Universalis
Thursday 11 June 2026    (other days)
Saint Barnabas, Apostle 
 on Thursday of week 10 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Based on the liturgy for the Common of Apostles.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 23:1-10

Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).

Spíritum Sanctum, qui per prophétas et doctóres nobis locútus est, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
  (repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
  (repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
  (repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
The Holy Spirit has spoken to us through the prophets and teachers of the Church: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
  (repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
  (repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
  – he is the king of glory.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
O vir beáte, Apóstolis
comes labórum sédule
adiútor atque múneris,
laudes precésque súscipe.
Christi per illos núntios
exórta sunt lætíssima
et veritátis sǽcula
et pacis atque gáudii.
Assúmptus et tu cǽlitus
ad tanta consors póndera,
compar nitéscis glória
potentiáque prómines.
Tu, seminátor lúminis,
fac sole Christi vívido
virére ubíque gérmina
cæli replénda ad hórrea.
Simúlque cum primóribus
summo astitúrus Iúdici,
da nostra solvi débita,
nos da fovéri grátia.
Sit Trinitáti glória,
quæ præstet in cæléstibus
nos eius omni témpore
gaudére tecum prǽmiis. Amen.
Hymn
The eternal gifts of Christ the King,
The Apostles’ glory let us sing;
And all with hearts of gladness raise
Due hymns of thankful love and praise.
For they the Church’s princes are,
Triumphant leaders in the war,
In heavenly courts a warrior band,
True lights to lighten every land.
Theirs is the steadfast faith of saints,
And hope that never yields nor faints,
The love of Christ in perfect glow
That lays the prince of this world low.
In them the Father’s glory shone,
In them the will of God the Son,
In them exults the Holy Ghost,
Through them rejoice the heavenly host.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.

Psalm 43 (44)
In time of defeat

It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17

Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.

Psalm 43 (44)

Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26

Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.

Psalm 43 (44)

Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Narravérunt laudes Dómini et virtútes eius.
℟. Et mirabília eius quæ fecit.
℣. They told of the glories of the Lord and of his might.
℟. And the marvellous deeds he had done.

Lectio prior
De libro Iósue 5, 13 - 6, 21

Urbs fortissima inimicorum vastatur

In diébus illis: 5,13Cum esset Iósue in agro urbis Iéricho, levávit óculos et vidit virum stantem contra se et evaginátum tenéntem gládium; perrexítque ad eum et ait: «Noster es an adversariórum?». 14Qui respóndit: «Nequáquam, sed sum princeps exércitus Dómini et nunc veni». 15Cécidit Iósue pronus in terram et adórans ait: «Quid Dóminus meus lóquitur ad servum suum?». 16Et dixit princeps exércitus Dómini ad Iósue: «Solve calceaméntum de pédibus tuis: locus enim, in quo stas, sanctus est». Fecítque Iósue, ut sibi fúerat imperátum.
  6,1Iéricho autem erat muníta et clausa coram fíliis Israel, et nullus égredi audébat aut íngredi.
  2Dixítque Dóminus ad Iósue: «Ecce dedi in manu tua Iéricho et regem eius omnésque fortes viros. 3Circuíte urbem cuncti bellatóres semel per diem: sic faciétis sex diébus. 4Septem sacerdótes portábunt septem búcinas, córnua aríetum ante arcam fœ́deris. Die autem séptimo sépties circuíbitis civitátem, et sacerdótes clangent búcinis. 5Cumque insonúerit vox tubæ lóngior et in áuribus vestris increpúerit, conclamábit omnis pópulus vociferatióne máxima, et muri fúnditus córruent civitátis; ingredientúrque sínguli per locum, contra quem stéterint».
  6Vocávit ergo Iósue fílius Nun sacerdótes et dixit ad eos: «Tóllite arcam fœ́deris, et septem álii sacerdótes tollant septem búcinas et incédant ante arcam Dómini». 7Ad pópulum quoque ait: «Vádite et circuíte civitátem, et viri armáti præcédant arcam Dómini».
  8Cumque Iósue verba finísset, septem sacerdótes septem búcinis clangébant ante arcam fœ́deris Dómini, 9omnísque armátus exércitus præcedébat sacerdótes clangéntes, réliquum vulgus arcam sequebátur, ac búcinis ómnia concrepábant. 10Præcéperat autem Iósue pópulo dicens: «Non clamábitis, nec audiétur vox vestra neque ullus sermo ex ore vestro egrediétur, donec véniat dies, in quo dicam vobis: Clamáte et vociferámini». 11Circuívit ergo arca Dómini civitátem per diem, et revérsi in castra pernoctavérunt ibi.
  12Igitur, Iósue de nocte consurgénte, tulérunt sacerdótes arcam Dómini, 13et septem ex eis septem búcinas, córnua aríetum, præcedebántque arcam Dómini ambulántes atque clangéntes, et armátus pópulus ibat ante eos; vulgus autem réliquum sequebátur arcam, búcinis personántibus. 14Circuierúntque civitátem secúndo die semel et revérsi sunt in castra; sic fecérunt sex diébus.
  15Die autem séptimo, dilúculo consurgéntes circuiérunt urbem eódem modo sépties; in illo die tantum circuiérunt urbem sépties. 16Cumque séptimo circúitu clángerent búcinis sacerdótes, dixit Iósue ad pópulum: «Vociferámini! Trádidit enim vobis Dóminus civitátem. 17Sitque cívitas anáthema, ipsa et ómnia, quæ in ea sunt, Dómino; sola Rahab méretrix vivat cum univérsis, qui cum ea in domo sunt: abscóndit enim núntios, quos diréximus. 18Vos autem cavéte, ne de anathémate quíppiam auferátis et sitis prævaricatiónis rei, et ómnia castra Israel anáthema sint atque turbéntur. 19Quidquid auri et argénti fúerit et vasórum æneórum ac ferri, Dómino consecrétur repósitum in thesáuris eius».
  20Igitur, omni vociferánte pópulo et clangéntibus tubis, postquam in aures multitúdinis vox sonitúsque incrépuit, muri ílico corruérunt; et ascéndit unusquísque per locum, qui contra se erat, ceperúntque civitátem. 21Et interfecérunt ómnia, quæ erant in ea, a viro usque ad mulíerem, ab infánte usque ad senem; boves quoque et oves et ásinos in ore gládii percussérunt.
First Reading
Joshua 5:13-6:21

The most powerful enemy city is destroyed

When Joshua was near Jericho, he raised his eyes and saw a man standing there before him, grasping a naked sword. Joshua walked towards him and said to him, ‘Are you with us or with our enemies?’ He answered, ‘No, I am captain of the army of the Lord, and now I come…’. Joshua fell on his face to the ground and worshipped him and said, ‘What are my Lord’s commands to his servant?’ The captain of the army of the Lord answered Joshua, ‘Take your sandals off your feet, for the place you are standing on is holy.’ And Joshua obeyed.
  Now Jericho had been carefully barricaded against the Israelites; no one came out, no one went in. Then the Lord said to Joshua, ‘Now I am delivering Jericho and its king into your hands. All you fighters, valiant warriors, will march round the town and make the circuit once, and for six days you will do the same thing. But seven priests will carry seven trumpets in front of the ark. On the seventh day you will go seven times round the town and the priests will blow their trumpets. When the ram’s horn rings out, when you hear the sound of the trumpet, the whole people must utter a mighty war cry and the town wall will collapse then and there; then the people can storm the town, each man going straight ahead.’
  Joshua son of Nun called the priests and said to them, ‘Take up the ark of the covenant, and seven priests are to carry seven trumpets of ram’s horn in front of the ark of the Lord.’ He said to the people, ‘Forward! March round the town and let the vanguard march before the ark of the Lord.’ All was done as Joshua ordered the people. Seven priests carrying the seven trumpets of ram’s horn in front of the Lord moved onwards and blew their trumpets; the ark of the covenant of the Lord came behind them, the vanguard marched in front of the priests with their trumpets, the rearguard followed behind the ark; the men marched, the trumpets sounded.
  Joshua had given the people the following order: ‘Do not shout, do not utter even a word; let nothing be heard from you till the day when I say: Raise the war cry. Then you are to shout.’
  At Joshua’s command, the ark of the Lord went round the town and made the circuit once; then they returned to the camp and spent the night there. Joshua rose early and the priests took up the ark of the Lord. Bearing the seven ram’s horn trumpets, the seven priests walked before the ark of the Lord sounding their trumpets as they went, while the vanguard marched before them and the rearguard behind the ark of the Lord, and the march went on to the sound of the trumpet.
  They marched once round the town on the second day and returned to the camp, and so on for six days. On the seventh day they rose at dawn and marched seven times round the town in the same manner. Only on that day did they march round seven times. At the seventh time the priests blew their trumpets and Joshua said to the people, ‘Raise the war cry, because the Lord has given the town into your hands.
  ‘The town and everything inside it must be set apart for the Lord under a ban; only the life of Rahab the harlot is to be spared, with all who are in her house, since she hid the messengers we sent. But beware of the ban yourselves; do not be covetous and take anything that is under the ban; that would lay the whole camp of Israel open to the same ban and bring disaster on it. All the silver and all the gold, all the things of bronze and things of iron are consecrated to the Lord and must be put into his treasury.’
  The people shouted, the trumpets sounded. When they heard the sound of the trumpet, the people raised a mighty war cry and the wall collapsed then and there. At once the people stormed the town, every man going straight ahead; and they captured the town. They enforced the ban on everything in the town: men and women, young and old, even the oxen and sheep and donkeys, massacring them all.
Responsorium
Cf. Is 25, 1 ab. 2 ad; Hebr 11, 30
℟. Dómine Deus meus es tu; exaltábo te, confitébor nómini tuo;* Quia posuísti civitátem in túmulum et in sempitérnum non reædificábitur.
℣. Fide muri Iéricho ruérunt circúiti diébus septem.* Quia.
Responsory
Is 25:1-2; Heb 11:30
℟. Lord, you are my God: I extol you, I praise your name.* The town which you have made a ruin will never be rebuilt.
℣. It was through faith that the walls of Jericho fell down when the people had marched round them for seven days.* The town which you have made a ruin will never be rebuilt.

Lectio altera
Ex Tractátibus sancti Chromátii epíscopi in Evangélium Matthǽi (Tract. 5, 1. 3-4: CCL 9, 405-407)

Vos estis lux mundi

Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi super montem pósita, neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sal terræ Dóminus discípulos suos appellávit, quia infatuáta a diábolo corda humáni géneris, per cæléstem sapiéntiam, condiérunt. Nunc quoque lumen mundi eos núncupat, quia, a se ipso, qui verum et ætérnum lumen est, illumináti, ipsi quoque lumen facti sunt tenebrárum.
  Nam quia ipse sol iustítiæ est, non immérito étiam discípulos suos lumen mundi cognóminat; quia per ipsos, quasi per quosdam micántes rádios, univérso orbi cognitiónis suæ lumen infúdit; fugavérunt enim a córdibus hóminum ténebras erróris, luce veritátis osténsa.
  Per ipsos namque illumináti étiam nos, ex ténebris lumen sumus effécti, dicénte Apóstolo: Erátis enim aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino; sicut fílii lucis ambuláte. Et íterum: Non estis fílii noctis neque tenebrárum, sed estis fílii lúminis et fílii diéi.
  Mérito et sanctus Ioánnes in epístola sua testátus est, dicens: Deus lux est, et qui manet in Deo, in lúmine est, sicut et ipse est in lúmine. Unde, quia de ténebris erróris liberátos nos esse gaudémus, semper quasi fílii lucis in lúmine ambuláre debémus. Unde Apóstolus ait: Inter quos lucétis sicut luminária in hoc mundo, verba vitæ continéntes.
  Quod si non faciámus, vidébimur tam necessárii lúminis utilitátem, ad damnum tam nostrum quam aliórum, infidelitáte nostra velut quodam velámine obtégere et obumbráre. Quaprópter et illum, qui taléntum, ad lucrum cæléstis negotiatiónis accéptum, abscóndere magis vóluit quam ad mensam nummuláriis dare, débitam pœnam incurrísse scimus et légimus.
  Et idcírco lucérna illa splendens, quæ ad usum salútis nostræ accénsa est, semper lucére debet in nobis. Habémus enim lucérnam cæléstis mandáti et grátiæ spiritális, de qua David rétulit: Mandátum tuum lucérna pédibus meis, et lux sémitis meis. De qua et Sálomon ait: Quóniam lucérna est præcéptum legis.
  Unde lucérna hæc legis ac fídei non occultánda nobis est, sed ad salútem multórum semper in Ecclésia velut in candelábro constituénda, ut veritátis ipsíus luce et nos fruámur, et omnes credéntes illuminéntur.
Second Reading
A treatise on Matthew by St Chromatius

You are the light of the world

You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. Nor do men light a lamp only to put it under a bushel basket; they put it on a stand where it gives light to all in the house. The Lord called his disciples the salt of the earth because they seasoned with heavenly wisdom the hearts of men rendered insipid by the devil. Now he calls them the light of the world as well, because they have been enlightened by him, the true and everlasting light, and have themselves become a light in the darkness.
  Since he is the Sun of Justice, he fittingly calls his disciples the light of the world. The reason for this is that through them, as through shining rays, he has poured out the light of the knowledge of himself upon the entire world. For by manifesting the light of truth, they have dispelled the darkness of error from the hearts of men.
  Moreover, we too have been enlightened by them. We have been made light out of darkness as the Apostle says: For once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light. He says another time: For you are not sons of the night and of darkness, but you are all sons of light and of the day.
  Saint John also rightly asserts in his letter: God is light, and whoever abides in God is in the light just as God himself is in the light. Therefore, because we rejoice in having been freed from the darkness of error, we should always walk in the light as children of light. This is why the Apostle says: Among them you shine as lights in the world, holding fast to the word of life.
  If we fail to live in the light, we shall, to our condemnation and that of others, be veiling over and obscuring by our infidelity the light men so desperately need. As we know from Scripture, the man who received the talent should have made it produce a heavenly profit, but instead he preferred to hide it away rather than put it to work and was punished as he deserved.
  Consequently, that brilliant lamp which was lit for the sake of our salvation should always shine in us. For we have the lamp of the heavenly commandment and spiritual grace, to which David referred: Your law is a lamp to my feet and a light to my path. Solomon also says this about it: For the command of the law is a lamp.
  Therefore, we must not hide this lamp of law and faith. Rather, we must set it up in the Church, as on a lamp-stand, for the salvation of many, so that we may enjoy the light of truth itself and all believers may be enlightened.
ResponsoriumAct 11, 23-24
℟. Cum pervenísset Bárnabas Antiochíam et vidísset grátiam Dei, gavísus est; *Quia erat vir bonus, et plenus Spíritu Sancto et fide.
℣. Et hortabátur omnes in propósito cordis permanére in Dómino.* Quia.
Responsory
℟. When Barnabas came to Antioch and saw the grace of God at work there, he was glad,* for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith.
℣. He encouraged them all to hold fast to the Lord with resolute hearts,* for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith.

Oremus.
  Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, ore et ópere fidéliter nuntiétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you filled Saint Barnabas with faith and the Holy Spirit
  and set him apart for the conversion of the nations.
Grant that the gospel of Christ,
  which he preached so strenuously,
  may, in our day, be faithfully proclaimed
  by word and deed.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

 - Alderney

 - Berkshire

 - Berkshire - Reading

 - Christchurch

 - Guernsey

 - Hampshire

 - Hampshire - Andover

 - Hampshire - Bishop's Waltham

 - Hampshire - Havant

 - Hampshire - Havant Area

 - Hampshire - Portsmouth

 - Hampshire - Portsmouth Area

 - Hampshire - Ringwood

 - Hampshire - Romsey

 - Hampshire - Solent Area

 - Hampshire - Winchester

 - Jersey

 - Oxfordshire

 - Oxfordshire - Abingdon

 - Oxfordshire - North Hinksey

 - Sark

 - Isle of Wight


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top