or Saint Jerome Emilian
or Saint Josephine Bakhita, Virgin
or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary
Using calendar: Netherlands. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
átria eius in hymnis,*
confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
in ætérnum misericórdia eius,*
et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
– his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Diéi luce réddita,
lætis gratísque vócibus
Dei canámus glóriam,
Christi faténtes grátiam,
Per quem creátor ómnium
diem noctémque cóndidit,
ætérna lege sánciens
ut semper succédant sibi.
Tu vera lux fidélium,
quem lex vetérna non tenet,
noctis nec ortu súccidens,
ætérno fulgens lúmine.
Præsta, Pater ingénite,
totum ducámus iúgiter
Christo placéntes hunc diem
Sancto repléti Spíritu. Amen.
|
Sing, all creation, sing to God in gladness!
Joyously serve him, singing hymns of homage!
Chanting his praises, come before his presence!
Praise the Almighty!
Know that our God is Lord of all the ages!
He is our maker; we are all his creatures,
People he fashioned, sheep he leads to pasture!
Praise the Almighty!
Great in his goodness is the Lord we worship;
Steadfast his kindness, love that knows no ending!
Faithful his word is, changeless, everlasting!
Praise the Almighty!
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dominus renovabit populum suum
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
24Tollam quippe vos de géntibus†
et congregábo vos de univérsis terris*
et addúcam vos in terram vestram;
25et effúndam super vos aquam mundam,†
et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris,*
et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
26Et dabo vobis cor novum*
et spíritum novum ponam in médio vestri
et áuferam cor lapídeum de carne vestra*
et dabo vobis cor cárneum;
27et spíritum meum ponam in médio vestri†
et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis*
et iudícia mea custodiátis et operémini.
28Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris,†
et éritis mihi in pópulum,*
et ego ero vobis in Deum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dabo vobis cor novum et spíritum novum in médio vestri.
|
The Lord will renew his peopleI will give you a new heart, and put a new spirit in you.
I will take you from among the Gentiles,
I will bring you together from all the earth,
I will lead you into your own land.
I will pour clean water on you,
and you will be cleansed from your filth:
from all your worship of idols I will cleanse you.
I will give you a new heart and put a new spirit within you.
I will take the stone heart from your breast and put a heart of flesh in its place.
I will put my spirit among you,
so that you will walk in the paths of my law,
keep my judgements and obey them.
You shall live in the land I gave to your fathers.
You shall be a people for me, and I will be your God.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I will give you a new heart, and put a new spirit in you.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Novos cælos et terram novam secúndum promíssum Dómini exspectámus, in quibus iustítia hábitat. Propter quod, caríssimi, hæc exspectántes satágite immaculáti et invioláti ei inveníri in pace et Dómini nostri longanimitátem salútem arbitrámini.
|
What we are waiting for is what he promised: the new heavens and new earth, the place where righteousness will be at home. So then, my friends, while you are waiting, do your best to live lives without spot or stain so that he will find you at peace. Think of our Lord’s patience as your opportunity to be saved.
|
℣. Exsultábunt lábia mea,* Cum cantávero tibi. Exsultábunt.
℟. Lingua mea meditábitur iustítiam tuam.* Cum cantávero tibi. Glória Patri. Exsultábunt.
|
When I sing to you my lips shall rejoice.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
My tongue shall tell the tale of your justice.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– When I sing to you my lips shall rejoice.
|
De Messia eiusque præcursoreDírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dírige, Dómine, pedes nostros in viam pacis.
|
The Messiah and his forerunnerLord, guide our feet into the way of peace.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, guide our feet into the way of peace.
|
Adorémus Deum, qui per Fílium suum spem mundo et vitam dedit, et humíliter deprecémur:
– Dómine, audi nos.
Dómine, Pater ómnium, qui nos ad princípium huius diéi perveníre fecísti,
ad laudem glóriæ tuæ fac nos cum Christo vívere.
– Dómine, audi nos.
Fidem, spem et caritátem tuam, quæ córdibus nostris infudísti,
in nobis semper manére concéde.
– Dómine, audi nos.
Ad te, semper, Dómine, óculi nostri levéntur,
ut tibi vocánti alácriter respondeámus.
– Dómine, audi nos.
Ab insídiis nos et illécebris iniquitátis avérte,
et gressus nostros ab omni offensióne defénde.
– Dómine, audi nos.
|
God’s gift was not a spirit of timidity, but the Spirit of power and love, and self-control. With complete confidence we pray:
– Father, send us your Spirit.
Praise be to God, the Father of our Lord Jesus Christ:
in Christ you have given us every spiritual blessing.
– Father, send us your Spirit.
By the power of the Holy Spirit, Mary brought Christ into the world:
through the Church, may Christ be born again today in the hearts of men.
– Father, send us your Spirit.
Father, may your Spirit lead us forward out of solitude:
may he lead us to open the eyes of the blind, to proclaim the Word of light, to reap together the harvest of life.
– Father, send us your Spirit.
Let our striving for your kingdom not fall short through selfishness or fear:
may the universe be alive with the Spirit, and our homes be the pledge of a world redeemed.
– Father, send us your Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Omnípotens ætérne Deus, qui splendor es veri lúminis et dies perpétuus, te, matutíni témporis redeúnte círculo, deprecámur, ut nostras quoque mentes, vitiórum nocte discússa, advéntus tui fulgor illústret.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| All-powerful, eternal God,
splendour of true light and never-ending day:
at this return of the morning hour,
chase away the night of sin
and fill our minds with the glory of your coming.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
Saint Scholastica; the Shipwreck of St Paul; Our Lady of Lourdes; Saints Cyril and Methodius, and the Basilica of San Clemente. (20 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |