Using calendar: England. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 67:2-11
| Psalm 67 (68)
|
Ps 67:12-24Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
accepísti in donum hómines,*
ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
| Psalm 67 (68)This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
the wings of the dove shine with silver,
her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
envy the mountain that God has chosen?
The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
you have received men as gifts
so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
“I shall bring them back from Bashan,
I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
|
Ps 67:25-36Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
†26Præcédunt cantóres,†
postrémi véniunt psalléntes,*
in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
príncipes Iudæ cum turma sua,*
príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
Super Israel magnificéntia eius*
et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
| Psalm 67 (68)Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
the princes of Judah in their rich robes,
the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
the herd of bulls, the lords of peoples.
Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
Nobles will come from Egypt,
Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
his majesty is over Israel,
his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
he, the God of Israel, gives power to his people;
he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
|
℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
| ℣. I will listen to what the Lord has to say.
℟. He speaks of peace for his people.
|
De ministris EcclesiæCaríssime: 1Fidélis sermo: si quis episcopátum áppetit, bonum opus desíderat. 2Opórtet ergo epíscopum irreprehensíbilem esse, uníus uxóris virum, sóbrium, prudéntem, ornátum, hospitálem, doctórem, 3non vinoléntum, non percussórem, sed modéstum, non litigiósum, non cúpidum, 4suæ dómui bene præpósitum, fílios habéntem in subiectióne cum omni castitáte 5—si quis autem dómui suæ præésse nescit, quómodo ecclésiæ Dei curam habébit?—, 6non neóphytum, ne in supérbia elátus in iudícium íncidat Diáboli. 7Opórtet autem illum et testimónium habére bonum ab his, qui foris sunt, ut non in oppróbrium íncidat et láqueum Diáboli.
8Diáconos simíliter pudícos, non bilíngues, non multo vino déditos, non turpe lucrum sectántes, 9habéntes mystérium fídei in consciéntia pura. 10Et hi autem probéntur primum, deínde minístrent nullum crimen habéntes. 11Mulíeres simíliter pudícas, non detrahéntes, sóbrias, fidéles in ómnibus. 12Diáconi sint uníus uxóris viri, qui fíliis suis bene præsint et suis dómibus; 13qui enim bene ministráverint, gradum sibi bonum acquírent et multam fidúciam in fide, quæ est in Christo Iesu.
14Hæc tibi scribo sperans veníre ad te cito; 15si autem tardávero, ut scias quómodo opórteat in domo Dei conversári, quæ est ecclésia Dei vivi, colúmna et firmaméntum veritátis. 16Et ómnium confessióne magnum est pietátis sacraméntum:
Qui manifestátus est in carne,
iustificátus est in Spíritu,
appáruit ángelis,
prædicátus est in géntibus,
créditus est in mundo,
assúmptus est in glória.
|
Concerning Church ministersHere is a saying that you can rely on: To want to be a presiding elder is to want to do a noble work. That is why the president must have an impeccable character. He must not have been married more than once, and he must be temperate, discreet and courteous, hospitable and a good teacher; not a heavy drinker, nor hot-tempered, but kind and peaceable. He must not be a lover of money. He must be a man who manages his own family well and brings his children up to obey him and be well-behaved: how can any man who does not understand how to manage his own family have responsibility for the church of God? He should not be a new convert, in case pride might turn his head and then he might be condemned as the devil was condemned. It is also necessary that people outside the Church should speak well of him, so that he never gets a bad reputation and falls into the devil’s trap.
In the same way, deacons must be respectable men whose word can be trusted, moderate in the amount of wine they drink and with no squalid greed for money. They must be conscientious believers in the mystery of the faith. They are to be examined first, and only admitted to serve as deacons if there is nothing against them. In the same way, the women must be respectable, not gossips but sober and quite reliable. Deacons must not have been married more than once, and must be men who manage their children and families well. Those of them who carry out their duties well as deacons will earn a high standing for themselves and be rewarded with great assurance in their work for the faith in Christ Jesus.
At the moment of writing to you, I am hoping that I may be with you soon; but in case I should be delayed, I wanted you to know how people ought to behave in God’s family – that is, in the Church of the living God, which upholds the truth and keeps it safe. Without any doubt, the mystery of our religion is very deep indeed:
He was made visible in the flesh,
attested by the Spirit,
seen by angels,
proclaimed to the pagans,
believed in by the world,
taken up in glory.
| ||||
℟. Atténdite univérso gregi in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos,* Páscere Ecclésiam Dei quam Deus acquisívit sánguine Fílii sui.
℣. Quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.* Páscere.
|
℟. Keep watch over the flock of which the Holy Spirit has given you the charge,* as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.
℣. Stewards are expected to show themselves trustworthy,* as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.
|
Præmunire volo vos ut filios meos carissimosIgnátius, qui et Theóphorus, diléctæ a Deo, Patre Iesu Christi, Ecclésiæ sanctæ, quæ est Trállibus Asiæ, eléctæ et Deo dignæ, pacem habénti in carne et sánguine et passióne Iesu Christi, spei nostræ, cum resurgámus ad eum, quam et salúto in plenitúdine, in apostólico charactére, cuíque plúrimam opto salútem.
Constánter inculpátam et inseparábilem in sustinéntia mentem cognóvi vos habére non usu solum, sed índole, quemádmodum id mihi epíscopus vester Polýbius indicávit, qui Smyrnæ ádfuit per voluntátem Dei et Iesu Christi, quique mihi vincto in Iesu Christo ita congratulátus est, ut omnem multitúdinem vestram in eo contemplátus sim. Excípiens enim per ipsum vestram, quæ secúndum Deum est, benevoléntiam, glorificávi Deum, cuius imitatóres, ut cognóvi, vos invéni.
Cum enim epíscopo subiécti sitis ut Iesu Christo, vidémini mihi non secúndum hóminem, sed secúndum Iesum Christum vívere, qui propter nos mórtuus est, ut credéntes in mortem ipsíus mortem effugiátis. Necessárium ítaque est, quemádmodum fácitis, ut sine epíscopo nihil agátis, sed et presbytério súbditi sitis ut Apóstolis Iesu Christi, spei nostræ, in quo conversántes inveniémur.
Opórtet autem et diáconos, qui sunt minístri mysteriórum Iesu Christi, omni modo ómnibus placére. Non enim cibórum et pótuum diáconi sunt, sed Ecclésiæ Dei minístri. Opórtet ígitur, ut sibi cáveant a crimínibus tamquam ab igne.
Cuncti simíliter revereántur diáconos ut Iesum Christum, sicut et epíscopum, qui est typus Patris, presbýteros autem ut senátum Dei et concílium Apostolórum. Sine his Ecclésia non vocátur. De his vos ita sentíre persuásum hábeo. Exémplar enim caritátis vestræ accépi et mecum hábeo in epíscopo vestro, cuius ipse hábitus magna disciplína est, mansuetúdo vero eius poténtia.
Magna sápio in Deo, sed mihi ipsi modum adhíbeo, ne gloriándo péream. Nunc enim plus mihi timéndum est nec aures illis sunt præbéndæ, qui me inflant. Qui enim me laudant flagéllant me. Nam díligo quidem pati, sed néscio an dignus sim. Veheméntia enim mea multis quidem non appáret, me vero ácrius impúgnat. Opus ítaque mihi mansuetúdine, qua princeps sǽculi huius destrúitur.
Obsecro ítaque vos, non ego, sed cáritas Iesu Christi, solo christiáno aliménto uti, ab aliéna autem herba abstinére, quæ est hǽresis.
Hoc autem fiet, si nec infláti nec avúlsi fuéritis a Deo Iesu Christo et epíscopo et præcéptis Apostolórum. Qui intra altáre est, mundus est; qui vero extra altáre est, non est mundus; hoc est, qui sine epíscopo et presbytério et diáconis quídpiam agit, is non est mundus in consciéntia.
Non quod nóverim tale quid inter vos, hæc scribo, sed præmuníre volo vos ut fílios meos caríssimos.
|
I wish to forewarn you, for you are my dearest childrenIgnatius, also called Theophorus, to the holy church at Tralles in the province of Asia, dear to God the Father of Jesus Christ, elect and worthy of God, enjoying peace in body and in the Spirit through the passion of Jesus Christ, who is our hope through our resurrection when we rise to him. In the manner of the apostles, I too send greetings to you with the fullness of grace and extend my every best wish.
Reports of your splendid character have reached me: how you are beyond reproach and ever unshaken in your patient endurance – qualities that you have not acquired but are yours by nature. My informant was your own bishop Polybius, who by the will of God and Jesus Christ visited me here in Smyrna. He so fully entered into my joy at being in chains for Christ that I came to see your whole community embodied in him. Moreover, when I learned from him of your God-given kindliness towards me, I broke out in words of praise for God. It is on him, I discovered, that you pattern your lives.
Your submission to your bishop, who is in the place of Jesus Christ, shows me that you are not living as men usually do but in the manner of Jesus himself, who died for us that you might escape death by belief in his death. Thus one thing is necessary, and you already observe it, that you do nothing without your bishop; indeed, be subject to the clergy as well, seeing in them the apostles of Jesus Christ our hope, for if we live in him we shall be found in him.
Deacons, too, who are ministers of the mysteries of Jesus should in all things be pleasing to all men. For they are not mere servants with food and drink, but emissaries of God’s Church; hence they should guard themselves against anything deserving reproach as they would against fire.
Similarly, all should respect the deacons as Jesus Christ, just as all should regard the bishop as the image of the Father, and the clergy as God’s senate and the college of the apostles. Without these three orders you cannot begin to speak of a church. I am confident that you share my feelings in this matter, for I have had an example of your love in the person of your bishop who is with me now. His whole bearing is a great lesson, and his very gentleness wields a mighty influence.
By God’s grace there are many things I understand, but I keep well within my limitations for fear that boasting should be my undoing. At the moment, then, I must be more apprehensive than ever and pay no attention at all to those who flatter me; their praise is as a scourge. For though I have a fierce desire to suffer martyrdom, I know not whether I am worthy of it. Most people are unaware of my passionate longing, but it assails me with increasing intensity. My present need, then, is for that humility by which the prince of this world is overthrown.
And so I strongly urge you, not I so much as the love of Jesus Christ, to be nourished exclusively on Christian fare, abstaining from the alien food that is heresy. And this you will do if you are neither arrogant nor cut off from God, from Jesus Christ, and from the bishop and the teachings of the apostles. Whoever is within the sanctuary is pure; but whoever is not is unclean. That is to say, whoever acts apart from the bishop and the clergy and the deacons is not pure in his conscience. In writing this, it is not that I am aware of anything of the sort among you; I only wish to forewarn you, for you are my dearest children.
| ||||
℟. Sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ;* Unus Dóminus, una fides, unum baptísma.
℣. Fundaméntum áliud nemo potest pónere præter id quod pósitum est, qui est Iesus Christus.* Unus Dóminus.
|
℟. Do all you can to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace. There is one body, one Spirit, just as there was one hope held out in God’s call to you.* There is one Lord, one faith, one baptism.
℣. There can be no other foundation beyond that which is already laid: I mean, Christ Jesus himself.* There is one Lord, one faith, one baptism.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
whose love surpasses all that we ask or deserve,
open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
England
- Portsmouth - Berkshire - Reading
- Portsmouth - Hampshire - Andover
- Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham
- Portsmouth - Hampshire - Havant
- Portsmouth - Hampshire - Havant Area
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth
- Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area
- Portsmouth - Hampshire - Ringwood
- Portsmouth - Hampshire - Romsey
- Portsmouth - Hampshire - Solent Area
- Portsmouth - Hampshire - Winchester
- Portsmouth - Oxfordshire - Abingdon
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |