Universalis
Monday 24 March 2025    (other days)
Monday of the 3rd week of Lent 

Using calendar: Scotland - Argyll & the Isles. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
  – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).

Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui hábitant in domo tua, Dómine.

Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple

They are happy who dwell in your house, Lord.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They are happy who dwell in your house, Lord.

CanticumIs 2:2-5

Mons domus Domini in vertice montium

Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo” (Ap 15, 4).

Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
2Erit in novíssimis diébus*
  præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
  et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
  «Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
  ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
  et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
  et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
  et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
  et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
  nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
  et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
CanticleIsaiah 2

The mountain of the house of the Lord

Come, let us go up to the mountain of the Lord.
In the last days, at the end of time,
  the mountain of the house of the Lord
  will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
  and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
  “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
  to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
  so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
  from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
  and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
  and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
  No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
  let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Come, let us go up to the mountain of the Lord.

Ps 95:1-13
Dominus rex et iudex omnis terræ

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni” (Cf. Ap 14, 3).

Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
  annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
  in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
  terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
  Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
  poténtia et decor in sanctuário eius.
7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
  8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
  9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
  10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
  sonet mare et plenitúdo eius;*
  12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
  13a fácie Dómini, quia venit,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
  et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius.

Psalm 95 (96)
The Lord, the universal King and judge

O sing to the Lord, bless his name.
Sing a new song to the Lord,
  sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
  day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
  proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
  he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
  but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
  power and honour in his holy place.
Bring to the Lord, clans of the peoples,
  bring to the Lord glory and power,
  bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
  worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
  Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
  and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
  let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
  all the trees of the woods will rejoice
  at the Lord’s presence – for he comes,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
  He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O sing to the Lord, bless his name.

Lectio brevisEx 19:4-6
Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra. Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
Scripture ReadingExodus 19:4-6
You yourselves have seen what I did with the Egyptians, how I carried you on eagle’s wings and brought you to myself. From this you know that now, if you obey my voice and hold fast to my covenant, you of all the nations shall be my very own for all the earth is mine. I will count you a kingdom of priests, a consecrated nation.

Responsorium breve
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
Short Responsory
It is he who will free me from the snare of the hunters.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
It is he who will free me from the snare of the hunters.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen dico vobis, quia nemo prophéta accéptus est in pátria sua.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Truly I tell you, there is no respect for a prophet in his own country.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Truly I tell you, there is no respect for a prophet in his own country.

Preces
Benedíctus Iesus, salvátor noster, qui per mortem suam salútis nobis sémitam reserávit. Orémus:
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam.
Miséricors Deus, qui per baptísmum novitátem vitæ nobis dedísti,
  fac ut magis in dies tuæ conformémur imágini.
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam.
Præsta, ut indigéntes benevoléntia nostra hódie lætificémus
  eísque subveniéntes teípsum inveniámus.
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam.
Tríbue nobis bonum, rectum et verum coram te operári
  teque semper toto corde requírere.
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam.
Quæ contra unitátem famíliæ tuæ commísimus, benígnus indúlge
  atque cor unum et ánimam unam nos esse concéde.
Dírige, Dómine, pópulum tuum in viam rectam.
Prayers and intercessions
Blessed be Jesus, our Saviour. Through his death he has opened up for us the way of salvation. Let us pray:
Direct your people, Lord, in the path of true life.
Merciful God, in baptism you gave us a life that is new;
  may we ever grow in your likeness.
Direct your people, Lord, in the path of true life.
Let us bring joy this day to those who are in need;
  and draw us nearer to you through the help we give them.
Direct your people, Lord, in the path of true life.
Help us to do what is right and good;
  let us seek you always with all our heart.
Direct your people, Lord, in the path of true life.
Forgive us for the times we have hurt other people, and failed to preserve the unity of your family;
  Lord, have mercy on us.
Direct your people, Lord, in the path of true life.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat et, quia sine te non potest salva consístere, tuo semper múnere gubernétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
By your unfailing mercy, Lord,
  purify and guard your Church,
and since without you she cannot stand fast,
  support and guide her always by your grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Scotland

Argyll & the Isles


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top