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
| Psalm 43 (44)Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
I blush with shame
as they reproach me and revile me,
my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
|
Ps 43:18-26Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam, allelúia.
| Psalm 43 (44)Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.
All this happened to us,
but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
our hearts did not turn away;
our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
with horrors all about us:
you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love. Alleluia.
|
℣. Deus et Dóminum suscitávit, allelúia.
℟. Et nos suscitábit per virtútem suam, allelúia.
| ℣. God raised our Lord from the dead, alleluia.
℟. He will also raise us by his power, alleluia.
|
Ad Ecclesias Sardis, Philadelphiæ et LaodiciæEgo Ioánnes audívi Dóminum dicéntem mihi:
1Angelo ecclésiæ, quæ est Sardis, scribe:
Hæc dicit, qui habet septem spíritus Dei et septem stellas: Scio ópera tua, quia nomen habes quod vivas, et mórtuus es. 2Esto vígilans et confírma cétera, quæ moritúra erant, non enim invénio ópera tua plena coram Deo meo; 3in mente ergo habe quáliter accéperis et audíeris et serva et pæniténtiam age. Si ergo non vigiláveris, véniam tamquam fur et néscies qua hora véniam ad te. 4Sed habes pauca nómina in Sardis, qui non inquinavérunt vestiménta sua et ambulábunt mecum in albis, quia digni sunt. 5Qui vícerit, sic vestiétur vestiméntis albis et non delébo nomen eius de libro vitæ et confitébor nomen eius coram Patre meo et coram ángelis eius.
6Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
7Et ángelo ecclésiæ, quæ est Philadelphíæ, scribe:
Hæc dicit Sanctus, Verus, qui habet clavem David, qui áperit et nemo claudet et claudit et nemo áperit: 8Scio ópera tua —ecce dedi coram te óstium apértum, quod nemo potest cláudere— quia módicam habes virtútem, et servásti verbum meum et non negásti nomen meum. 9Ecce dabo de synagóga Sátanæ, qui dicunt se Iudǽos esse et non sunt, sed mentiúntur; ecce fáciam illos, ut véniant et adórent ante pedes tuos et scient quia ego diléxi te. 10Quóniam servásti verbum patiéntiæ meæ et ego te servábo ab hora tentatiónis, quæ ventúra est super orbem univérsum tentáre habitántes in terra. 11Vénio cito; tene quod habes, ut nemo accípiat corónam tuam. 12Qui vícerit, fáciam illum colúmnam in templo Dei mei et foras non egrediétur ámplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitátis Dei mei, novæ Ierúsalem, quæ descéndit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.
13Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
14Et ángelo ecclésiæ, quæ est Laodicíæ, scribe:
Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium creatúræ Dei: 15Scio ópera tua, quia neque frígidus es neque cálidus. Utinam frígidus esses aut cálidus! 16Sic quia tépidus es et nec cálidus nec frígidus, incípiam te evomére ex ore meo. 17Quia dicis: «Dives sum et locupletátus et nullíus égeo», et nescis quia tu es miser et miserábilis et pauper et cæcus et nudus, 18suádeo tibi émere a me aurum igne probátum, ut lócuples fias et vestiméntis albis induáris et non appáreat confúsio nuditátis tuæ et collýrium ad inunguéndum óculos tuos, ut vídeas. 19Ego, quos amo, árguo et castígo. Æmuláre ergo et pæniténtiam age. 20Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum. 21Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius.
22Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.
|
To the churches at Sardis, Philadelphia and LaodiceaWrite to the angel of the church in Sardis and say, “Here is the message of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: I know all about you: how you are reputed to be alive and yet are dead. Wake up; revive what little you have left: it is dying fast. So far I have failed to notice anything in the way you live that my God could possibly call perfect, and yet do you remember how eager you were when you first heard the message? Hold on to that. Repent. If you do not wake up, I shall come to you like a thief, without telling you at what hour to expect me. There are a few in Sardis, it is true, who have kept their robes from being dirtied, and they are fit to come with me, dressed in white. Those who prove victorious will be dressed, like these, in white robes; I shall not blot their names out of the book of life, but acknowledge their names in the presence of my Father and his angels. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
Write to the angel of the church in Philadelphia and say, “Here is the message of the holy and faithful one who has the key of David, so that when he opens, nobody can close, and when he closes, nobody can open: I know all about you; and now I have opened in front of you a door that nobody will be able to close – and I know that though you are not very strong, you have kept my commandments and not disowned my name. Now I am going to make the synagogue of Satan – those who profess to be Jews, but are liars, because they are no such thing – I will make them come and fall at your feet and admit that you are the people that I love. Because you have kept my commandment to endure trials, I will keep you safe in the time of trial which is going to come for the whole world, to test the people of the world. Soon I shall be with you: hold firmly to what you already have, and let nobody take your prize away from you. Those who prove victorious I will make into pillars in the sanctuary of my God, and they will stay there for ever; I will inscribe on them the name of my God and the name of the city of my God the new Jerusalem which comes down from my God in heaven, and my own new name as well. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
Write to the angel of the church in Laodicea and say, “Here is the message of the Amen, the faithful, the true witness, the ultimate source of God’s creation: I know all about you: how you are neither cold nor hot. I wish you were one or the other, but since you are neither, but only lukewarm, I will spit you out of my mouth. You say to yourself, ‘I am rich, I have made a fortune, and have everything I want’, never realising that you are wretchedly and pitiably poor, and blind and naked too. I warn you, buy from me the gold that has been tested in the fire to make you really rich, and white robes to clothe you and cover your shameful nakedness, and eye ointment to put on your eyes so that you are able to see. I am the one who reproves and disciplines all those he loves: so repent in real earnest. Look, I am standing at the door, knocking. If one of you hears me calling and opens the door, I will come in to share his meal, side by side with him. Those who prove victorious I will allow to share my throne, just as I was victorious myself and took my place with my Father on his throne. If anyone has ears to hear, let him listen to what the Spirit is saying to the churches.”
| ||||
℟. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam,* Introíbo ad illum et cenábo cum illo et ipse mecum, allelúia.
℣. Vincénti dabo ei édere de ligno vitæ, quod est in paradíso Dei mei.* Introíbo.
|
℟. If anyone hears my voice and opens the door,* I will come into his house and eat with him, and he will eat with me, alleluia.
℣. To him who has won the victory I will give the right to eat the fruit of the tree of life that grows in the Garden of God.* I will come into his house and eat with him, and he will eat with me, alleluia.
|
Hereditarium munus novi TestamentiSacrifícium cæléste a Christo institútum vere est hereditárium munus testaménti eius novi, quod nobis ea nocte, qua tradebátur crucifigéndus, tamquam pignus suæ præséntiæ derelíquit.
Hoc illud est viáticum nostri itíneris, quo in hac via vitæ álimur ac nutrímur, donec ad ipsum pergámus de hoc sǽculo recedéntes; unde dicébat idem Dóminus: Nisi manducavéritis meam carnem et bibéritis meum sánguinem, non habébitis vitam in vobis ipsis.
Vóluit enim benefícia sua permanére apud nos, vóluit ánimas, pretióso sánguine suo redémptas, semper sanctificári ad imáginem própriæ passiónis; et ídeo discípulis fidélibus mandat, quos primos et Ecclésiæ suæ constítuit sacerdótes, ut indesinénter ista vitæ ætérnæ mystéria exercérent, quæ necésse est a cunctis sacerdótibus per síngulas totíus orbis Ecclésias celebrári, úsquequo íterum Christus de cælis advéniat, quo et ipsi sacerdótes, et omnes páriter fidélium pópuli, exémplar passiónis Christi ante óculos habéntes cotídie, et geréntes in mánibus, ore étiam suméntes ac péctore, redemptiónis nostræ indelébilem memóriam teneámus.
Deínde, quóniam panem de multis trítici granis in póllinem redáctis per aquam cónfici et per ignem necésse est consummári, rationabíliter in eo figúra accípitur córporis Christi, quem nóvimus ex multitúdine totíus humáni géneris unum esse corpus efféctum et per ignem Sancti Spíritus consummátum.
Natus est enim de Spíritu Sancto et, quóniam sic eum decébat implére omnem iustítiam, aquas baptísmi, ut consecráret, ingréditur et exínde plenus Sancto Spíritu, qui super eum in figúra colúmbæ descénderat, a Iordáne regréditur, testánte Evangelísta: Iesus autem plenus Spíritu Sancto regréssus est ab Iordáne.
Simíliter et sánguinis eius vinum ex plúribus ácinis idest uvis víneæ ab ipso plantátæ colléctum in torculári crucis exprímitur, et per capácia vasa fidéli corde suméntium própria virtúte fervéscit.
Hoc sacrifícium Paschæ salutáris omnes, de potestáte Ægýpti et Pharaónis diáboli exeúntes, tota nobíscum religiósi cordis aviditáte percípite, ut ab ipso Dómino nostro Iesu Christo, quem sacraméntis suis inésse crédimus, víscerum nostrórum sanctificéntur intérna; cuius virtus inæstimábilis pérmanet in ómnia sǽcula.
|
The inheritance of the new CovenantThe heavenly sacrifice, instituted by Christ, is the most gracious legacy of his new covenant. On the night he was delivered up to be crucified he left us this gift as a pledge of his abiding presence.
This sacrifice is our sustenance on life’s journey; by it we are nourished and supported along the road of life until we depart from this world and make our way to the Lord. For this reason he addressed these words to us: Unless you eat my flesh and drink my blood, you will not have life in you.
It was the Lord’s will that his gifts should remain with us, and that we who have been redeemed by his precious blood should constantly be sanctified according to the pattern of his own passion. And so he commanded those faithful disciples of his whom he made the first priests of his Church to enact these mysteries of eternal life continuously. All priests throughout the churches of the world must celebrate these mysteries until Christ comes again from heaven. Therefore let us all, priests and people alike, be faithful to this everlasting memorial of our redemption. Daily it is before our eyes as a representation of the passion of Christ. We hold it in our hands, we receive it in our mouths, and we accept it in our hearts.
It is appropriate that we should receive the body of Christ in the form of bread, because, as there are many grains of wheat in the flour from which bread is made by mixing it with water and baking it with fire, so also we know that many members make up the one body of Christ which is brought to maturity by the fire of the Holy Spirit. Christ was born of the Holy Spirit, and since it was fitting that he should fulfil all justice, he entered into the waters of baptism to sanctify them. When he left the Jordan he was filled with the Holy Spirit who had descended upon him in the form of a dove. As the evangelist tells us: Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan.
Similarly, the wine of Christ’s blood, drawn from the many grapes of the vineyard that he had planted, is extracted in the wine-press of the cross. When men receive it with believing hearts, like capacious wineskins, it ferments within them by its own power.
And so, now that you have escaped from the power of Egypt and of Pharaoh, who is the devil, join with us, all of you, in receiving this sacrifice of the saving passover with the eagerness of dedicated hearts. Then in our inmost being we shall be wholly sanctified by the very Lord Jesus Christ whom we believe to be present in his sacraments, and whose boundless power abides for ever.
| ||||
℟. Accépto Iesus pane, grátias egit et fregit et dedit eis dicens:* Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc fácite in meam commemoratiónem, allelúia.
℣. Hic est panis qui de cælo descéndit; qui mandúcat hunc panem vivet in ætérnum.* Hoc est.
|
℟. Jesus took some bread, and when he had given thanks, broke it and gave it to his disciples, saying,* This is my body, which will be given up for you: do this as a memorial of me, alleluia.
℣. This is the bread which came down from heaven: anyone who eats this bread will live for ever.* This is my body, which will be given up for you: do this as a memorial of me, alleluia.
|
Oremus.
Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, fructíferum nobis omni témpore sentiámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
God of mercy,
let the mystery we celebrate at Eastertide
bear fruit for us in every season.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |