Friday 31 March 2023 (other days)
Friday of the 5th week of Lent
Using calendar: Scotland - St Andrews & Edinburgh. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 50:3-21
| Psalm 50 (51)
|
Omnes gentes convertantur ad Dominum
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
15Vere tu es Deus abscónditus,*
Deus Israel salvátor.
16Confúsi sunt et erubuérunt omnes,*
simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
17Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna;*
non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
18Quia hæc dicit Dóminus,†
qui creávit cælos, ipse Deus,*
qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam;
non ut vácua esset, creávit eam,†
ut habitarétur, formávit eam:*
«Ego Dóminus, et non est álius.
19Non in abscóndito locútus sum,*
in loco terræ tenebróso;
non dixi sémini Iacob: “Frustra quǽrite me”.*
Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
20Congregámini et veníte et accédite simul,*
qui salváti estis ex géntibus.
Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ*
et rogant deum non salvántem.
21Annuntiáte et veníte et consiliámini simul.*
Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
Numquid non ego Dóminus,†
et non est ultra Deus absque me?*
Deus iustus et salvans non est præter me.
22Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ,*
quia ego Deus, et non est álius.
23In memetípso iurávi:
Egréssa est de ore meo iustítia,*
verbum, quod non revertétur;
quia mihi curvábitur omne genu,*
et iurábit omnis lingua».
«24Tantum in Dómino» dicent*
«sunt iustítiæ et robur!».
Ad eum vénient et confundéntur†
omnes, qui repúgnant ei:*
25in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
|
All peoples, turn to the LordAll the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
In truth you are a hidden God,
the God and Saviour of Israel.
They were dismayed and ashamed, all the makers of idols,
all of them fled in dismay.
Israel has been saved by the Lord, saved for ever;
you will not be dismayed or ashamed,
to the end of time.
For thus says the Lord, the God
who made the heavens,
who made the earth, shaped it, set it firm –
he did not make it to be empty,
but to be full of life –
“I am the Lord, there is no other.
I have not spoken secretly,
in some dark corner of the earth.
I have not said to the children of Jacob, ‘seek me in vain.’
I am the Lord who speaks justice, who proclaims uprightness.
“Gather together, come, approach me
all you who have been rescued from the Gentiles.
They were ignorant, who raised up wooden idols
and begged favours of a god without power.
Announce it – come, ponder it together –
who was saying this from the beginning, who foretold this from the start?
Am I not the Lord?
Is there any other God but me?
Do you seek a just God who will save you? There is no other.
“Turn to me and you will be saved, all you ends of the earth;
for I am God, there is no other.
“I have sworn by my own being,
I have decreed a judgement that will not be revoked;
for every knee will bend to me,
every tongue swear by my name.”
“Only in the Lord,” they will say,
“are there justice and strength!”
All who resisted him will come to him, and be dismayed;
but in the Lord all descendants of Israel
will receive justice and glory.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the descendants of Israel shall glory in victory through the Lord.
|
Ps 99:1-5
| Psalm 99 (100)
|
Ecce próspere aget servus meus; exaltábitur et elevábitur et sublímis erit valde. Sicut obstupuérunt super eum multi, sic defórmis erat, quasi non esset hóminis spécies eius, filiórum hóminis aspéctus eius, sic dispérget gentes multas. Super ipsum continébunt reges os suum, quia, quæ non sunt narráta eis, vidérunt et, quæ non audiérunt, contempláti sunt.
|
See, my servant will prosper, he shall be lifted up, exalted, rise to great heights. As the crowds were appalled on seeing him – so disfigured did he look that he seemed no longer human – so will the crowds be astonished at him, and kings stand speechless before him; for they shall see something never told and witness something never heard before.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreMulta bona ópera operátus sum vobis, dicit Dóminus; propter quod opus vultis me occídere?
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Multa bona ópera operátus sum vobis, dicit Dóminus; propter quod opus vultis me occídere?
|
The Messiah and his forerunnerI have done many good works for you to see, said the Lord. For which of these works do you wish to kill me?
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I have done many good works for you to see, said the Lord. For which of these works do you wish to kill me?
|
Grátias agámus Christo Dómino, qui in cruce móriens nobis vitam cóntulit, eúmque ex corde deprecémur:
– Per mortem tuam vivífica nos.
Magíster et Salvátor noster, qui fídei tuæ documénta nobis contulísti, nosque innovásti glória passiónis,
fac ne veterascámus in áctibus pravitátis.
– Per mortem tuam vivífica nos.
Præsta nobis, ut hódie cibórum saturitátem córpori nostro subtráhere sciámus,
ut frátribus nostris indigéntibus succurrámus.
– Per mortem tuam vivífica nos.
Da hunc sanctum quadragesimálem diem a te nos devóte suscípere
et per ópera misericórdiæ tibi consecráre.
– Per mortem tuam vivífica nos.
Córrige mentes nostras rebélles
nosque magnánimos éffice.
– Per mortem tuam vivífica nos.
|
We give thanks to Christ the Lord, who died on the cross that we might live. Let us pray to him with all our heart.
– Lord Jesus, may your death bring us to life.
Master and Saviour, you have taught us by your life and renewed us by your passion;
do not allow us to grow used to sin.
– Lord Jesus, may your death bring us to life.
You call on us to feed the hungry;
let us deny ourselves some food this day to help our brothers in their need.
– Lord Jesus, may your death bring us to life.
May we accept from your hands this day of Lent;
may we make it yours by deeds of love.
– Lord Jesus, may your death bring us to life.
End the rebellion within our hearts;
make us generous and willing to share.
– Lord Jesus, may your death bring us to life.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Absólve, quǽsumus, Dómine, tuórum delícta populórum, ut a peccatórum néxibus, quæ pro nostra fragilitáte contráximus, tua benignitáte liberémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord, break the bonds of sin
which our weaknesses have forged to enchain us,
and in your loving mercy
forgive your people’s guilt.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |