Thursday 11 June 2026 (other days)
Saint Barnabas, Apostle
on Thursday of week 10 in Ordinary Time
on Thursday of week 10 in Ordinary Time
Using calendar: Scotland - Argyll & the Isles. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auctor beáte sǽculi,
Christe, Redémptor ómnium,
lumen Patris de lúmine
Deúsque verus de Deo:
Amor coégit te tuus
mortále corpus súmere,
ut, novus Adam, rédderes
quod vetus ille abstúlerat:
Ille amor, almus ártifex
terræ marísque et síderum,
erráta patrum míserans
et nostra rumpens víncula.
Non corde discédat tuo
vis illa amóris íncliti:
hoc fonte gentes háuriant
remissiónis grátiam.
Ad hoc acérbam lánceam
passúmque ad hoc est vúlnera,
ut nos laváret sórdibus
unda fluénte et sánguine.
Iesu, tibi sit glória,
qui corde fundis grátiam,
cum Patre et almo Spíritu
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
O gladsome light, O grace
Of God the Father’s face,
The eternal splendour wearing;
Celestial, holy, blest,
Our Saviour Jesus Christ,
Joyful in thine appearing.
Now, ere day fadeth quite,
We see the evening light,
Our wonted hymn outpouring;
Father of might unknown,
Thee, his incarnate Son,
And Holy Ghost adoring.
To thee of right belongs
All praise of holy songs,
O Son of God, Life-giver:
Thee therefore, O most High,
The world doth glorify,
And shall exalt for ever.
|
Ps 112:1-9
| Psalm 112 (113)
|
Ps 145:1-10
| Psalm 145 (146)
|
Hymnus redemptorumEgo sum pastor bonus, qui pasco oves meas et pro óvibus meis pono ánimam meam.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum pastor bonus, qui pasco oves meas et pro óvibus meis pono ánimam meam.
|
The song of the redeemedI am the good shepherd who leads his sheep to good pastures, and I lay down my life for my sheep.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the good shepherd who leads his sheep to good pastures, and I lay down my life for my sheep.
|
Christus diléxit ecclésiam et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret mundans lavácro aquæ in verbo, ut exhibéret ipse sibi gloriósam ecclésiam non habéntem máculam aut rugam aut áliquid eiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta.
|
Christ loved the Church and sacrificed himself for her to make her holy. He made her clean by washing her in water with a form of words, so that when he took her to himself she would be glorious, with no speck or wrinkle or anything like that, but holy and faultless.
|
℣. Christus diléxit nos et lavit nos* In sánguine suo. Christus.
℟. Et fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri.* In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
|
Christ loved us and washed away our sins with his blood.
– Christ loved us and washed away our sins with his blood.
He made us a kingdom and priests to serve his God and Father.
– Christ loved us and washed away our sins with his blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Christ loved us and washed away our sins with his blood.
|
Exsultatio animæ in DominoIgnem veni míttere in terram, et quid volo nisi ut accendátur?
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ignem veni míttere in terram, et quid volo nisi ut accendátur?
|
My soul rejoices in the LordI have come to spread fire on earth, and how I wish it were blazing already.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I have come to spread fire on earth, and how I wish it were blazing already.
|
Iesum, réquiem animárum, deprecémur, fratres, et ab eo postulémus:
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, cuius cor láncea est perforátum, sánguinem et aquam effúndens, ut sponsa tibi nascerétur Ecclésia,
eam sanctam fac et immaculátam.
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, templum Dei sanctum, ab homínibus solútum et a Patre íterum excitátum,
Ecclésiam fac tabernáculum Altíssimi.
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, rex et centrum ómnium córdium, in caritáte perpétua nos díligens et áttrahens míserans,
fœdus novum cum ómnibus rénova.
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, pax et reconciliátio nostra, in unum novum hóminem omnes pace compónens, et per crucem interfíciens inimicítias,
accéssum tríbue ad Patrem.
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, vita et resurréctio nostra, oneratórum reféctio et réquies animárum,
peccatóres ad te áttrahe.
– Rex amantíssime, miserére.
Iesu, factus obœ́diens usque ad mortem crucis propter nímiam tuam caritátem,
omnes in tua pace dormiéntes resúscita.
– Rex amantíssime, miserére.
|
We make our prayers to Jesus, in whom we find rest for our souls, and we say to him:
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, your heart was pierced by the lance and from it flowed blood and water so that your bride, the Church, might be born:
keep her in holiness without spot or wrinkle.
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, holy temple of God, you were condemned by men and raised up by the Father:
make the Church the tabernacle of the Most High.
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, king and centre of all hearts, in your loving mercy you never cease to draw us to yourself:
keep alive your covenant with us all.
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, our peace and reconciliation, from the cross you forgave your enemies and you bring all men together in peace:
show us how to reach the Father.
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, our life and resurrection, you lighten our burden and give rest to our souls.
draw all sinners to yourself.
– Beloved Lord, have mercy on us.
Jesus, because of your infinite love you were obedient even unto death on a cross:
bring to life all those who are sleeping in peace.
– Beloved Lord, have mercy on us.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui dilécti Fílii tui corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Almighty God and Father,
we glory in the Sacred Heart of Jesus, your beloved Son,
as we call to mind the great things his love has done for us.
Fill us with the grace that flows in abundance
from the Heart of Jesus, the source of heaven’s gifts.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |