Universalis
Thursday 18 April 2024    (other days)
Dedication of the Cathedral 
Feast

Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Urbs Ierúsalem beáta,
dicta pacis vísio,
quæ constrúitur in cælis
vivis ex lapídibus,
angelísque coronáta
sicut sponsa cómite,
Nova véniens e cælo,
nuptiáli thálamo
præparáta, ut intácta
copulétur Dómino.
Platéæ et muri eius
ex auro puríssimo;
Portæ nitent margarítis
ádytis paténtibus,
et virtúte meritórum
illuc introdúcitur
omnis qui ob Christi nomen
hic in mundo prémitur.
Tunsiónibus, pressúris
expolíti lápides
suis coaptántur locis
per manum artíficis;
disponúntur permansúri
sacris ædifíciis.
Glória et honor Deo
usquequáque altíssimo,
una Patri Filióque
atque Sancto Flámini,
quibus laudes et potéstas
per ætérna sǽcula. Amen.
Hymn
Christ is made the sure Foundation,
  And the precious Corner-stone,
Who, the two-fold walls surmounting,
  Binds them closely into one:
Holy Zion’s help for ever,
  And her confidence alone.
All that dedicated city,
  Dearly loved by God on high,
In exultant jubilation
  Pours perpetual melody;
God the One, and God the Trinal,
  Singing everlastingly.
To this Temple, where we call thee,
  Come, O Lord of Hosts, today!
With thy wonted loving kindness
  Hear thy people as they pray;
And thy fullest benediction
  Shed within its walls for ay.
Here vouchsafe to all thy servants
  What they supplicate to gain:
Here to have and hold for ever
  Those good things their prayers obtain:
And hereafter in thy glory
  With the blessed ones to reign.
Glory be to God, and honour
  In the highest, as is meet,
To the Son and to the Father,
  And the eternal Paraclete,
Whose is boundless praise and power
  Through the ages infinite.

Ps 45:2-12
Deus refugium et virtus

Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).

Sanctificávit Dóminus tabernáculum suum: Deus in médio eius, non commovébitur, allelúia.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctificávit Dóminus tabernáculum suum: Deus in médio eius, non commovébitur, allelúia.

Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength

The Lord has made holy the place where he dwells: God is within, it cannot be shaken. Alleluia.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has made holy the place where he dwells: God is within, it cannot be shaken. Alleluia.

Ps 121:1-9
Civitas sancta Ierusalem

Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem” (Hebr 12, 22).

In domum Dómini lætántes íbimus, allelúia.
1Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi:*
  «In domum Dómini íbimus».
2Stantes iam sunt pedes nostri*
  in portis tuis, Ierúsalem.
3Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas,*
  sibi compácta in idípsum.
4Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini,*
  testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
5Quia illic sedérunt sedes ad iudícium,*
  sedes domus David.
6Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem:*
  «Secúri sint diligéntes te!
7Fiat pax in muris tuis,*
  et secúritas in túrribus tuis!».
8Propter fratres meos et próximos meos*
  loquar: «Pax in te!».
9Propter domum Dómini Dei nostri*
  exquíram bona tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In domum Dómini lætántes íbimus, allelúia.

Psalm 121 (122)
Jerusalem, the holy city

Let us enter the house of the Lord with rejoicing. Alleluia.
They filled me with joy when they said,
  “We will go to the house of the Lord.”
Now our feet are standing
  within your gates, Jerusalem.
Jerusalem, built as a city,
  whole and self-contained:
there the tribes have gone up,
  the tribes of the Lord –
the witness of Israel,
  to praise the Lord’s name.
For there are the thrones of justice,
  the thrones of the house of David.
Pray for the peace of Jerusalem:
  “Safety for those who care for you,
peace inside your walls,
  security within your ramparts!”
For my brethren and those near to me I will say
  “Peace be upon you.”
For the sake of the house of the Lord our God,
  I will call blessings upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us enter the house of the Lord with rejoicing. Alleluia.

Canticumcf. Ap 19

De nuptiis Agni

Laudem dícite Deo nostro, omnes sancti eius, allelúia.
Allelúia.
1Salus et glória et virtus Deo nostro,*
(℟. Allelúia.)
2quia vera et iusta iudícia eius.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
5Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius*
(℟. Allelúia.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
6Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens.*
(℟. Allelúia.)
7Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
℟. Allelúia (allelúia).
Allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni,*
(℟. Allelúia.)
et uxor eius præparávit se.
℟. Allelúia (allelúia).
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudem dícite Deo nostro, omnes sancti eius, allelúia.
Canticle(Apocalypse 19)

The wedding of the Lamb

Praise our God, all you his saints. Alleluia.
Alleluia.
Salvation and glory and power belong to our God,
  because his judgements are true and just.
Alleluia.
Alleluia.
Praise our God, all his servants,
  and you who fear him, small and great.
Alleluia.
Alleluia.
For the Lord reigns, our God, the Almighty:
  let us rejoice and exult and give him glory.
Alleluia.
Alleluia.
The marriage of the Lamb has come,
  and his spouse has made herself ready.
Alleluia.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise our God, all you his saints. Alleluia.

Lectio brevis
Ap 21:1,2-3,22,27
Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Scripture Reading
Apocalypse 21:1,2-3,22,27 ©
I saw a new heaven and a new earth; I saw the holy city, and the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, as beautiful as a bride all dressed for her husband. Then I heard a loud voice call from the throne, ‘You see this city? Here God lives among men. He will make his home among them; they shall be his people, and he will be their God.’ I saw that there was no temple in the city since the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple. Nothing unclean may come into it: no one who does what is loathsome or false, but only those who are listed in the Lamb’s book of life.

Responsorium breve
℣. Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine, * Allelúia, allelúia. Beáti.
℟. In sǽculum sǽculi laudábunt te.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Beáti.
Short Responsory
Happy are they that dwell in your house, O Lord. Alleluia, alleluia.
Happy are they that dwell in your house, O Lord. Alleluia, alleluia.
They will sing your praise for ever.
Happy are they that dwell in your house, O Lord. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Happy are they that dwell in your house, O Lord. Alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Sanctificávit Dóminus tabernáculum suum: hæc est domus Dei, in qua invocétur nomen eius, de qua scriptum est: Erit nomen meum ibi, dicit Dóminus, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sanctificávit Dóminus tabernáculum suum: hæc est domus Dei, in qua invocétur nomen eius, de qua scriptum est: Erit nomen meum ibi, dicit Dóminus, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

The Lord has made holy the place where he dwells: this is the house of God, in which his name will be invoked, as it is written: ‘My name shall be there, says the Lord.’ Alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has made holy the place where he dwells: this is the house of God, in which his name will be invoked, as it is written: ‘My name shall be there, says the Lord.’ Alleluia.

Preces
Salvatórem nostrum, qui ánimam suam pósuit, ut fílios Dei dispérsos congregáret in unum, súpplices implorémus:
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui domum tuam super petram ædificásti,
  Ecclésiam tuam sólida fide ac fidúcia confírma.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, de cuius látere sanguis et aqua fluxérunt,
  Ecclésiam tuam testaménti novi et ætérni rénova sacraméntis.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, præsens in médio eórum qui congregántur in nómine tuo,
  Ecclésiæ tuæ unánimem oratiónem exáudi.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui cum Patre mansiónem facis apud eos qui te díligunt,
  Ecclésiam tuam pérfice in dilectióne divína.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Dómine Iesu, qui non éicis foras eum qui venit ad te,
  omnes in domum patérnam immítte defúnctos.
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to our Saviour who gave up his life to gather into unity the scattered children of God.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you commanded your disciples to hear your words and put them into action;
  constantly strengthen your Church in faith, courage and trust.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, from your opened side there poured out blood and water;
  make your Church vigorously alive through the sacraments of the new and everlasting covenant.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you are present among those who are gathered in your name;
  hear your Church, united in prayer.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, you come with the Father to dwell in those who love you;
  perfect your Church all over the world in your divine love.
Lord, remember your Church.
Lord Jesus, anyone who comes to you is never turned away;
  admit all those who have died into your Father’s house.
Lord, remember your Church.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

In ipsa ecclesia dedicata:
  Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
  Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
  Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
  Vel:
  Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you have called your people to become your Church.
Grant that all who are gathered in your name
  may fear you and love you and follow you
  and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

St Andrews & Edinburgh


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top