Universalis
Thursday 28 September 2023    (other days)
Thursday of week 25 in Ordinary Time 
 or Saint Wenceslaus, Martyr 
 or Saints Laurence Ruiz and his Companions, Martyrs 

Using calendar: Wales - Menevia. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Nox atra rerum cóntegit
terræ colóres ómnium:
nos confiténtes póscimus
te, iuste iudex córdium,
Ut áuferas piácula
sordésque mentis ábluas,
donésque, Christe, grátiam
ut arceántur crímina.
Mens, ecce, torpet ímpia,
quam culpa mordet nóxia;
obscúra gestit tóllere
et te, Redémptor, quǽrere.
Repélle tu calíginem
intrínsecus quam máxime,
ut in beáto gáudeat
se collocári lúmine.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Eternal Father, through your Word
You gave new life to Adam’s race,
And call us now to live in light,
New creatures by your saving grace.
To you who stooped to all who sin
We render homage and give praise:
To Father, Son and Spirit blest
Whose loving gift is endless days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me.

℣. Révela, Dómine, óculos meos.
℟. Et considerábo mirabília de lege tua.
℣. Lord, open my eyes.
℟. Let me consider the wonders of your law.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 37, 15-28

Unio inter Israel et Iuda adumbratur

15Factus est sermo Dómini ad me dicens: 16«Et tu, fili hóminis, sume tibi lignum unum et scribe super illud: Iudæ et fíliis Israel sóciis eius. Et tolle lignum álterum et scribe super illud: Ioseph, lignum Ephraim, et cunctæ dómui Israel sóciis eius. 17Et adiúnge illa unum ad álterum tibi in lignum unum; et erunt in uniónem in manu tua. 18Cum autem díxerint ad te fílii pópuli tui loquéntes: “Nonne índicas nobis, quid in his tibi velis?”, 19loquéris ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam lignum Ioseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quæ iunctæ sunt ei, et dabo eas páriter cum ligno Iudæ et fáciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea. 20Erunt autem ligna, super quæ scrípseris in manu tua in óculis eórum, 21et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam fílios Israel de médio natiónum, ad quas abiérunt, et congregábo eos úndique et addúcam eos ad humum suam 22et fáciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Israel; et rex unus erit ómnibus ímperans, et non erunt ultra duæ gentes, nec dividéntur ámplius in duo regna. 23Neque polluéntur ultra in idólis suis et abominatiónibus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos fáciam de univérsis aversiónibus suis, quibus peccavérunt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus. 24Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum; in iudíciis meis ambulábunt et mandáta mea custódient et fácient ea. 25Et habitábunt super terram, quam dedi servo meo Iacob, in qua habitavérunt patres vestri; et habitábunt super eam, ipsi et fílii eórum et fílii filiórum eórum usque in sempitérnum, et David servus meus princeps eórum in perpétuum. 26Et percútiam illis fœdus pacis, pactum sempitérnum erit eis, et fundábo eos et multiplicábo; et dabo sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum, 27et erit habitáculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi pópulus; 28et scient gentes quia ego Dóminus sanctificátor Israel, cum fúerit sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum».
First Reading
Ezekiel 37:15-28 ©

The union of Israel and Judah prefigured

The word of the Lord was addressed to me as follows, ‘Son of man, take a stick and write on it, “Judah and those Israelites loyal to him.” Take another stick and write on it, “Joseph, the wood of Ephraim, and all the House of Israel loyal to him.”
  ‘Join one to the other to make a single piece of wood, a single stick in your hand. And when the members of your nation say, “Tell us what you mean,” say, “The Lord says this: I am taking the stick of Joseph, now in the hand of Ephraim, and those tribes of Israel loyal to him, and I am going to put the stick of Judah with them. I shall make one stick out of the two, and I shall hold them as one.”
  ‘Keep the pieces of wood you have written on in your hand where they can see, and say, “The Lord says this: I am going to take the sons of Israel from the nations where they have gone. I shall gather them together from everywhere and bring them home to their own soil. I shall make them into one nation in my own land and on the mountains of Israel, and one king is to be king of them all; they will no longer form two nations, nor be two separate kingdoms. They will no longer defile themselves with their idols and their filthy practices and all their sins. I shall rescue them from all the betrayals they have been guilty of; I shall cleanse them; they shall be my people and I will be their God. My servant David will reign over them, one shepherd for all; they will follow my observances, respect my laws and practise them. They will live in the land that I gave my servant Jacob, the land in which your ancestors lived. They will live in it, they, their children, their children’s children, for ever. David my servant is to be their prince for ever. I shall make a covenant of peace with them, an eternal covenant with them. I shall resettle them and increase them; I shall settle my sanctuary among them for ever. I shall make my home above them; I will be their God, they shall be my people. And the nations will learn that I am the Lord, the sanctifier of Israel, when my sanctuary is with them for ever.”’
Responsorium
Ez 37, 21. 22 a; Io 10, 16 b. 11 b
℟. Ecce ego assúmam fílios Israel et congregábo eos úndique et fáciam eos in gentem unam* Et fient unus grex, unus pastor.
℣. Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus.* Et fient.
Responsory
Ezk 37:21-22; Jn 10:16,11
℟. I am going to take the sons of Israel and gather them together from far and wide, and I shall make them into one nation.* Then shall there be one flock and one shepherd.
℣. The good shepherd lays down his life for his sheep.* Then shall there be one flock and one shepherd.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 24-25. 27: CCL 41, 551-553)

In pascuis bonis pascam oves meas

Et edúcam eas de géntibus et cólligam eas de regiónibus et indúcam eas in terram eárum et pascam eas super montes Israel. Constítuit montes Israel, auctóres Scripturárum divinárum. Ibi páscite ut secúre pascátis. Quidquid inde audiéritis, hoc vobis bene sápiat; quidquid extra est, respúite. Ne errétis in nébula, audíte vocem pastóris. Collígite vos ad montes Scriptúræ sanctæ. Ibi sunt delíciæ cordis vestri, ibi nihil venenósum, nihil aliénum; ubérrima páscua sunt. Vos tantum sanæ veníte, sanæ pascímini in móntibus Israel.
  Et in rivis et in omni habitatióne terræ. A móntibus enim, quos osténdimus, manavérunt rivi prædicatiónis evangélicæ, cum in omnem terram exívit sonus eórum, et facta est omnis habitátio terræ pascéndis óvibus læta atque fecúnda.
  In páscuis bonis pascam eas, et in móntibus altis Israel. Et erunt stábula eárum illic, hoc est, ubi requiéscant, ubi dicant: «Bene est», ubi dicant: «Verum est, maniféstum est, non fállimur». Glória Dei requiéscent, tamquam in stábulis illis. Et dórmient, hoc est, requiéscent, et requiéscent in delíciis bonis.
  Et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israel. Iam dixi montes Israel, montes bonos, quo levámus óculos, ut inde nobis auxílium véniat. Sed auxílium nostrum a Dómino, qui fecit cælum et terram. Ideo ne vel in móntibus bonis esset spes nostra, cum dixísset: Pascam oves meas super montes Israel, rursus ne tu remanéres in móntibus, subiécit statim: Ego pascam oves meas. Leva tu óculos tuos in montes, unde véniet auxílium tibi, sed atténde dicéntem: Ego pascam. Auxílium enim tuum a Dómino, qui fecit cælum et terram.
  Claudit sic: Et pascam eas cum iudício. Vide quia sic solus pascit, cum iudício pascens. Quis enim homo iúdicat de hómine? Temeráriis iudíciis plena sunt ómnia. De quo desperavérimus súbito convértitur et fit óptimus. De quo multum præsumpsérimus súbito déficit et fit péssimus. Nec timor noster certus est, nec amor noster certus est.
  Quid sit hódie quisque homo, vix novit ipse homo. Tamen utcúmque ipse quid hódie. Quid autem cras nec ipse. Pascit ergo ille cum iudício, dispértiens própria própriis: hæc istis, illa illis, débita eis quibus debétur, hoc aut illud. Novit enim quid agat. Cum iudício pascit, quos iudicátus redémit. Pascit ergo ipse cum iudício.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors

I shall feed my sheep on good pasture

I shall gather them together from foreign nations and bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel… As the mountains of Israel, he has set up the authors of the holy Scriptures. Feed on these and you will feed in safety. Whatever you hear from them will do you good; whatever you hear from elsewhere, spit it out. Listen to the voice of your shepherd lest you lose your way and wander into the mist. Gather together on the mountains of holy Scripture. There you will find the delight of your heart: nothing poisonous, nothing strange – the richest of pastures. Simply come in good health, and feed in good health on the mountains of Israel.
  …In the ravines and in every inhabited place in the land. From these mountains of Scripture flow the streams of the gospel preaching, whose sound has gone forth into all the earth so that every inhabited place of the earth has become a rich and fertile pasture for the sheep.
  I shall feed them in good pasturage; the high mountains of Israel will be their grazing ground. There will they rest. That is, where they will say, “It is good here,” where they will say, “It is true, it is clear, we are not deceived.” They will take their rest in the glory of God as in their own shelters. They will sleep and take their rest in the midst of delight.
  They will browse in rich pastures on the mountains of Israel. I have already spoken of the mountains of Israel, the good mountains, the mountains to which we lift up our eyes so that help will come to us from them. But remember, our help is from the Lord, who made heaven and earth. So to prevent us putting our hope in the mountains, as soon as he had said I shall pasture them on the mountains of Israel he added at once I shall feed my sheep. Yes, lift your eyes up to the mountains from which your help will come; but wait for him to say I shall feed. For your help is from the Lord, who made heaven and earth.
  And finally he says I shall feed them with judgement. Note that it is he alone who feeds them with judgement. For what man can judge another man? Wherever you look, you see rash judgements. Someone we have despaired of suddenly turns round and becomes the best of people. Someone of whom we have had high expectations suddenly fails and sinks into uselessness. There is no certainty in our foreboding, there is no certainty in our love.
  Take any man. What is he today? He hardly knows himself. He has some slight idea, perhaps, of what he is today, but as for tomorrow – nothing. So the Lord feeds us all with judgement, distributing what is appropriate to each of us: this to one person, that to others, to each what they ought to have, one thing to one and another to another. For he knows what he is doing. He feeds us with judgement, us whom he redeemed after he had himself been judged. So he feeds us all with judgement.
Responsorium
Io 10, 14; Ez 34, 11. 13 a
℟. Ego sum pastor bonus:* Et cognósco oves meas et cognóscunt me meæ.
℣. Ecce ego ipse requíram oves meas et visitábo eas et edúcam eas de pópulis et pascam eas.* Et cognósco.
Responsory
℟. I am the good shepherd.* I know my sheep and my sheep know me.
℣. I myself will search for my sheep, find them for myself. I shall rescue them from every kingdom, recover them from every land, and bring them back to their own country where they will find pasture.* I know my sheep and my sheep know me.

Oremus.
  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Wales

Menevia


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top