Saturday 12 July 2025 (other days)
Using calendar: England - Shrewsbury. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
|
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-15Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
| Psalm 135 (136)He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
|
Ps 135:16-26Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
| Psalm 135 (136)To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
|
℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
| ℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.
|
Historia Patrum: a Salomone ad Ieroboam14Post David surréxit fílius sensátus,
et propter illum habitávit in securitáte.
15Sálomon imperávit in diébus pacis;
cui Deus réquiem dedit in circúitu,
ut cónderet domum in nómine suo
et paráret sanctuárium in sempitérnum.
Quemádmodum erudítus es in iuventúte tua
16et implétus es quasi flumen sapiéntia!
Terram retéxit ánima tua,
17et replésti eam in comparatiónibus ænígmatum.
Ad ínsulas longe divulgátum est nomen tuum,
et diléctus es in pace tua.
18In cantilénis et provérbiis
et comparatiónibus et interpretatiónibus
te mirátæ sunt terræ.
19In nómine Dómini Dei,
cui est cognómen Deus Israel,
20collegísti quasi orichálcum aurum
et ut plumbum cumulásti argéntum.
21Sed reclinásti fémora tua muliéribus,
subiugátus es in córpore tuo.
22Dedísti máculam in glória tua
et profanásti semen tuum,
indúcens iracúndiam ad líberos tuos
et ingemíscere fáciens super stultítia tua,
23ut fíeret impérium bipartítum,
et ex Ephraim incíperet impérium infidéle.
24Deus autem non derelínquet misericórdiam suam
et non corrúmpet nec delébit verba sua
neque perdet a stirpe nepótes elécti sui
et semen eius, qui díligit Dóminum, non corrúmpet.
25Dedit autem réliquum Iacob
et David de ipso stirpem.
26Et finem hábuit Sálomon cum pátribus suis
27et derelíquit post se de sémine suo
gentis stultítiam 28et imminútum prudéntia,
Róboam, qui avértit gentem consílio suo.
29Et Ieróboam fílius Nabat, qui peccáre fecit Israel
et dedit viam peccándi Ephraim;
et plúrima redundavérunt peccáta ipsórum valde,
30ita ut expélleret illos a terra sua.
31Et exquisiérunt omnes nequítias,
usque dum perveníret super illos vindícta.
|
The Fathers from Solomon to JeroboamA wise son succeeded David,
who lived spaciously, thanks to him.
Solomon reigned in a time of peace,
and God gave him peace all round
so that he could raise a house to his name
and prepare an everlasting sanctuary.
How wise you were in your youth,
brimming over with understanding like a river!
Your mind ranged the earth,
you filled it with mysterious sayings.
Your name reached the distant islands,
and you were loved for your peace.
Your songs, your proverbs, your sayings
and your retorts made you the wonder of the world.
In the name of the Lord God,
of him who is called the God of Israel,
you amassed gold like so much tin,
and made silver as common as lead.
You abandoned your body to women,
you became the slave of your appetites.
You stained your honour,
you profaned your stock,
so bringing wrath on your children
and grief on your posterity:
the sovereignty was split in two,
from Ephraim arose a rebel kingdom.
But the Lord would not go back on his mercy,
or undo any of his words,
he would not obliterate the issue of his elect,
nor destroy the stock of the man who loved him;
and so he granted a remnant to Jacob,
and to David a root springing from him.
Solomon rested with his ancestors,
leaving one of his stock as his successor,
the stupidest member of the nation,
brainless Rehoboam, whose policy drove the nation to rebel.
Next, Jeroboam son of Nebat, who made Israel sin,
and set Ephraim on the way of evil;
from then on their sins multiplied so excessively
as to drive them out of their country;
for they tried out every kind of wickedness,
until vengeance overtook them.
| ||||
℟. Congregábo fílios Israel et non erunt ultra duæ gentes neque polluéntur in idólis suis;* Erunt mihi pópulus et pastor unus erit ómnium eórum.
℣. Alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli; illas opórtet me addúcere et fient unus grex, unus pastor.* Erunt.
|
℟. I will gather the sons of Israel from all sides, and they shall no longer be two nations nor defile themselves any more with their idols:* they shall be my people, and they shall all have one shepherd.
℣. I have other sheep that are not of this fold, whom I must bring in. There shall be one flock, one shepherd:* they shall be my people, and they shall all have one shepherd.
|
Verus Salomon Dominus Iesus ChristusQuia Sálomon ædificáverat templum Dómino, in typo quidem et in figúra futúræ Ecclésiæ et córporis Dómini; unde dicit in Evangélio: Sólvite templum hoc, et in tríduo excitábo illud; quia ergo ipse ædificáverat illud templum, ædificávit sibi templum verus Sálomon Dóminus noster Iesus Christus, verus pacíficus. Nomen enim Salomónis interpretátur «Pacíficus», est autem ille verus pacíficus, de quo dicit Apóstolus: Ipse est enim pax nostra, qui fecit utráque unum. Ipse est verus pacíficus, qui duos paríetes e divérso veniéntes in se copulávit, quibus factus est lapis anguláris, veniénti pópulo ex circumcisióne credéntium, et veniénti pópulo ex præpútio géntium et ipsórum credéntium; fecit unam Ecclésiam de duóbus pópulis, factus est illis lapis anguláris et ídeo vere pacíficus.
Quia ergo ille verus Sálomon, Sálomon autem ille fílius David de mulíere Bethsabée, rex Israel, figúram gestábat huius pacífici, quando templum ædificávit, ídeo, ne illum putes Salomónem qui ædificávit domum Deo, álium Salomónem tibi osténdens, Scriptúra sic cœpit in psalmo: Nisi Dóminus ædificáverit domum, in vanum laboravérunt ædificántes eam. Dóminus ergo ædíficat domum, Dóminus Iesus Christus ædíficat domum suam. Labórant multi in ædificándo; sed si non ille ædíficet, in vanum laboravérunt ædificántes eam.
Qui sunt qui labórant ædificántes? Omnes qui in Ecclésia prǽdicant verbum Dei, minístri sacramentórum Dei. Omnes cúrrimus, omnes laborámus, omnes ædificámus modo; et ante nos cucurrérunt, laboravérunt, ædificavérunt; sed nisi Dóminus ædificáverit domum, in vanum laboravérunt ædificántes eam. Ideo quosdam vidéntes rúere Apóstoli et próprie Paulus ait: Dies observátis et annos et menses et témpora; tímeo vos, ne forte sine causa laboráverim in vos. Quia nóverat se intus a Dómino ædificári, plangébat istos, quia sine causa laboráverat in eis. Nos ergo lóquimur foris, ille ædíficat intus. Quómodo audiátis, nos advértimus; quid cogitétis, ille solus novit, qui cogitatiónes vestras videt. Ipse ædíficat, ipse monet, ipse terret, ipse intelléctum áperit, ipse ad fidem ápplicat sensum vestrum; et tamen laborámus et nos tamquam operárii.
|
The true Solomon is our Lord Jesus ChristBecause Solomon had built a temple to the Lord – a prototype and an image of the future Church, the Lord’s body, which is why the Gospel says Destroy this temple and in three days I will raise it up – because the Solomon of history had built that temple, our Lord Jesus Christ, the true Solomon, built a temple for himself. The name ‘Solomon’ means ‘Bringer of Peace’, and our Lord, the true Solomon, is the true bringer of peace, which is why the Apostle says He is our peace, who has made both into one. He is the true bringer of peace, who has taken two walls coming from different directions and joined them through himself, becoming the cornerstone that unites them: the believers who come from the people of the circumcision and the believers who come from the uncircumcised. He has made one Church from the two peoples, he has become their cornerstone and their peacemaker.
So because the historical Solomon, son of David and Bathsheba, king of Israel, was prefiguring this peacemaker when he built the Temple, Scripture takes care that you should not think that he himself was the peacemaker. Scripture shows you another Solomon, by beginning a psalm with the words, Unless the Lord builds the house, those who build it labour in vain. So the Lord builds the house, the Lord Jesus Christ builds a house for himself. Many labour to build it, but if he is not the architect, in vain have its builders laboured.
Who are they who work at building it? They are everyone in the Church who preaches the word of God or administers the sacraments of God. We all rush around, we all labour, we all build; and before us, others rushed, laboured, built; but unless the Lord builds the house, those who build it labour in vain. For this reason, when they saw some of the people fall, the Apostles, and Paul himself, said: You and your special days and months and seasons and years! You make me feel I have wasted my time with you. Because he knew that he had been built up by the Lord from within, he wept over these others because he had worked among them to no avail.
We speak in public, but he builds inside. How well do you listen? We can tell. What do you think of it? He alone knows, who sees your thoughts. It is he who builds, he who gives advice, he who instils fear, he who opens the understanding, he who directs your perceptions and leads you to faith; and yet we too work, as labourers in the harvest.
| ||||
℟. Ædificátum est templum et glória Dómini replévit átrium eius; et lætátus est rex et dixit:* Benedíctus Dóminus Deus Israel, in ómnibus quæ locútus est ad David patrem meum.
℣. Sólvite templum hoc et in tribus diébus excitábo illud.* Benedíctus.
|
℟. When the temple was completed, the glory of the Lord filled the temple court, and the king, overcome with joy, exclaimed:* Blessed be the Lord, the God of Israel, for all his promises to David my father.
℣. Destroy this temple and in three days I will rebuild it.* Blessed be the Lord, the God of Israel, for all his promises to David my father.
|
Oremus.
Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
when our world lay in ruins,
you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin which he gained for us,
and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |