Universalis
Sunday 7 June 2026    (other days)
10th Sunday in Ordinary Time 

You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Pópulus Dómini et oves páscuæ eius, veníte adorémus eum, allelúia.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
We are the people of the Lord, the flock that is led by his hand: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uníusque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Ps 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem

Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).

Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.

Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator

Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Ps 103:13-23

Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.

Psalm 103 (104)

The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Ps 103:24-35

Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.

Psalm 103 (104)

God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
℣. Blessed are your eyes, for they see.
℟. Blessed are your ears, for they hear.

Lectio prior
De libro Ecclesiástici 46, 1-12

Laus Iosue et Chaleb

1Fortis in bello Iesus fílius Nun,
succéssor Móysi in prophétis,
qui fuit secúndum nomen suum
2máximus in salútem electórum Dei,
qui víndicet in insurgéntes hostes,
ut herédem fáciat Israel.
3Quam glóriam adéptus est in tolléndo manus suas
et iactándo contra civitátem acínacem!
4Quis ante illum réstitit?
Nam bella Dómini ipse perdúxit.
5An non in manu eius impedítus est sol,
et una dies facta est quasi duo?
6Invocávit Altíssimum poténtem
in oppugnándo inimícos úndique;
et audívit illum magnus Dóminus
in saxis grándinis virtútis valde fortis.
7Impetum fecit contra gentem hostílem
et in descénsu pérdidit contrários,
8ut cognóscant gentes armatúram eius,
quia contra Deum bellum eórum est:
étenim secútus est a tergo Poténtis.
9Et in diébus Móysi misericórdiam fecit,
ipse et Chaleb fílius Iephónne,
stare contra congregatiónem
prohibére gentem a peccátis
et perfríngere murmur malítiæ.
10Ideo et ipsi duo liberáti sunt
a número sescentórum mílium péditum,
ut indúcerent illos in hereditátem,
in terram, quæ manat lac et mel.
11Et dedit Dóminus ipsi Chaleb fortitúdinem,
et usque in senectútem permánsit illi,
ut ascénderet in excélsum terræ locum;
et semen ipsíus obtínuit hereditátem,
12ut vidérent omnes fílii Israel
quia bonum est óbsequi Dómino.
First Reading
Ecclesiasticus 46:1-12

In praise of Joshua and Caleb

Mighty in war was Joshua son of Nun,
  successor to Moses in the prophetic office,
who well deserved his name,
  and was a great saviour of the Chosen People,
wreaking vengeance on the enemies who opposed him,
  and so bringing Israel into its inheritance.
How splendid he was when he raised his arms
  to brandish his sword against cities!
Who had ever shown such determination as his?
  He himself waged the wars of the Lord.
Was not the sun held back by his hand,
  and one day drawn out into two?
He called on God the Most High,
  as he pressed the enemy on every side;
and the great Lord answered him
  with hard and violent hailstones.
He fell on that enemy nation,
  and at the Descent he destroyed all resistance;
that the nations might acknowledge his warlike prowess
  and know that their foe was the Lord.
For he was a follower of the Mighty One,
  and in the time of Moses he did devoted service,
he and Caleb son of Jephunneh,
  by opposing the whole community,
by preventing the people from sinning,
  and by silencing the mutters of rebellion.
Hence these two alone were preserved
  out of six hundred thousand men on the march,
and brought into their inheritance,
  into a land where milk and honey flow.
The Lord gave Caleb the strength –
  which he retained right into old age –
to tread the highlands of the country
  which his descendants still hold as their inheritance,
for all the sons of Israel to see
  that it is good to follow the Lord.
Responsorium
Eccli 46, 6. 4 a. 5 a
℟. Invocávit Altíssimum poténtem in oppugnándo inimícos úndique;* Et audívit illum magnus Dóminus in saxis grándinis virtútis valde fortis.
℣. Quis ante illum réstitit? an non in manu eius impedítus est sol?* Et audívit.
ResponsorySi 46:3-6
℟. He called upon the Most High, the Mighty One, when enemies pressed him on every side,* and the Lord answered him with hailstones of mighty power.
℣. Who before him ever stood so firm? Was not the sun held back by his hand?* And the Lord answered him with hailstones of mighty power.

Lectio altera
Incipit Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Romános
(Inscriptio, 1, 1 — 2, 2: Funk 1, 213-215)

Nolo hominibus placere, sed Deo

Ignátius, qui et Theóphorus, Ecclésiæ misericórdiam consecútæ in magnificéntia Patris altíssimi et Iesu Christi, Fílii eius únici: Ecclésiæ diléctæ et illuminátæ voluntáte eius, qui vult ómnia, quæ sunt secúndum caritátem Iesu Christi, Dei nostri; quæ étiam prǽsidet in loco regiónis Romanórum, digna Deo, digna decóre, digna quæ beáta prædicétur, digna laude, digna quæ voti compos fiat, digne casta et univérso caritátis cœ́tui prǽsidens, Christi legem habens, Patris nómine insigníta, quam et salúto in nómine Iesu Christi, Fílii Patris; iis, qui secúndum carnem et spíritum cuívis ipsíus præcépto sunt adunáti, grátia Dei inseparabíliter repléti et ab omni aliéno colóre sunt expurgáti, plúrimam in Iesu Christo, Deo nostro, et intaminátam opto salútem.
  Cum précibus meis apud Dóminum impetrássem, ut Deo dignos vultus vestros cérnerem, sicut étiam perseverávi peténdo, ut id accíperem; vinctus enim in Christo Iesu vos salutáre spero, síquidem volúntas Dei sit, ut dignus hábear, qui ad finem pervéniam. Recte enim dispósitum est princípium, si grátiam cónsequar, ut sortem meam sine impediménto accípiam. Tímeo enim vestram caritátem, ne ea mihi nóceat. Vobis enim fácile est, quod vultis fácere; mihi vero diffícile est Deo potíri, si vos mihi non parcátis.
  Nolo enim vos homínibus placére, sed Deo placére, quemádmodum et placétis. Nec enim ego umquam tale tempus Deo potiéndi attíngam, nec vos, si siluéritis, melióri óperi inscríbi potéritis. Si enim de me siluéritis, verbum Dei fiam; si autem carnem meam amavéritis, rursus ero vox. Nolíte plus mihi præbére, quam ut ímmoler Deo, dum adhuc altáre parátum est, ut in caritáte chorus effécti canátis Patri in Christo Iesu, quod Deus epíscopum Sýriæ inveníri dignátus est, ab oriénte in occidéntem eum arcéssens. Bonum est a mundo occídere ad Deum, ut in ipso óriar.
Second Reading
From St Ignatius of Antioch's letter to the Romans

I do not try to please men, but God

From Ignatius, who is also called Theophorus, to the Church which has obtained mercy through the majesty of the Most High Father and of Jesus Christ, his only Son; to the Church which is beloved and enlightened by the will of him who wills all things that are, according to the love of Jesus Christ our God; to the Church which has precedence in the lands of the Romans; to the Church which is worthy of God, worthy of honour, worthy of the blessing, worthy of praise, worthy of success, worthy in its holiness, pre-eminent in love, named after Christ, named after the Father. I greet that Church in the name of Jesus Christ, the Son of the Father. To those who are united in flesh and spirit to every one of his commandments, filled with the grace of God without wavering and filtered clear from every foreign stain, abundant greeting in Jesus Christ, our God, in blamelessness.
  I have prayed to the Lord to see your godly faces and I have persevered in prayer until I have been granted this — for I hope to greet you, as a prisoner in Christ Jesus, if only I am found worthy to reach the end of my journey. Things have begun well and all now depends on my receiving the grace to reach my goal and receive my inheritance unhindered. But I fear your love for me and I fear the harm it can do me: it is so easy for you to do what you want and so hard for me to reach God if you do not spare me your help.
  You habitually do what pleases God: do what pleases him now and not what pleases men. I shall never have a better opportunity of reaching God, and you will never have the opportunity of performing a better act than now, by keeping silence. If you remain silent, I shall become the word of God; but if your love of my physical life makes you speak, I shall be nothing but a meaningless cry.
  Grant me nothing more than this: that I should be poured out to God, while an altar is still ready for me. Form yourselves into a chorus of love and sing praise to the Father in Christ Jesus for permitting this bishop of Syria to be summoned from the place of the sun’s rising to the sunset lands. Just as the sun sets only to rise again, how good it is to set to this world, to set and then to rise in God.
Responsorium
Phil 1, 21; Gal 6, 14
℟. Mihi vívere Christus est et mori lucrum.* Mihi absit gloriári nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi.
℣. Per quem mihi mundus crucifíxus est et ego mundo. * Mihi absit.
Responsory
℟. For me, life means Christ, death a prize to be won.* God forbid that I should boast of anything, except the cross of our Lord Jesus Christ.
℣. Through him the world stands crucified to me, and I to the world.* God forbid that I should boast of anything, except the cross of our Lord Jesus Christ.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of all good,
  hear our prayer:
inspire us with good intentions,
  and help us to fulfil them.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Caribbean

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top