Monday 5 December 2022    (other days)
Monday of the 2nd week of Advent 

Using calendar: England - Portsmouth - Isle of Wight. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Let us see, O Lord, your mercy.
℟. And give us your saving help.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 24, 1-18

Manifestatio Domini in die suo

1Ecce Dóminus díssipat terram et frangit eam
et contúrbat fáciem eius
et dispérgit habitatóres eius.
2Et erit sicut pópulus sic sacérdos,
et sicut servus sic dóminus eius,
sicut ancílla sic dómina eius,
sicut emens sic ille qui vendit,
sicut fenerátor sic is qui mútuum áccipit,
sicut qui répetit sic qui debet.
3Dissipatióne dissipábitur terra
et direptióne prædábitur:
Dóminus enim locútus est verbum hoc.
4Luget, languet terra,
marcéscit, languet orbis,
marcéscit altitúdo simul cum terra.
5Et terra infécta est sub habitatóribus suis,
quia transgréssi sunt leges,
violavérunt mandátum,
dissipavérunt fœdus sempitérnum.
6Propter hoc maledíctio vorávit terram
et pœnas exsolvérunt habitatóres eius;
ideóque imminúti sunt cultóres eius,
et relícti sunt hómines pauci.
7Luget mustum,
emárcuit vitis,
ingemíscunt omnes, qui lætabántur corde.
8Cessávit gáudium tympanórum,
quiévit sónitus lætántium,
cessávit gáudium cítharæ;
9cum cántico non bibent vinum,
amára erit pótio bibéntibus illam.
10Attríta est cívitas inanitátis,
clausa est omnis domus, ut nemo intróeat;
11clamor est super vino in platéis,
óccidit omnis lætítia,
translátum est gáudium terræ.
12Relícta est in urbe solitúdo,
et in ruínam confrácta est porta;
13quia hæc erunt in médio terræ,
in médio populórum,
quómodo si olívæ excutiántur,
et finíta vindémia colligántur racémi.
14Hi levábunt vocem suam,
laudábunt maiestátem Dómini,
hínnient de mari.
15Propter hoc in regiónibus lucis glorificáte Dóminum,
in ínsulis maris nomen Dómini, Dei Israel.
16A fínibus terræ laudes audívimus:
«Glória iusto».
Et dixi: «Secrétum meum mihi,
secrétum meum mihi.
Væ mihi!».
Prævaricántes prævaricáti sunt
et prævaricatióne prævaricántium prævaricáti sunt.
17Formído et fóvea et láqueus super te,
habitátor terræ.
18Et erit: qui fúgerit a voce formídinis,
cadet in fóveam;
et, qui ascénderit de fóvea,
tenébitur láqueo,
quia cataráctæ de excélsis apértæ sunt,
et concússa sunt fundaménta terræ.
First ReadingIsaiah 24:1-18 ©

The Lord’s manifestation on his day

See how the Lord lays the earth waste,
makes it a desert, buckles its surface,
scatters its inhabitants,
priest and people alike, master and slave,
mistress and maid, seller and buyer,
lender and borrower, creditor and debtor.
Ravaged, ravaged the earth,
despoiled, despoiled,
as the Lord has said.
The earth is mourning, withering,
the world is pining, withering,
the heavens are pining away with the earth.
The earth is defiled
under its inhabitants’ feet,
for they have transgressed the law, violated the precept,
broken the everlasting covenant.
So a curse consumes the earth
and its inhabitants suffer the penalty,
that is why the inhabitants of the earth are burnt up
and few men are left.
The wine is mourning, the vine is pining away,
all glad hearts are sighing.
The merry tambourines are silent,
the sound of revelling is over,
the merry lyre is silent.
They no longer sing over their wine,
the drunkard finds strong drink revolting.
The city of emptiness is in ruins,
the entrance to every house is shut.
There is lamentation in the streets: no wine,
joy quite gone,
gladness banished from the country.
Nothing but rubble in the city,
the gate smashed to pieces;
and so it will be on earth,
among the peoples,
as at the beating of the olive trees,
as at the gleaning of the grapes
when the grape harvest is over.
They lift up their voices, singing for joy;
they acclaim the majesty of the Lord from the sea.
Therefore in the islands they give glory to the Lord,
in the islands of the sea, to the name of the Lord, the God of Israel.
From remotest earth we hear songs, ‘Honour to the upright one.’
But ‘Enough, enough!’ I say.
‘Woe to the traitors who betray,
to the traitors who treacherously betray!’
Terror, the pit, the snare
for you, inhabitants of the earth:
the man who runs away at the cry of terror
shall fall into the pit,
and the man who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
Is 24, 14. 15; Ps 95 (96), 1
℟. Hi levábunt vocem suam, laudábunt maiestátem Dómini.* In regiónibus lucis glorificáte Dóminum.
℣.Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra.* In regiónibus.
Is 24:14-15; Ps 96:1
℟. They lift up their voices, they sing for joy;* in the east give glory to the Lord.
℣. O sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth;* in the east give glory to the Lord.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ioánnis a Cruce presbýteri De ascénsu montis Carméli
(Lib. 2, cap. 22)

In Christo Deus nobis locutus est

Præcípua causa ob quam in antíqua lege lícitæ erant quæ fiébant Deo interrogatiónes, et cur necessárium erat ut prophétæ et sacerdótes visiónes ac revelatiónes a Deo requírerent, hæc erat, quia nondum tunc témporis ádeo fundáta erat fides, neque lex evangélica stabilíta; unde necessárium erat ut a Deo de rebus sciscitaréntur, et ut Deus modo verbis, modo visiónibus et revelatiónibus, tum figúris et similitudínibus, tum dénique multis áliis significatiónum modis eis loquerétur. Omne enim illud quod respondébat, loquebátur et revelábat, nostræ sacræ fídei mystéria erant, vel certe res ad eam spectántes vel ad eam diréctæ.
  At nunc quando fides in Christum est fundáta, et lex evangélica in statu grátiæ promulgáta, non necésse est eum illo modo interrogáre, nec est cur ipse sicut tunc loquátur. Dando quippe nobis, sicut dedit, Fílium suum, qui est únicum solúmque ipsíus Verbum, ómnia nobis simul unáque vice hoc suo único Verbo locútus est et revelávit, neque illi quidquam dicéndum manet.
  Et hic est genuínus auctoritátis illíus sensus, qua nítitur sanctus Paulus persuadére Hebrǽis, ut a prióribus illis antíquæ legis Móysis cum Deo agéndi tractandíque modis abscédant, et óculos ad Christum solum convértant, dicens: Multifáriam multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio. Quibus verbis docet Apóstolus tot tántaque dixísse Deum per hoc suum Verbum, ut nihil iam ámplius optándum supérsit; id enim quod ántea per partes loquebátur prophétis, iam nobis totum in ipso dixit, ipsum nobis totum dando, id est, Fílium suum.
  Quámobrem ille qui nunc vellet áliquid a Deo sciscitári, vel visiónem áliquam aut revelatiónem ab eo postuláre, viderétur iniúriam Deo inférre, non defigéndo omníno suos óculos in Christum, vel áliam rem aut novitátem extra illum requiréndo.
  Posset enim illi Deus hoc modo respondére: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui; ipsum audíte. Iam ómnia locútus sum per Verbum meum: ad illum solum tuos cónice óculos; in ipso síquidem univérsa iam tibi dixi cúnctaque revelávi; immo multo plura in eo repéries quam desideráre aut pétere possis.
  Iam ego una cum Sancto meo Spíritu in illum descéndi in monte Thabor, dixíque: Hic est Fílius meus diléctus in quo mihi complácui; ipsum audíte. Non est cur novos doctrínæ ac responsiónum modos requíras; si enim loquébar ántea, id erat Christum promitténdo; si vero áliquid sciscitabántur ex me, dirigebántur interrogatiónes illæ ad postulándum et sperándum Christum, in quo univérsa bona repertúri erant, quemádmodum nunc omnis evangelistárum apostolorúmque doctrína hoc declárat.
Second Reading
From The Ascent of Mount Carmel, by St John of the Cross

In Christ, God has spoken to us

The principal reason why the Old Law permitted us to ask questions of God, and why prophets and priests had to seek visions and revelations of God, was because at that time faith had no firm foundation and the law of the Gospel was not yet established; and thus it was necessary that men should enquire of God and that he should speak, whether by words or by visions and revelations or whether by figures and images or by many other ways of expressing his meaning. For all that he answered and revealed belonged to the mysteries of our faith and things touching it or leading to it.
  But now that the faith is founded in Christ, now that in this era of grace the law of the Gospel has been made manifest, there is no reason to enquire of God in that manner nor for him to speak to us or answer us as he did then. For, in giving us, as he did, his Son, who is his one and only Word, he spoke to us once and for all, in this single Word, and he has no occasion to speak further.
  And this is the meaning of that passage with which the Letter to the Hebrews begins, trying to persuade the Hebrews that they should abandon those first ways of dealing and communicating with God which are in the law of Moses, and should set their eyes on Christ alone: At various times in the past and in various different ways, God spoke to our ancestors through the prophets; but in our own time, in the last days, he has spoken to us through his Son. That is, God has said so much about so many things through his Word that nothing more is needed, since that which he revealed partially in the past through the prophets, he has now revealed completely by giving us the All, which is his Son.
  Therefore if someone were now to ask questions of God or seek any vision or revelation, he would not only be acting foolishly but would be committing an offence against God – for he should set his eyes altogether upon Christ and seek nothing beyond Christ.
  God might answer him after this manner, saying: This is My beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him. I have spoken all things to you in my Word. Set your eyes on him alone, for in him I have spoken and revealed to thee all things, and in him you shall find more than you ask for, even more than you want.
  I descended upon him with my Spirit on Mount Tabor and said This is My beloved Son, in whom I am well pleased; listen to him. You have no reason to ask for new teaching or new answers from me because if I spoke to you in the past then it was to promise Christ. If people asked questions of me in the past then their questions were really a desire of Christ and a hope for his coming. For in him they were to find all good things, as has now been revealed in the teaching of the Evangelists and the Apostles.
Mic 4, 2; Io 4, 25
℟. Properábunt gentes multæ et dicent: Veníte, ascendámus ad montem Dómini.* Et docébit nos de viis suis et íbimus in sémitis eius.
℣. Messías venit, qui dícitur Christus; cum vénerit ille, nobis annuntiábit ómnia.* Et docébit.
℟. Many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the Lord:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.
℣. The Messiah is coming – he who is called Christ. When he comes, he will show us all things:* he will teach us his ways and we will walk in his paths.

  Dirigátur, quǽsumus, Dómine, in conspéctu tuo nostræ petitiónis orátio, ut ad magnum incarnatiónis Unigéniti tui mystérium nostræ vota servitútis illibáta puritáte pervéniant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Let our prayers rise like incense before you, Lord,
  so that we may come in humility and purity of heart
  to celebrate the great mystery of your Son’s incarnation.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Local calendars

General Calendar




Isle of Wight

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy