Universalis
Sunday 6 October 2024    (other days)
27th Sunday in Ordinary Time 

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Solent Area. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne rerum cónditor,
noctem diémque qui regis,
et témporum das témpora
ut álleves fastídium,
Præco diéi iam sonat,
noctis profúndæ pérvigil,
noctúrna lux viántibus
a nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus lúcifer
solvit polum calígine;
hoc omnis errónum chorus
vias nocéndi déserit.
Hoc nauta vires cólligit
pontíque mitéscunt freta;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,
canénte, culpam díluit.
Iesu, labántes réspice
et nos vidéndo córrige;
si réspicis, lapsus cadunt
fletúque culpa sólvitur.
Tu, lux, refúlge sénsibus
mentísque somnum díscute;
te nostra vox primum sonet
et vota solvámus tibi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Christ is the world’s redeemer,
The lover of the pure,
The font of heavenly wisdom,
Our trust and hope secure,
The armour of his soldiers,
The Lord of earth and sky,
Our health while we are living,
Our life when we shall die.
Down in the realm of darkness,
He lay a captive bound,
But at the hour appointed
He rose a victor crowned.
And now, to heaven ascended,
He sits upon a throne,
Whence he had ne’er departed,
His Father’s and his own.
All glory to the Father,
The unbegotten One,
All honour be to Jesus,
His sole-begotten Son;
And to the Holy Spirit,
The perfect Trinity,
Let all the worlds give answer,
Amen — so let it be.

Ps 92:1-5
Magnificentia Domini creatoris

Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei” (Ap 19, 6. 7).

Mirábilis in altis Dóminus, allelúia.
1Dóminus regnávit! Decórem indútus est;*
  indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
Etenim firmávit orbem terræ,*
  qui non commovébitur.
2Firmáta sedes tua ex tunc,*
  a sǽculo tu es.
3Elevavérunt flúmina, Dómine,†
  elevavérunt flúmina vocem suam,*
  elevavérunt flúmina fragórem suum.
4Super voces aquárum multárum,†
  super poténtes elatiónes maris,*
  potens in altis Dóminus.
5Testimónia tua credibília facta sunt nimis;*
  domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Mirábilis in altis Dóminus, allelúia.

Psalm 92 (93)
The magnificence of the Creator

The Lord is wonderful on high. Alleluia.
The Lord reigns! He is robed in splendour,
  clothed in glory and wrapped round in might.
He set the earth on its foundations:
  it will not be shaken.
Your throne is secure from the beginning;
  from the beginning of time, Lord, you are.
The rivers have raised, O Lord,
  the rivers have raised their voices.
  The rivers have raised their clamour.
Over the voices of many waters,
  over the powerful swell of the sea,
  you are the Lord, powerful on high.
All your promises are to be trusted:
  and holy is your habitation,
  O Lord, to the end of time.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is wonderful on high. Alleluia.

CanticumDan 3:57-88,56

Omnis creatura laudet Dominum

Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).

Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in sǽcula, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Laudábilis es, Dómine, et superexaltátus in sǽcula, allelúia.
CanticleDaniel 3

All creatures, bless the Lord

May you be praised, Lord, and extolled for ever. Alleluia.
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
May you be praised, Lord, and extolled for ever. Alleluia.

Ps 148:1-14
Præconium Domini creatoris

Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum” (Ap 5, 13).

Laudáte Dóminum de cælis, allelúia. †
1Laudáte Dóminum de cælis,*
  laudáte eum in excélsis.
2Laudáte eum, omnes ángeli eius,*
  laudáte eum, omnes virtútes eius.
3Laudáte eum, sol et luna,*
  laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
4Laudáte eum, cæli cælórum,*
  et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
5Laudent nomen Dómini,*
  quia ipse mandávit, et creáta sunt;
6státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi*
  præcéptum pósuit, et non præteríbit.
7Laudáte Dóminum de terra,*
  dracónes et omnes abýssi,
8ignis, grando, nix, fumus,*
  spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
9montes et omnes colles,*
  ligna fructífera et omnes cedri,
10béstiæ et univérsa pécora,*
  serpéntes et vólucres pennátæ.
11Reges terræ et omnes pópuli,*
  príncipes et omnes iúdices terræ,
12iúvenes et vírgines,*
  senes cum iunióribus,
13laudent nomen Dómini,*
  quia exaltátum est nomen eius solíus.
Magnificéntia eius super cælum et terram,*
  14et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ómnibus sanctis eius,*
  fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudáte Dóminum de cælis, allelúia.

Psalm 148
An anthem to the Lord, the Creator

Praise the Lord from the heavens. Alleluia.†
Praise the Lord from the heavens,
  praise him in the highest heavens.
Praise him, all his angels;
  praise him, all his powers.
Praise him, sun and moon,
  praise him, all stars that shine.
Praise him, waters of the heavens,
  and all the waters above the heavens.
Let them praise the name of the Lord,
  for he commanded and they were made.
He set them firm for all ages,
  he made a decree that will last for ever.
Praise the Lord from the earth,
  sea-serpents and depths of the sea,
fire, hail, snow and fog,
  storms and gales that obey his word,
mountains and hills,
  fruit-trees and cedars,
wild beasts and tame,
  serpents and birds.
Kings of the earth, all peoples,
  all leaders and judges of the earth,
young men and women,
  old people with the young –
praise the name of the Lord,
  for his name alone is exalted.
His splendour is above heaven and earth,
  he has raised up the strength of his people.
This song is for all his chosen ones,
  the children of Israel, the people close to him.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise the Lord from the heavens. Alleluia.

Lectio brevisEz 37:12-14
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio, ait Dóminus Deus.
Scripture Reading
Ezekiel 37:12-14
The Lord says this: I am now going to open your graves; I mean to raise you from your graves, my people, and lead you back to the soil of Israel. And you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people. And I shall put my spirit in you, and you will live, and I shall resettle you on your own soil; and you will know that I, the Lord, have said and done this – it is the Lord who speaks.

Responsorium breve
℣. Christe, Fili Dei vivi,* Miserére nobis. Christe.
℟. Qui sedes ad déxteram Patris.* Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
Short Responsory
You are the Christ, the Son of the living God. Have mercy on us.
You are the Christ, the Son of the living God. Have mercy on us.
You are seated at the right hand of the Father.
You are the Christ, the Son of the living God. Have mercy on us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
You are the Christ, the Son of the living God. Have mercy on us.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Sínite párvulos veníre ad me. Ne prohibuéritis eos; tálium est enim regnum Dei.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sínite párvulos veníre ad me. Ne prohibuéritis eos; tálium est enim regnum Dei.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Let the little children come to me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let the little children come to me; for the kingdom of heaven belongs to such as these.

Preces
Deum, qui misit Spíritum Sanctum, ut fíeret lux beatíssima ómnium córdium, deprecémur instántes:
Illúmina pópulum tuum, Dómine.
Benedíctus es, Deus, lux nostra,
  qui propter glóriam tuam ad diem novum nos perveníre fecísti.
Illúmina pópulum tuum, Dómine.
Tu, qui per resurrectiónem Fílii tui mundum illuminásti,
  per Ecclésiam tuam in omnes hómines hoc lumen effúnde.
Illúmina pópulum tuum, Dómine.
Qui Unigéniti tui discípulos per tuum Spíritum clarificásti,
  hunc emítte in Ecclésiam tuam, quæ sit tibi fidélis.
Illúmina pópulum tuum, Dómine.
O lumen géntium, meménto eórum, qui adhuc in ténebris commorántur,
  óculos áperi cordis eórum, ut te solum Deum verum agnóscant.
Illúmina pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
We pray to the Father, who sent his Holy Spirit to bring new light to the hearts of us all.
Lord, send us the light of your Spirit.
Blessed are you, the source of all light;
  all creation rightly gives you praise.
Lord, send us the light of your Spirit.
Through the resurrection of your Son, the world is filled with light:
  through the gift of your Spirit, may your light shine out in the Church.
Lord, send us the light of your Spirit.
Through your Holy Spirit, the disciples remembered all that Jesus taught them:
  pour out your Spirit on the Church that she may be faithful to that teaching.
Lord, send us the light of your Spirit.
Light of all the nations, look upon those who live in darkness:
  open their hearts to accept you as the one true God.
Lord, send us the light of your Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  whose love surpasses all that we ask or deserve,
  open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
  and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

Universalis podcast: The week ahead – from 6 to 12 October

Saint John Henry Newman; the Feast of the Holy Rosary. (16 minutes)
Episode notes.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Hampshire

Solent Area


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top