Universalis
Thursday 22 May 2025    (other days)
Saint Rita of Cascia 
 or Thursday of the 5th week of Eastertide 

Using calendar: France. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hæ féminæ laudábiles
et honorátæ méritis,
ut sanctis pollent móribus,
triúmphant sic cum ángelis.
Ex corde devotíssimo
in fletu orántes Dóminum,
vigíliis, ieiúniis
hærébant istæ assíduis.
Spernéntes mundi glóriam
ac mente semper íntegra,
perféctam post iustítiam
migrárunt super sídera.
Quæ sanctitátis áctibus
sua ditárunt límina,
lætántur nunc perpétuis
cæléstis ædis prǽmiis.
Laus uni ac trino Dómino,
qui nos eárum précibus,
perácto vitæ término,
coniúngat cæli cívibus. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 17:31-35
Gratiarum actio

Si Deus pro nobis, quis contra nos? ” (Rom 8, 31).

Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum, allelúia.
31Deus, impollúta via eius,†
  elóquia Dómini igne examináta;*
  protéctor est ómnium sperántium in se.
32Quóniam quis Deus præter Dóminum?*
  Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
33Deus, qui præcínxit me virtúte*
  et pósuit immaculátam viam meam;
34qui perfécit pedes meos tamquam cervórum*
  et super excélsa státuit me;
35qui docet manus meas ad prœ́lium,*
  et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Elóquium Dómini scutum est ómnium sperántium in eum, allelúia.

Psalm 17 (18)
Thanksgiving

The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge. Alleluia.
The Lord’s ways are pure;
  the words of the Lord are refined in the furnace;
  the Lord protects all who hope in him.
For what God is there, but our Lord?
  What help, but in the Lord our God?
God, who has wrapped me in his strength
  and set me on the perfect path,
who has made my feet like those of the deer,
  who has set me firm upon the heights,
who trains my hands for battle,
  teaches my arms to bend a bow of bronze.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The word of the Lord is a shield for all who make him their refuge. Alleluia.

Ps 17:36-46

Déxtera tua, Dómine, suscépit me, allelúia.
36Et dedísti mihi scutum salútis tuæ,†
  et déxtera tua suscépit me,*
  et exaudítio tua magnificávit me.
37Dilatásti gressus meos subtus me,*
  et non sunt infirmáta vestígia mea.
38Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos*
  et non convertébar, donec defícerent.
39Confringébam illos, nec póterant stare,*
  cadébant subtus pedes meos.
40Et præcinxísti me virtúte ad bellum*
  et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
41Et inimícos meos dedísti mihi dorsum*
  et odiéntes me disperdidísti.
42Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret,*
  ad Dóminum, nec exaudívit eos.
43Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti,*
  ut lutum plateárum contrívi eos.
44Eripuísti me de contradictiónibus pópuli,*
  constituísti me in caput géntium.
Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi,*
  45in audítu auris obœdívit mihi.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi,†
  46fílii aliéni inveteráti sunt,*
  contremuérunt in ábditis suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Déxtera tua, Dómine, suscépit me, allelúia.

Psalm 17 (18)

Lord, your right hand upheld me. Alleluia.
You have given me the shield of your salvation;
  your right hand holds me up;
  by answering me, you give me greatness.
You have stretched the length of my stride,
  my feet do not weaken.
I pursue my enemies and surround them;
  I do not turn back until they are no more.
I smash them to pieces, they cannot stand,
  they fall beneath my feet.
You have wrapped me round with strength for war,
  and made my attackers fall under me.
You turned my enemies’ backs on me,
  you destroyed those who hated me.
They cried out, but there was no-one to save them;
  they cried to the Lord, but he did not hear.
I have ground them up until they are dust in the wind,
  trodden them down like the mud of the street.
You have delivered me from the murmurings of the people
  and placed me at the head of the nations.
A people I do not even know serves me –
  at a mere rumour of my orders, they obey.
The children of strangers beg for my favour;
  they hide away and tremble where they hide.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, your right hand upheld me. Alleluia.

Ps 17:47-51

Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ, allelúia.
47Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus,*
  et exaltétur Deus salútis meæ.
48Deus qui das vindíctas mihi†
  et subdis pópulos sub me,*
  liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
49et ab insurgéntibus in me exáltas me,*
  a viro iníquo éripis me.
50Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine,*
  et nómini tuo psalmum dicam,
51magníficans salútes regis sui†
  et fáciens misericórdiam christo suo,*
  David et sémini eius usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vivat Dóminus et exaltétur Deus salútis meæ, allelúia.

Psalm 17 (18)

Long life to the Lord! Praised be the God who saves me. Alleluia.
The Lord lives, my blessed Helper.
  Let the God of my salvation be exalted.
God, you give me my revenge,
  you subject peoples to my rule,
  you free me from my enraged enemies.
You raise me up from those who attack me,
  you snatch me from the grasp of the violent.
And so I will proclaim you among the nations, Lord,
  and sing to your name.
Time and again you save your king,
  you show your loving kindness to your anointed,
  to David and his descendants for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Long life to the Lord! Praised be the God who saves me. Alleluia.

℣. Meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper, allelúia.
℟. Dómine, adiútor meus et redémptor meus, allelúia.
℣. The thoughts of my heart are always before you, alleluia.
℟. Lord, you are my rescuer, my redeemer. Alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 21, 9-27

Visio Ierusalem cælestis, sponsæ Agni

9Venit unus de septem ángelis habéntibus septem phíalas plenas septem plagis novíssimis et locútus est mecum dicens: «Veni, osténdam tibi sponsam uxórem Agni». 10Et sústulit me in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo, 11habéntem claritátem Dei; lumen eius símile lápidi pretiosíssimo, tamquam lápidi iáspidi, in modum crystálli; 12et habébat murum magnum et altum et habébat portas duódecim et super portas ángelos duódecim et nómina inscrípta, quæ sunt duódecim tríbuum filiórum Israel. 13Ab oriénte portæ tres et ab aquilóne portæ tres et ab austro portæ tres et ab occásu portæ tres; 14et murus civitátis habens fundaménta duódecim, et super ipsis duódecim nómina duódecim apostolórum Agni.
  15Et, qui loquebátur mecum, habébat mensúram arúndinem áuream, ut metirétur civitátem et portas eius et murum eius. 16Et cívitas in quadro pósita est, et longitúdo eius tanta est quanta et latitúdo. Et mensus est civitátem arúndine per stádia duódecim mília; longitúdo et latitúdo et altitúdo eius æquáles sunt. 17Et mensus est murum eius centum quadragínta quáttuor cubitórum, mensúra hóminis, quæ est ángeli. 18Et erat structúra muri eius ex iáspide, ipsa vero cívitas aurum mundum símile vitro mundo. 19Fundaménta muri civitátis omni lápide pretióso ornáta: fundaméntum primum iaspis, secúndus sapphírus, tértius chalcedónius, quartus smarágdus, 20quintus sárdonyx, sextus sárdinus, séptimus chrysólithus, octávus berýllus, nonus topázius, décimus chrysóprasus, undécimus hyacínthus, duodécimus amethýstus.
  21Et duódecim portæ duódecim margarítæ sunt, et síngulæ portæ erant ex síngulis margarítis. Et platéa civitátis aurum mundum tamquam vitrum perlúcidum.
  22Et templum non vidi in ea: Dóminus enim, Deus omnípotens, templum illíus est, et Agnus. 23Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eius est Agnus. 24Et ambulábunt gentes per lumen eius, et reges terræ áfferunt glóriam suam in illam; 25et portæ eius non claudéntur per diem, nox enim non erit illic; 26et áfferent glóriam et divítias géntium in illam. 27Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
First Reading
Apocalypse 21:9-27

A vision of the heavenly Jerusalem, the bride of the Lamb

One of the seven angels that had the seven bowls full of the seven last plagues came to speak to me, and said, ‘Come here and I will show you the bride that the Lamb has married.’ In the spirit, he took me to the top of an enormous high mountain and showed me Jerusalem, the holy city, coming down from God out of heaven. It had all the radiant glory of God and glittered like some precious jewel of crystal-clear diamond. The walls of it were of a great height, and had twelve gates; at each of the twelve gates there was an angel, and over the gates were written the names of the twelve tribes of Israel; on the east there were three gates, on the north three gates, on the south three gates, and on the west three gates. The city walls stood on twelve foundation stones, each one of which bore the name of one of the twelve apostles of the Lamb.
  The angel that was speaking to me was carrying a gold measuring rod to measure the city and its gates and wall. The plan of the city is perfectly square, its length the same as its breadth. He measured the city with his rod and it was twelve thousand furlongs in length and in breadth, and equal in height. He measured its wall, and this was a hundred and forty-four cubits high – the angel was using the ordinary cubit. The wall was built of diamond, and the city of pure gold, like polished glass. The foundations of the city wall were faced with all kinds of precious stone: the first with diamond, the second lapis lazuli, the third turquoise, the fourth crystal, the fifth agate, the sixth ruby, the seventh gold quartz, the eighth malachite, the ninth topaz, the tenth emerald, the eleventh sapphire and the twelfth amethyst. The twelve gates were twelve pearls, each gate being made of a single pearl, and the main street of the city was pure gold, transparent as glass. I saw that there was no temple in the city since the Lord God Almighty and the Lamb were themselves the temple, and the city did not need the sun or the moon for light, since it was lit by the radiant glory of God and the Lamb was a lighted torch for it. The pagan nations will live by its light and the kings of the earth will bring it their treasures. The gates of it will never be shut by day – and there will be no night there – and the nations will come, bringing their treasure and their wealth. Nothing unclean may come into it: no one who does what is loathsome or false, but only those who are listed in the Lamb’s book of life.
Responsorium
Cf. Ap 21, 21; Tob 13, 17. 18. 11
℟. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo, et cantábitur in te cánticum lætítiæ;* Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: Allelúia.
℣. Luce spléndida fulgébis, et omnes fines terræ adorábunt te.* Et per.
Responsory
Cf. Rv 21:21,23,26; cf. Tb 13:11,18
℟. Jerusalem, your streets shall be paved with pure gold and within you a song of gladness will be raised,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.
℣. You will shine with a very great splendour, and all the ends of the earth will revere you,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tractatus 81, 4: CCL 36, 531-532)

Verba Christi in nobis manent

«Si manséritis in me —inquit— et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis petétis, et fiet vobis». Manéndo quippe in Christo, quid velle possunt nisi quod cónvenit Christo? Quid velle possunt manéndo in Salvatóre, nisi quod non est aliénum a salúte? Aliud quippe vólumus, quia sumus in Christo, et aliud vólumus, quia sumus adhuc in hoc sǽculo. De mansióne namque huius sǽculi nobis aliquándo subrépit, ut hoc petámus quid nobis non expedíre nescímus. Sed absit ut fiat nobis, si manémus in Christo, qui non facit quando pétimus, nisi quod éxpedit nobis.
  Manéntes ergo in eo, cum verba eius in nobis manent. Quodcúmque voluérimus petémus, et fiet nobis. Quia si pétimus et non fiet, non hoc pétimus quod habet mánsio in eo, nec quod habent verba eius quæ manent in nobis, sed quod habet cupíditas et infírmitas carnis, quæ non est in eo et in qua non manent verba eius. Nam útique ad verba eius pértinet orátio illa quam dócuit, ubi dícimus: «Pater noster, qui es in cælis». Ab huius oratiónis verbis et sénsibus non recedámus petitiónibus nostris, et quidquid petiérimus, fiet nobis.
  Tunc enim dicénda sunt verba eius in nobis manére, quando fácimus quæ præcépit, et dilígimus quæ promísit; quando autem verba eius manent in memória, nec inveniúntur in vita, non computátur palmes in vite, quia vitam non áttrahit ex radíce. Ad hanc differéntiam valet quoad scriptum est: Et memória retinéntibus mandáta eius, ut fáciant ea. Multi enim memória rétinent, ut contémnant, vel étiam derídeant et oppúgnent ea. In his verba Christi non manent, qui attíngunt quodámmodo, non cohǽrent; et ídeo illis non erunt in benefícium, sed in testimónium. Et quia sic insunt eis, ut non máneant in eis, ad hoc tenéntur ab eis, ut iudicéntur ex eis.
Second Reading
From a treatise on John by St Augustine

The words of Christ remain in us

“If you abide in me”, he says, “and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.” For abiding thus in Christ, is there anything they can wish but what will be agreeable to Christ? So abiding in the Saviour, can they wish anything that is inconsistent with salvation? Some things, indeed, we wish because we are in Christ, and other things we desire because still in this world. For at times, in connection with this our present abode, we are inwardly prompted to ask what we know not it would be inexpedient for us to receive. But God forbid that such should be given us if we abide in Christ, who, when we ask, only does what will be for our advantage.
  Abiding, therefore, ourselves in him, when his words abide in us we shall ask what we will, and it shall be done unto us. For if we ask, and the doing follows not, what we ask is not connected with our abiding in him, nor with his words which abide in us, but with that craving and infirmity of the flesh which are not in him, and have not his words abiding in them. For to his words, at all events, belongs that prayer which he taught, and in which we say, “Our Father, who art in heaven.” Let us only not fall away from the words and meaning of this prayer in our petitions, and whatever we ask, it shall be done unto us.
  For then only may his words be said to abide in us, when we do what he has commanded us, and love what he has promised. But when his words abide only in the memory, and have no place in the life, the branch is not to be accounted as in the vine, because it draws not its life from the root. It is to this distinction that the word of Scripture has respect, and to those that remember his commandments to do them. For many retain them in their memory only to treat them with contempt, or even to mock at and assail them. It is not in such as have only some kind of contact, but no connection, that the words of Christ abide; and to them, therefore, they will not be a blessing, but a testimony against them; and because they are present in them without abiding in them, they are held fast by them for the very purpose of being judged according to them at last.
Responsorium
Cf. Eccle 4, 17 ac
℟. Custódi pedem tuum ingrédiens domum Dei,* Et appropínqua, ut áudias, allelúia.
℣. Mélior est obœdiéntia, quam stultórum víctimæ.* Et appropínqua.
ResponsoryCf. Qo 4, 17 ac
℟. As you enter the Temple, be on the alert.* Approach, so that you hear, alleluia.
℣. Obedience is better than the sacrifices of fools.* Approach, so that you hear, alleluia.

Oremus.
  Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, sapiéntiam crucis et fortitúdinem, quibus beátam Ritam ditáre dignátus es, ut, in tribulatióne cum Christo patiéntes, pascháli eius mystério intímius participáre valeámus.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father,
  you called Saint Rita of Cascia
  to seek your kingdom in this world
  by striving to live in perfect charity.
With her prayers to give us courage,
  help us to move forward with joyful hearts
  in the way of love.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top