Universalis
Friday 19 April 2024    (other days)
Saint Alphege, Archbishop of Canterbury, Martyr 
 on Friday of the 3rd week of Eastertide

Using calendar: England - Westminster. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Deus, tuórum mílitum
sors et coróna, prǽmium,
laudes canéntes mártyris
absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit
quod cordis arca crédidit,
Christum sequéndo répperit
effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia
et blandiménta nóxia
cadúca rite députans,
pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter
et sústulit viríliter;
pro te refúndens sánguinem,
ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
te póscimus, piíssime;
in hoc triúmpho mártyris
dimítte noxam sérvulis,
Ut consequámur múneris
ipsíus et consórtia,
lætémur ac perénniter
iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória
tibi, Pater, cum Fílio,
Sancto simul Paráclito
in sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 134:1-12
Laus Domini mirabilia operantis

Populus in acquisitionem ... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum” (Cf. 1 Petr 2, 9).

Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, allelúia.
1Laudáte nomen Dómini,*
  laudáte, servi Dómini,
2qui statis in domo Dómini,*
  in átriis domus Dei nostri.
3Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus;*
  psállite nómini eius, quóniam suáve.
4Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus,*
  Israel in pecúlium sibi.
5Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus*
  et Deus noster præ ómnibus diis.
6Omnia, quæcúmque vóluit,†
  Dóminus fecit in cælo et in terra,*
  in mari et in ómnibus abýssis.
7Addúcens nubes ab extrémo terræ,†
  fúlgura in plúviam facit,*
  prodúcit ventos de thesáuris suis.
8Qui percússit primogénita Ægýpti*
  ab hómine usque ad pecus.
9Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte,*
  in pharaónem et in omnes servos eius.
10Qui percússit gentes multas*
  et occídit reges fortes:
11Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan*
  et ómnia regna Chánaan.
12Et dedit terram eórum hereditátem,*
  hereditátem Israel pópulo suo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego Dóminus salvans te et redémptor tuus, allelúia.

Psalm 134 (135)
Praise the Lord, the wonder-worker

I, the Lord, am your Saviour, I am your Redeemer. Alleluia.
Praise the name of the Lord:
  praise it, servants of the Lord,
you who stand in the house of the Lord,
  in the courts of the house of our God.
Praise the Lord, for the Lord is good;
  sing to his name, for it brings happiness.
For the Lord chose Jacob for his own,
  he chose Israel for his possession.
I know how great is the Lord,
  how great is our God above all gods.
The Lord accomplishes all that he wills,
  in the heavens and on the earth,
  in the sea and the depths of the oceans.
He brings in clouds from the ends of the earth,
  makes lightning for the rain-clouds,
  from his storehouse he calls forth the winds.
He struck down the first-born of Egypt,
  of man and of beast alike.
He sent signs and wonders among them,
  to Pharaoh and all his servants.
He shattered nation after nation,
  killed powerful kings:
Sihon, king of the Amorites,
  Og, the king of Bashan,
  all the kingdoms of Canaan.
He gave their lands as a birthright,
  as a birthright for Israel his people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I, the Lord, am your Saviour, I am your Redeemer. Alleluia.

Ps 134:13-21

Benedíctum quod venit regnum patris nostri David, allelúia.
13Dómine, nomen tuum in ætérnum;*
  Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Quia iudicábit Dóminus pópulum suum*
  et servórum suórum miserébitur.
15Simulácra géntium argéntum et aurum,*
  ópera mánuum hóminum:
16os habent et non loquéntur;*
  óculos habent et non vidébunt;
17aures habent et non áudient;*
  neque enim est spíritus in ore ipsórum.
18Símiles illis erunt, qui fáciunt ea,*
  et omnes, qui confídunt in eis.
19Domus Israel, benedícite Dómino;*
  domus Aaron, benedícite Dómino;
20domus Levi, benedícite Dómino;*
  qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
21Benedíctus Dóminus ex Sion,*
  qui hábitat in Ierúsalem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctum quod venit regnum patris nostri David, allelúia.

Psalm 134 (135)

Blessed is the kingdom of our father David which has come among us. Alleluia.
Lord, your name is for ever;
  Lord, your name will be remembered
  by generation after generation.
For the Lord will give judgement for his people,
  he will look with kindness upon his servants.
The idols of the nations are silver and gold,
  the work of the hands of men.
They have mouths but will not speak,
  they have eyes and will not see.
They have ears and will not hear,
  there is no breath in their mouths.
They will be like them, those who make them;
  and all who put their trust in them.
House of Israel, bless the Lord;
  house of Aaron, bless the Lord;
house of Levi, bless the Lord;
  you who fear the Lord, bless the Lord.
Blessed be the Lord from Zion,
  whose abode is Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed is the kingdom of our father David which has come among us. Alleluia.

CanticumAp 15:3-4

Hymnus adorationis

Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, allelúia.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, allelúia.
CanticleApocalypse 15

A hymn of adoration

Let us sing to the Lord: great is his triumph. Alleluia.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us sing to the Lord: great is his triumph. Alleluia.

Lectio brevisAp 7:14-17
Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum.
Scripture Reading
Apocalypse 7:14-17 ©
These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them. They will never hunger or thirst again; neither the sun nor scorching wind will ever plague them, because the Lamb who is at the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water; and God will wipe away all tears from their eyes.

Responsorium breve
℣. Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, * Allelúia, allelúia. Fulgébunt.
℟. Et lætabúntur omnes recti corde, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Fulgébunt.
Short Responsory
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
You have refined us like silver.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

Unless the wheat grain falls on the earth and dies, it remains itself alone; but if it dies it yields much fruit, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Unless the wheat grain falls on the earth and dies, it remains itself alone; but if it dies it yields much fruit, alleluia.

Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
Te, Dómine, celebrámus.
Prayers and intercessions
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
We praise you, Christ the Lord.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum N. martýrii victória decoráre dignátus es, concéde propítius ut, sicut ipse domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per Dóminum.
  Vel:
  Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut beátus N. domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God, who adorned your loyal confessor Alphege
  with the dignity of priesthood and the palm of martyrdom,
grant us this boon,
  that with his aid in pleading our cause before you,
  we may be enabled to rejoice with him in everlasting bliss.
We make our prayer through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Westminster


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top