Sunday 8 December 2024 (other days)
2nd Sunday of Advent
Using calendar: Scotland. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
The Advent of our God
With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
His glorious gift to meet.
The everlasting Son
Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
With them in heaven to reign.
Let evil flee away
Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
To all eternity.
|
Ps 103:1-12
| Psalm 103 (104)
|
Ps 103:13-23Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaude et lætáre, fília Ierúsalem: ecce Rex tuus véniet tibi. Sion, noli timére, quia cito véniet salus tua.
| Psalm 103 (104)Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
From your palace you water the mountains,
and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
asking God for their food.
When the sun rises they come back together
to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Rejoice and be glad, daughter of Jerusalem: behold, your king is coming to you. Sion, do not be afraid: your salvation is at hand.
|
Ps 103:24-35In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
Omnia in sapiéntia fecísti, *
impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
illic reptília quorum non est númerus, *
animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
áuferes spíritum eórum, et defícient, *
et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
et iníqui ita ut non sint. *
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In advéntu summi Regis mundéntur corda hóminum, ut digne ambulémus in occúrsum illíus: quia ecce véniet et non tardábit.
| Psalm 103 (104)When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
How many are your works, O Lord!
You have made all things in your wisdom,
and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
sea-creatures swim there, both small and large,
too many to count.
Ships sail across it;
Leviathan lives there, the monster;
you made him to play with.
All of them look to you
to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
take away their breath, and they die,
once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
When the great King comes, the hearts of men will be made pure and we shall be made worthy to meet him. Behold, he is coming: he will not delay.
|
℣. Respícite et leváte cápita vestra.
℟. Quóniam appropínquat redémptio vestra.
| ℣. Lift up your heads and see.
℟. Your redemption is at hand.
|
Contra superbiam Ierusalem et Sobnæ8Revelátum est operiméntum Iudæ
et respexísti in die illa armamentárium domus Saltus;
9et scissúras civitátis David vidístis,
quia multiplicátæ sunt;
et congregástis aquas piscínæ inferióris.
10Et domos Ierúsalem numerástis
et destruxístis domos
ad muniéndum murum;
11et lacum fecístis inter duos muros
pro aqua piscínæ véteris;
sed non suspexístis ad eum, qui fecit hæc,
et eum, qui hæc de longe formávit, non vidístis.
12Et vocávit Dóminus, Deus exercítuum, in die illa
ad fletum et ad planctum,
ad calvítium et ad cingéndum saccum;
13et ecce gáudium et lætítia
occídere boves et iuguláre pecus,
comédere carnes et bíbere vinum:
«Comedámus et bibámus,
cras enim moriémur».
14Et revelátum est in áuribus meis
a Dómino exercítuum:
«Certe non dimittétur iníquitas hæc vobis,
donec moriámini!»,
dicit Dóminus, Deus exercítuum.
15Hæc dicit Dóminus, Deus exercítuum:
«Vade, ingrédere ad procuratórem istum,
ad Sobnam præpósitum palátii:
16“Quid tibi hic? Aut quis tibi hic,
quia excidísti tibi hic sepúlcrum?”.
Effódiens in excélso sepúlcrum suum,
excavábat in petra tabernáculum sibi.
17Ecce Dóminus veheménter proíciet te, homo,
violénter te apprehéndens.
18In globum te convólvet glómerans;
quasi pilam mittet te
in terram latam et spatiósam:
ibi moriéris,
et ibi erunt currus glóriæ tuæ,
ignomínia domus dómini tui.
19Et expéllam te de statióne tua
et de ministério tuo depónam te.
20Et erit in die illa:
Vocábo servum meum Elíachim fílium Helcíæ
21et índuam illum túnicam tuam
et cíngulo tuo cingam eum
et potestátem tuam dabo in manu eius;
et erit in patrem habitántibus Ierúsalem
et dómui Iudæ.
22Et dabo clavem domus David
super úmerum eius;
et apériet, et non erit qui claudat;
et claudet, et non erit qui apériat.
23Et figam illum paxíllum in loco secúro,
et erit in sólium glóriæ dómui patris sui».
|
Against the arrogance of JerusalemYou turned your gaze that day
to the armoury of the House of the Forest.
You saw how many breaches there were
in the Citadel of David.
You collected the waters
of the lower pool.
You counted
the houses of Jerusalem,
and you pulled down houses
to strengthen the wall.
In the middle you made a reservoir between the two walls
for the waters of the old pool.
But you had no thought for the Maker,
no eyes for him who shaped everything long ago.
The Lord, the Lord of Hosts, called you
that day to weep and mourn,
to shave your heads, to put on sackcloth;
instead, there is joy and amusement,
killing of oxen, slaughtering of sheep,
eating of meat, drinking of wine,
‘Let us eat and drink,
for tomorrow we may be dead.’
My ears have had this revelation
from the Lord of Hosts:
‘Most certainly this sin will not be atoned for,
until you die’
says the Lord, the Lord of Hosts.
Thus says the Lord, the Lord of Hosts:
Now go to this steward,
to Shebna, the master of the palace,
who is hewing a tomb for himself high up,
carving out a room for himself in the rock,
‘What right have you here, and what relatives have you here
for you to hew yourself a tomb in this place?
See, the Lord hurls you down,
down with a single throw;
then with a strong grip he grips you,
and he winds you up into a ball
and hurls you into an immense country.
There you will die,
and there will be sent the chariots you were so proud of,
you, the disgrace of your master’s palace.’
I dismiss you from your office,
I remove you from your post,
and the same day I call on my servant
Eliakim son of Hilkiah.
I invest him with your robe,
gird him with your sash,
entrust him with your authority;
and he shall be a father
to the inhabitants of Jerusalem
and to the House of Judah.
I place the key of the House of David
on his shoulder;
should he open, no one shall close,
should he close, no one shall open.
I drive him like a peg
into a firm place;
he will become a throne of glory
for his father’s house.
| ||||
℟. Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David:* Ecce dedi coram te óstium apértum, quod nemo potest cláudere.
℣. Servásti verbum meum et non negásti nomen meum.* Ecce.
|
℟. This is the message from the One who is holy and true, who holds the key of David:* See, I have opened a door before you, which no-one can close.
℣. You have followed my teaching and been faithful to me.* See, I have opened a door before you, which no-one can close.
|
Vox clamantis in desertoVox clamántis in desérto, paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri. Apérte declárat ea, quæ in vaticínio ferúntur, non Hierosólymæ, sed in desérto gerénda esse; nempe quod futúrum sit, ut glória Dómini appáreat, et salutáre Dei in omnis carnis notítiam véniat.
Et hæc quidem secúndum históriam et ad verbum, tunc impléta sunt, cum Ioánnes Baptísta salutárem Dei advéntum prædicávit in desérto Iordánis, ubi salutáre Dei visum fuit. Nam tunc Christus eiúsque glória ómnibus innótuit, cum, ipso baptizáto, apérti sunt cæli, et Spíritus Sanctus, in colúmbæ spécie descéndens, super eo insédit, patérnaque vox deláta est, Fílio testimónium reddens, Hic est Fílius meus diléctus, ipsum audíte.
Hæc quippe dicebántur, quia Deus in desértum, a sǽculo impérvium et inaccéssum, adventúrus erat. Erant porro gentes omnes Dei cognitióne vácuæ, a quarum áditu omnes iusti Dei ac prophétæ arcebántur.
Quámobrem iubet vox illa viam paráre Dei Verbo, et ínviam asperámque complanáre, ut en advéniens Deus noster prógredi váleat. Paráte viam Dómini: ea est evangélica prædicátio nóvaque consolátio, quæ salutáre Dei in ómnium hóminum notítiam veníre exóptat.
Super montem excélsum ascénde, qui evangelízas Sion. Exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Ierúsalem. Hæc præmissórum senténtiæ appríme convéniunt, atque opportúne evangelistárum mentiónem fáciunt, et advéntum Dei ad hómines annúntiant, postquam de voce in desérto clamánte sermo hábitus est. Etenim prophetíam de Ioánne Baptísta evangelistárum méntio congruénter sequebátur.
Quænam ígitur hæc Sion est, nisi quæ ántea Ierúsalem vocabátur? Nam et ipsa mons erat, quod declárat Scriptúra illa quæ dicit: Mons Sion hic, in quo habitásti; et Apóstolus: Accessístis ad Sion montem. Num forte chorus apostólicus, ex prisco pópulo ex circumcisióne deléctus, hac ratióne significátur?
Hæc enim Sion et Ierúsalem est, quæ salutáre Dei accépit, quæ et ipsa monti Dei, vidélicet unigénito Verbo eius, sublímis impónitur: quam iubet, conscénso monte sublími, salutáre verbum annuntiáre. Quis autem ille est, qui evangelízat, nisi evangélicus chorus? Quid est evangelizáre? univérsis homínibus, et ante omnes, civitátibus Iuda, Christi in terram advéntum prædicáre.
|
A voice of one crying in the wildernessThe voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God. The prophecy makes clear that it is to be fulfilled, not in Jerusalem but in the wilderness: it is there that the glory of the Lord is to appear, and God’s salvation is to be made known to all mankind.
It was in the wilderness that God’s saving presence was proclaimed by John the Baptist, and there that God’s salvation was seen. The words of this prophecy were fulfilled when Christ and his glory were made manifest to all: after his baptism the heavens opened, and the Holy Spirit in the form of a dove rested on him, and the Father’s voice was heard, bearing witness to the Son: This is my beloved Son, listen to him.
The prophecy meant that God was to come to a deserted place, inaccessible from the beginning. None of the pagans had any knowledge of God, since his holy servants and prophets were kept from approaching them. The voice commands that a way be prepared for the Word of God: the rough and trackless ground is to be made level, so that our God may find a highway when he comes. Prepare the way of the Lord: the way is the preaching of the Gospel, the new message of consolation, ready to bring to all mankind the knowledge of God’s saving power.
Climb on a high mountain, bearer of good news to Zion. Lift up your voice in strength, bearer of good news to Jerusalem. These words harmonise very well with the meaning of what has gone before. They refer opportunely to the evangelists and proclaim the coming of God to men, after speaking of the voice crying in the wilderness. Mention of the evangelists suitably follows the prophecy on John the Baptist.
What does Zion mean if not the city previously called Jerusalem? This is the mountain referred to in that passage from Scripture: Here is mount Zion, where you dwelt. The Apostle says: You have come to mount Zion. Does not this refer to the company of the apostles, chosen from the former people of the circumcision?
This is the Zion, the Jerusalem, that received God’s salvation. It stands aloft on the mountain of God, that is, it is raised high on the only-begotten Word of God. It is commanded to climb the high mountain and announce the word of salvation. Who is the bearer of the good news but the company of the evangelists? What does it mean to bear the good news but to preach to all nations, but first of all to the cities of Judah, the coming of Christ on earth?
| ||||
℟. Præcúrsor Dómini venit, de quo ipse testátur:* Nullus maior inter natos mulíerum Ioánne Baptísta.
℣. Hic est enim prophéta et plus quam prophéta, de quo Salvátor ait.* Nullus.
|
℟. The precursor of the Lord is come. Jesus himself says of him:* Among those born of women, there has risen no-one greater than John the Baptist.
℣. He is a prophet, and much more than a prophet. The Saviour says of him:* Among those born of women, there has risen no-one greater than John the Baptist.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty and merciful God,
let neither our daily work nor the cares of this life
prevent us from hastening to meet your Son.
Enlighten us with your wisdom
and lead us into his company.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Scotland
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |