Thursday 1 June 2023 (other days)
Our Lord Jesus Christ the Eternal High Priest
Feast
Feast
Using calendar: Wales - Menevia. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cóncinunt caeli parilíque tellus
laude te, nostri géneris Redémptor,
Christe, te Patri pérhibens piáclum
Ipse sacérdos.
Tu libens, Iesu, voluísti ad atrae
mortis angórem placidúsque ferri,
pérditis nobis iter ut patéret
portáque cæli.
Sacra tu delens veterúmque ritus
ac prophetárum moniménta adímplens,
iam cum summis novo amóre iungens
foedus inísti.
Fœ́deris tanti miserátus auctor,
te cibum vitæ tribuísti, ad aras
pignus ut pacis pius immoláres,
tu sacer unus.
Christe, qui ligno crucis elevátus
cuncta traxísti, corda amóre figens,
fac tibi, Patri, Parácleto in ævum
cántica demus. Amen.
|
Singing together, heaven and earth acclaim you,
Christ Jesus, Saviour, humankind redeeming,
offering the Father fitting expiation,
Priest through the ages.
Led to the slaughter, Jesus, you accepted,
willingly, gently, death and all its torment,
that you might lead us, who were lost and broken,
through heaven’s gateway.
Ending for ever former rites held sacred,
bringing fulfilment to the Prophets’ writings,
now by a new love, you ordained a covenant
with God the Most High.
Merciful Author of so great a covenant,
you, the true Victim, food of life eternal,
placed on the altar, pledge of peace most holy,
you are the one Priest.
Christ, who uplifted on the Cross of sorrow,
drew all creation, piercing hearts with ardour,
grant we may ever praise you and the Father,
one with the Spirit.
Amen.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Omnia per Christum et in Christo creáta sunt.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Omnia per Christum et in Christo creáta sunt.
|
All creatures, bless the LordAll things were created through Christ and in Christ.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
All things were created through Christ and in Christ.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Ideo ingrédiens mundum dicit: «Hóstiam et oblatiónem noluísti, corpus autem aptásti mihi; holocaustómata et sacrifícia pro peccáto non tibi placuérunt. Tunc dixi: ecce vénio, in capítulo libri scriptum est de me, ut fáciam, Deus, voluntátem tuam». Supérius dicens: «Hóstias et oblatiónes et holocaustómata et sacrifícia pro peccáto noluísti, nec placuérunt tibi», quæ secúndum legem offerúntur, tunc dixit: «Ecce vénio, ut fáciam voluntátem tuam». Aufert primum, ut secúndum státuat; in qua voluntáte sanctificáti sumus per oblatiónem córporis Christi Iesu in semel.
|
This is what Christ said, on coming into the world:
You who wanted no sacrifice or oblation,
prepared a body for me.
You took no pleasure in holocausts or sacrifices for sin;
then I said,
just as I was commanded in the scroll of the book,
‘God, here I am! I am coming to obey your will.’
Notice that he says first: You did not want what the Law lays down as the things to be offered, that is: the sacrifices, the oblations, the holocausts and the sacrifices for sin, and you took no pleasure in them; and then he says: Here I am! I am coming to obey your will. He is abolishing the first sort to replace it with the second. And this will was for us to be made holy by the offering of his body made once and for all by Jesus Christ.
|
Ps 39:8-9℟. Ecce vénio* ut fáciam voluntátem tuam. Ecce vénio ut fáciam.
℣. Lex tua est in præcórdiis meis.* Ut fáciam voluntátem tuam. Glória Patri. Ecce vénio.
|
Behold I come that I may do your will.
– Behold I come that I may do your will.
Your law is in my inmost heart.
– Behold I come that I may do your will.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Behold I come that I may do your will.
|
De Messia eiusque præcursoreOmnes unum sint, Pater, ut credat mundus, quia tu me misísti.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes unum sint, Pater, ut credat mundus, quia tu me misísti.
|
The Messiah and his forerunnerMay they all be one, Father, so that the world may believe it was you who sent me.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
May they all be one, Father, so that the world may believe it was you who sent me.
|
Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui reples beneficiis tuis omnes accedéntes ad te: nos fílii tui, hanc diem inchoántes, per Christum cum Ipso et in Ipso te deprecámur:
– Dómine, exáudi nos.
Christe, Verbum Dei, qui es apud Patrem usque in sǽculum,
súscita in fidélibus tuis voluntátem Evangélii nuntiándi.
– Dómine, exáudi nos.
Iesu, Uncte a Patre in Spíritu Sancto,
cónsecra Ecclésiam tuam in sanctitáte.
– Dómine, exáudi nos.
Christe, Póntifex Novi Testaménti,
índue sacerdótes tua sanctitáte ad glóriam Patris.
– Dómine, exáudi nos.
Christe, Sapiéntia Dei, pax et reconciliátio nostra,
fac ut omnes efficiámur concórdes et unánimes in Ecclésia tua.
– Dómine, exáudi nos.
Christe, Sacérdos Ætérne, Patris glorificátor,
fac ut oblátio nostra in te reddátur laus ætérnæ glóriæ.
– Dómine, exáudi nos.
|
Father of mercies and God of all consolation, you fill with your kindness all who approach you. As we begin this day, through Christ and with him and in him, we your children pray:
– Lord, graciously hear us.
Jesus Christ, Son of the living God,
lead us into the light of your truth.
– Lord, graciously hear us.
Christ, Word of God, you are with the Father for ever;
stir up in your faithful the will to proclaim the Gospel.
– Lord, graciously hear us.
Jesus, Anointed of the Father in the Holy Spirit,
consecrate your Church in holiness.
– Lord, graciously hear us.
Christ, High Priest of the New Covenant,
clothe Priests with your holiness, to the glory of the Father.
– Lord, graciously hear us.
Christ, Wisdom of God, our peace and reconciliation,
grant that we may be made one in heart and mind in your Church.
– Lord, graciously hear us.
Christ, Eternal Priest, who glorify the Father,
grant that in you our offering may be rendered as praise to your eternal glory.
– Lord, graciously hear us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui ad maiestátis tuæ glóriam et géneris humáni salútem, Unigénitum tuum Summum atque Ætérnum constituísti Sacerdótem, præsta, ut, Spíritu Sancto largiénte, quos minístros et mysteriórum suórum dispensatóres elégit, in accépto ministério adimpléndo fidéles inveniántur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| O God, who for the glory of your majesty and the salvation of the human race
made your Only-Begotten Son the Eternal High Priest,
grant that, through the outpouring of the Holy Spirit,
those whom he has chosen as ministers and stewards of his mysteries
may be found faithful in carrying out the ministry they have received.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |