Universalis
Thursday 18 April 2024    (other days)
Dedication of the Cathedral 
Feast

Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Christum, Sponsum Ecclésiæ, adorémus in ea, allelúia.
Vel: Christum, qui diléxit Ecclésiam, veníte, adorémus, allelúia.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Christ is the spouse of the Church: come, let us adore him, alleluia.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Christe, cunctórum dominátor alme,
plebs tibi supplex résonet in aula,
ánnuo cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic locus nempe vocitátur aula
regis imménsi nitidíque cæli
porta, quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc sacraméntis pia ditat usque,
cǽlicis escis alit in perénnis
múnera vitæ.
Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno
ádnuas vultu fámulos gubérnans,
qui tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 23:1-10
Domini in templum adventus

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Attóllite, portæ, cápita vestra et elevámini, portæ æternáles, allelúia.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Attóllite, portæ, cápita vestra et elevámini, portæ æternáles, allelúia.

Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple

O gates, lift high your heads; grow higher, ancient doors. Alleluia.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O gates, lift high your heads; grow higher, ancient doors. Alleluia.

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).

Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum, allelúia.†
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum, allelúia.

Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple

How delightful is your dwelling-place, Lord, God of hosts! Alleluia.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How delightful is your dwelling-place, Lord, God of hosts! Alleluia.

Ps 86:1-7
Ierusalem omnium gentium mater

Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra” (Gal 4, 26).

Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei, allelúia.
1Fundaménta eius in móntibus sanctis;†
  2díligit Dóminus portas Sion*
  super ómnia tabernácula Iacob.
3Gloriósa dicta sunt de te,*
  cívitas Dei!
4Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me;†
  ecce Philistǽa et Tyrus cum Æthiópia:*
  hi nati sunt illic.
5Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea;*
  et ipse firmávit eam Altíssimus».
6Dóminus réferet in librum populórum:*
  «Hi nati sunt illic».
7Et cantant sicut choros ducéntes:*
  «Omnes fontes mei in te».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gloriósa dicta sunt de te, cívitas Dei, allelúia.

Psalm 86 (87)
Jerusalem, mother of all nations

Of you are told glorious things, O city of God. Alleluia.
Its foundations are set on the sacred mountains –
  the Lord loves the gates of Zion
  more than all the tents of Jacob.
Glorious things are said of you, city of God!
I shall count Rahab and Babylon among those who acknowledge me.
  The Philistines, Tyrians, Ethiopians –
  all have their birthplace here.
Of Zion it will be said “Here is the birthplace of all people:
  the Most High himself has set it firm.”
The Lord shall write in the book of the nations:
  “Here is their birthplace.”
They will sing as in joyful processions:
  “All my being springs from you.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Of you are told glorious things, O city of God. Alleluia.

℣. Adorábo ad templum sanctum tuum, allelúia.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine, allelúia.
℣. I bow down before your holy temple, alleluia.
℟. I will praise your name, O Lord. Alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 21, 9-27

Visio cælestis Ierusalem

9Venit unus de septem ángelis habéntibus septem phíalas plenas septem plagis novíssimis et locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam tibi sponsam uxórem Agni». 10Et sústulit me in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo, 11habéntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi pretiosíssimo, tamquam lápidi iáspidi, in modum crystálli; 12et habébat murum magnum et altum et habébat portas duódecim et super portas ángelos duódecim et nómina inscrípta, quæ sunt duódecim tríbuum filiórum Israel. 13Ab oriénte portæ tres et ab aquilóne portæ tres et ab austro portæ tres et ab occásu portæ tres; 14et murus civitátis habens fundaménta duódecim, et super ipsis duódecim nómina duódecim apostolórum Agni.
  15Et, qui loquebátur mecum, habébat mensúram arúndinem áuream, ut metirétur civitátem et portas eius et murum eius. 16Et cívitas in quadro pósita est, et longitúdo eius tanta est quanta et latitúdo. Et mensus est civitátem arúndine per stádia duódecim mília; longitúdo et latitúdo et altitúdo eius æquáles sunt. 17Et mensus est murum eius centum quadragínta quáttuor cubitórum, mensúra hóminis, quæ est ángeli. 18Et erat structúra muri eius ex iáspide, ipsa vero cívitas aurum mundum símile vitro mundo. 19Fundaménta muri civitátis omni lápide pretióso ornáta: fundaméntum primum iaspis, secúndus sapphírus, tértius chalcedónius, quartus smarágdus, 20quintus sárdonyx, sextus sárdinus, séptimus chrysólithus, octávus berýllus, nonus topázius, décimus chrysóprasus, undécimus hyacínthus, duodécimus amethýstus.
  21Et duódecim portæ duódecim margarítæ sunt, et síngulæ portæ erant ex síngulis margarítis. Et platéa civitátis aurum mundum tamquam vitrum perlúcidum.
  22Et templum non vidi in ea: Dóminus enim, Deus omnípotens, templum illíus est, et Agnus. 23Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eius est Agnus. 24Et ambulábunt gentes per lumen eius, et reges terræ áfferunt glóriam suam in illam; 25et portæ eius non claudéntur per diem, nox enim non erit illic; 26et áfferent glóriam et divítias géntium in illam. 27Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
First Reading
Apocalypse 21:9-27 ©

A vision of the heavenly Jerusalem, the bride of the Lamb

One of the seven angels that had the seven bowls full of the seven last plagues came to speak to me, and said, ‘Come here and I will show you the bride that the Lamb has married.’ In the spirit, he took me to the top of an enormous high mountain and showed me Jerusalem, the holy city, coming down from God out of heaven. It had all the radiant glory of God and glittered like some precious jewel of crystal-clear diamond. The walls of it were of a great height, and had twelve gates; at each of the twelve gates there was an angel, and over the gates were written the names of the twelve tribes of Israel; on the east there were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. The city walls stood on twelve foundation stones, each one of which bore the name of one of the twelve apostles of the Lamb.
  The angel that was speaking to me was carrying a gold measuring rod to measure the city and its gates and wall. The plan of the city is perfectly square, its length the same as its breadth. He measured the city with his rod and it was twelve thousand furlongs in length and in breadth, and equal in height. He measured its wall, and this was a hundred and forty-four cubits high – the angel was using the ordinary cubit. The wall was built of diamond, and the city of pure gold, like polished glass. The foundations of the city wall were faced with all kinds of precious stone: the first with diamond, the second lapis lazuli, the third turquoise, the fourth crystal, the fifth agate, the sixth ruby, the seventh gold quartz, the eighth malachite, the ninth topaz, the tenth emerald, the eleventh sapphire and the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate being made of a single pearl, and the main street of the city was pure gold, transparent as glass. I saw that there was no temple in the city since the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple, and the city did not need the sun or the moon for light, since it was lit by the radiant glory of God and the Lamb was a lighted torch for it. The pagan nations will live by its light and the kings of the earth will bring it their treasures. The gates of it will never be shut by day – and there will be no night there – and the nations will come, bringing their treasure and their wealth. Nothing unclean may come into it: no one who does what is loathsome or false, but only those who are listed in the Lamb’s book of life.
Responsorium
Cf. Ap 21, 21; Tob 13, 17. 18. 11
℟. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, et cantábitur in te cánticum lætítiæ;* Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: allelúia.
℣. Luce spléndida fulgébis, et omnes fines terræ adorábunt te.* Et per omnes.
Responsory
Cf. Rv 21:21,23,26; cf. Tb 13:11,18
℟. Jerusalem, your streets shall be paved with pure gold and within you a song of gladness will be raised,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.
℣. You will shine with a very great splendour, and all the ends of the earth will revere you,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.

Lectio altera
Ex Homíliis Orígenis presbýteri in Iesu Nave (Homilia 9, 1-2: PG 12, 871-872)

Ut lapides vivi ædificamur in domum et altare Dei

Omnes, qui in Christum Iesum crédimus, lápides vivi esse dícimur, secúndum quod Scriptúra pronúntiat, dicens: Vos autem estis lápides vivi, ædificáti domus spiritális in sacerdótio sancto, ut offerátis spiritáles hóstias, acceptábiles Deo per Iesum Christum.
  Sicut autem in istis terrénis lapídibus observáre nóvimus, ut hi quidem lápides, qui validióres sunt et potentióres, primi in fundaménta iaciántur, ut ipsis credi et superpóni possit totíus ædifícii pondus, ita intéllege étiam de lapídibus vivis esse áliquos in fundaméntis huius spiritális ædifícii. Qui autem sunt isti qui in fundaméntis collocántur? Apóstoli et prophétæ. Sic enim dicit Paulus hæc ipse docens: Ædificáti, inquit, supra fundaméntum Apostolórum et prophetárum, ipso angulári lápide Christo Iesu Dómino nostro.
  Ut autem promptiórem te prǽpares, o audítor, ad huius ædifícii constructiónem, ut lapis áliquis inveniáris vicínior fundaménto, disce quia et ipse Christus huius, quod nunc descríbimus, ædifícii fundaméntum est. Sic enim dicit apóstolus Paulus: Fundaméntum enim áliud nemo potest pónere præter id quod pósitum est, qui est Christus Iesus. Beáti ergo, qui supra istud tam nóbile fundaméntum ædifícia religiósa et sancta constrúxerint.
  Sed in hoc ædifício ecclésiæ opórtet esse et altáre. Unde ergo árbitror quod quicúmque ex vobis lapídibus vivis apti sunt in hoc et prompti ut oratiónibus vacent, ut die noctúque obsecratiónes ófferant Deo et supplicatiónum víctimas ímmolent, ipsi sunt, ex quibus Iesus ædíficat altáre.
  Sed intuére quid laudis ipsis lapídibus altáris adscríbitur. Sicut dixit, inquit, legislátor Móyses ædificári altáre ex lapídibus íntegris, quibus ferrum non est iniéctum. Qui sunt isti íntegri lápides? Forte isti tales lápides íntegri et incontamináti sancti Apóstoli esse possint, omnes simul unum altáre faciéntes, propter unanimitátem atque concórdiam. Sic enim referúntur omnes, simul unanímiter orántes et aperiéntes os suum, dixísse: Tu, Dómine, qui corda ómnium nosti.
  Isti ergo, qui póterant unánimes, una voce atque uno spíritu oráre, ipsi fortásse digni sunt qui débeant omnes simul unum altáre constrúere, super quod Iesus sacrifícium ófferat Patri.
  Tamen et nos tentémus dare óperam, ut éadem dicámus omnes unánimes, unum sentiéntes, nihil per contentiónem neque per inánem glóriam geréntes, sed in uno sensu atque in eádem senténtia permanéntes, si forte possímus étiam nos apti éffici lápides ad altáre.
Second Reading
A reading from the homilies of Origen on the book of Joshua

We are built up as living stones into the house and altar of God

All of us who believe in Christ Jesus are said to be living stones according to the statement of scripture when it says, ‘Like living stones be yourselves built into a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.’
  We have learned to notice in the case of material stones, that those which are stronger and more powerful are placed first in the foundations, so that the weight of the whole building can be put securely on them. Similarly you must understand that from among these living stones there are some in the foundations of this spiritual building. Now who are those who are laid in the foundations? The apostles and the prophets. This is what Paul himself has to say in his teaching, ‘You are built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the corner stone.’
  You must learn that Christ also himself is the foundation of the building which we are now describing, so that you may more eagerly prepare yourself for the construction of his building and be found to be one of those stones which are closer to the foundation. For these are the words of Paul the apostle, ‘For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Christ Jesus.’ Blessed therefore are those who will be found to have constructed sacred and religious buildings upon that glorious foundation.
  But in this building of the church there must also be an altar. From this I conclude that whichever of you ‘living stones’ are ready for this and prepared to give up time to prayers, to offer entreaties to God day and night and to offer up the sacrifices of supplication, such people I say are the stones out of which Jesus builds his altar.
  Study now what praise is offered to these same stones of the altar. ‘Moses the lawgiver,’ he said, ‘ordered that an altar be built out of unhewn stones, untouched by the chisel.’ Who now are these unhewn stones ? Perhaps these unhewn, unviolated stones could be the holy apostles, all making together one altar by reason of their harmony and concord. For so it is reported of them that, as all prayed together with one accord and opened their mouths, they said, ‘You, Lord, who know the hearts of all men.’
  These men therefore who were able to pray with one mind, with one voice, with one voice in one spirit, are perhaps worthy of being all employed to build together one altar upon which Jesus may offer sacrifice to the Father.
  However, let us too try to take care that we may all with one mind say the same things, having the same sentiments, doing nothing in strife nor through vainglory, but remaining with one feeling, one sentiment, in the hope that we too can be made fitting stones for the altar.
Responsorium
Cf. Is 2, 2. 3; Ps 125 (126), 6
℟. Fundáta est domus Dómini in vértice móntium et exaltáta est super omnes colles:* Et fluent ad eam omnes gentes et dicent: Glória tibi, Dómine.
℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.* Et fluent.
Responsory
℟. The house of the Lord is set upon the heights of the mountains and towers high over all the hills.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord, alleluia!
℣. They will come, they will come to it, full of song, carrying their sheaves.* All the nations will come to it and say, Glory to you, O Lord, alleluia!

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  In ipsa ecclesia dedicata:
  Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
  Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
  Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
  Vel:
  Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you have called your people to become your Church.
Grant that all who are gathered in your name
  may fear you and love you and follow you
  and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

St Andrews & Edinburgh


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top