Tuesday 25 March 2025 (other days)
The Annunciation of the Lord
Solemnity
Solemnity
Using calendar: Scotland - Motherwell. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Agnóscat omne sǽculum
venísse vitæ prǽmium;
post hostis ásperi iugum
appáruit redémptio.
Isaías quæ prǽcinit
compléta sunt in Vírgine;
annuntiávit Angelus,
Sanctus replévit Spíritus.
María ventre cóncipit
verbi fidélis sémine;
quem totus orbis non capit,
portant puéllæ víscera.
Adam vetus quod pólluit,
Adam novus hoc ábluit;
tumens quod ille déicit,
humíllimus hic érigit.
Christo sit omnis glória,
Dei Paréntis Fílio,
quem Virgo felix cóncipit
Sancti sub umbra Spíritus. Amen.
|
Hail, Queen of the heavens, hail Mistress of earth;
Hail, Virgin most pure of immaculate birth:
Clear star of the morning in beauty enshrined;
O Lady, make speed to the help of mankind.
Thee God in the depth of eternity chose,
And formed thee all fair as his glorious spouse,
And called thee his own Word’s true Mother to be
By whom he created the earth, sky, and sea.
Hail, Mother most pure, hail, Virgin renowned,
Hail, Queen with the stars as a diadem crowned;
Above all the angels in glory untold,
Set next to the King in a vesture of gold.
These praises and prayers we lay at thy feet,
O Virgin of virgins, O Mary most sweet:
Be thou our true guide through this pilgrimage here,
And stand by our side when our death draweth near.
|
Ps 109:1-5,7
| Psalm 109 (110)
|
Ps 129:1-8
| Psalm 129 (130)
|
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuisEcce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
12Grátias agámus Deo Patri,*
qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
13qui erípuit nos de potestáte tenebrárum*
et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
14in quo habémus redemptiónem,*
remissiónem peccatórum;
15qui est imágo Dei invisíbilis,*
primogénitus omnis creatúræ,
16quia in ipso cóndita sunt univérsa†
in cælis et in terra,*
visibília et invisibília,
sive throni sive dominatiónes*
sive principátus sive potestátes.
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt,†
17et ipse est ante ómnia,*
et ómnia in ipso constant.
18Et ipse est caput córporis ecclésiæ;†
qui est princípium, primogénitus ex mórtuis,*
ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
19quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre*
20et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
pacíficans per sánguinem crucis eius,*
sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce ancílla Dómini: fiat mihi secúndum verbum tuum.
|
Christ, firstborn of all creatures and firstborn from the deadI am the servant of the Lord: let it be done to me as you have said.
Let us give thanks to God the Father,
who has made us worthy to share in the light that is the saints’ inheritance.
He has rescued us from the power of the shadows
and brought us to the kingdom of his beloved Son,
in whom we have redemption
and the forgiveness of sins.
He is the image of the invisible God,
the first-born of all creation,
for in him all things were created,
in heaven and on earth,
visible and invisible,
thrones and dominations,
principalities and powers.
All things were created through him and for him:
he is before all things,
and in him all things hold together.
And he is the head of the body, the Church.
He is the beginning, the first-born from the dead,
and so he is pre-eminent above all.
For it was the Father’s will that the fullness of God should dwell in him,
and that through him all things should be reconciled to himself.
Through the blood of the Cross he brought peace to all things,
both on Earth and in the heavens.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the servant of the Lord: let it be done to me as you have said.
|
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ; et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis.
|
Something which has existed since the beginning,
that we have heard,
and we have seen with our own eyes;
that we have watched
and touched with our hands:
the Word, who is life –
this is our subject.
That life was made visible:
we saw it and we are giving our testimony,
telling you of the eternal life
which was with the Father and has been made visible to us.
|
℣. Verbum caro factum est * Et habitávit in nobis. Verbum.
℟. Hoc erat in princípio apud Deum.* Et habitávit in nobis. Glória Patri. Verbum.
|
The Word was made flesh and dwelt amongst us.
– The Word was made flesh and dwelt amongst us.
He was with God in the beginning.
– The Word was made flesh and dwelt amongst us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Word was made flesh and dwelt amongst us.
|
Exsultatio animæ in DominoGábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus.
|
My soul rejoices in the LordThe angel Gabriel said to Mary: ‘Hail, full of grace: the Lord is with you. You are the most blessed of all women.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The angel Gabriel said to Mary: ‘Hail, full of grace: the Lord is with you. You are the most blessed of all women.’
|
Ætérnum Patrem, qui hódie salútem nostram Maríæ per suum Angelum nuntiávit, fidéntibus ánimis exorémus:
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Qui Maríam Vírginem elegísti, ut fíeret mater Fílii tui,
miserére ómnium, qui redemptiónem suam exspéctant.
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Qui Gabriélis ore pacem Maríæ et gáudium nuntiásti,
univérso mundo salútis gáudium verámque pacem largíre.
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Qui, ancílla tua annuénte et Spíritu Sancto operánte, Verbum tuum in nobis habitáre fecísti,
corda nostra ad Christum suscipiéndum ita dispóne, ut María Virgo eum suscépit.
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Qui réspicis húmiles et esuriéntes bonis adímples,
depréssos súbleva, egénis súbveni, ádiuva moriéntes.
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
Deus, cui nihil est impossíbile et qui mirabília solus facis,
salva nos, cum mórtuos in die novíssimo suscitábis.
– Grátiam tuam largíre nobis, Dómine.
|
Eternal Father, on this day through your angel you made known our salvation to Mary. Full of confidence we earnestly pray:
– Lord, fill us with your grace.
You chose the Virgin Mary to be the mother of your Son.
Have mercy on all who wait for your redemption.
– Lord, fill us with your grace.
Through your angel Gabriel you brought a message of peace and joy to Mary.
Give to the world the joy and peace of salvation.
– Lord, fill us with your grace.
By the consent of your handmaid and the power of the Holy Spirit, your Word came to dwell among us.
Open our hearts to receive Christ, as Mary the Virgin received him.
– Lord, fill us with your grace.
You look with compassion on the lowly and fill the starving with good things.
Encourage the downhearted, help all those in need and comfort those near to death.
– Lord, fill us with your grace.
To you, O God, nothing is impossible, and you alone do marvellous things;
save us, and on the last day along with all the faithful departed, bring us to yourself.
– Lord, fill us with your grace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui Verbum tuum in útero Vírginis Maríæ veritátem carnis humánæ suscípere voluísti, concéde, quǽsumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, ipsíus étiam divínæ natúræ mereámur esse consórtes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Shape us in the likeness of the divine nature of our Redeemer,
whom we believe to be true God and true man,
since it was your will, Lord God,
that he, your Word, should take to himself our human nature
in the womb of the Blessed Virgin Mary.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |