Wednesday 4 December 2024 (other days)
Using calendar: Wales. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
|
Ps 26:1-6
| Psalm 26 (27)
|
Ps 26:7-14
Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
7Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi,*
miserére mei et exáudi me.
8De te dixit cor meum:†
«Exquírite fáciem meam!».*
Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
9Ne avértas fáciem tuam a me,*
ne declínes in ira a servo tuo.
Adiútor meus es tu, ne me reícias*
neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
10Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me,*
Dóminus autem assúmpsit me.
11Osténde mihi, Dómine, viam tuam*
et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
12Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me;†
quóniam insurrexérunt in me testes iníqui*
et qui violéntiam spirant.
13Credo vidére bona Dómini*
in terra vivéntium.
14Exspécta Dóminum, viríliter age,*
et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vultum tuum, Dómine, requíram: ne avértas fáciem tuam a me.
| Psalm 26 (27)It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.
Listen, Lord, to my voice as I cry:
have mercy and listen to me.
“Seek his face,” my heart has said,
and so I will seek your face, O Lord.
Do not turn your face away from me,
do not turn from your servant in anger.
You are my helper, do not reject me;
do not abandon me, God, my help.
For when my father and mother have abandoned me,
the Lord will take me up.
Show me your ways, Lord, and guide me along the right path,
out of the reach of my enemies.
Do not hand me over to the whim of those who would persecute me,
when lying witnesses have risen up against me,
with those who plan to do me violence.
I trust I shall see the joys of the Lord
in the land of the living.
Hope in the Lord, be brave,
let your heart take comfort and trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
It is your face, O Lord, that I seek: hide not your face.
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisIpse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse primogénitus omnis creatúræ, in ómnibus primátum tenens.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadHe is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He is the first-born of all creation, he is supreme over all creatures.
|
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.
|
There must be no passing of premature judgement. Leave that until the Lord comes; he will light up all that is hidden in the dark and reveal the secret intentions of men’s hearts. Then will be the time for each one to have whatever praise he deserves, from God.
|
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
|
Come to us and save us, Lord God almighty.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
|
Exsultatio animæ in DominoDe Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
De Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
|
My soul rejoices in the LordThe Law will go forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Law will go forth from Sion, and the word of the Lord from Jerusalem.
|
Deum Patrem, qui Fílium suum misit, ut pax sine fine nobis afferrétur, súpplices deprecémur:
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Réspice, Pater Sancte, Ecclésiam tuam,
veni et vísita víneam istam, quam plantávit déxtera tua.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Recordáre, fidélis Deus, ómnium filiórum Abrahæ
et promissiónem pátribus eórum factam adímple.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Réspice, clementíssime Deus, in omnes gentes,
ut te honórent super misericórdia tua.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Vísita, Pastor ætérne, oves gregis tui
et omnes cóngrega in locum páscuæ tuæ.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
Meménto étiam ómnium qui in tua pace abiérunt ex hoc mundo:
in glóriam cum Fílio tuo eos admítte.
– Advéniat regnum tuum, Dómine.
|
Let us pray to God the Father who is Lord and Ruler of all.
– Come and visit your people!
Come as the shepherd to tend your flock;
gather all men into the unity of the Church.
– Come and visit your people!
Lord, remember all the sons of Abraham,
all who await your promise in faith.
– Come and visit your people!
We pray for those who seek to escape from life;
Lord, give them hope to live by and courage to persevere.
– Come and visit your people!
Remember those who have died;
show them the glory your Son has gained for them.
– Come and visit your people!
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Prǽpara, quǽsumus, Dómine Deus noster, corda nostra divína tua virtúte, ut, veniénte Christo Fílio tuo, digni inveniámur ætérnæ vitæ convívio et cibum cæléstem, ipso ministránte, percípere mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Prepare our hearts, Lord,
by the power of your grace.
When Christ comes,
may he find us worthy
to receive from his hand the bread of heaven
at the feast of eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |