Monday 21 June 2021    (other days)
Saint Aloysius Gonzaga, Religious 
 on Monday of week 12 in Ordinary Time

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte, adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum in celebritáte sancti N..
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.

Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?

How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20

Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.

Psalm 72 (73)

Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28

Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.

Psalm 72 (73)

All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 17, 1-10. 32. 38-51

David prœlium cum Goliath committit

In diébus illis: 1Congregántes Philísthim ágmina sua in prœ́lium, convenérunt in Socho Iudæ et castrametáti sunt inter Socho et Azéca in Aphesdómmim. 2Porro Saul et viri Israel congregáti venérunt in vallem Terebínthi et instruxérunt áciem ad pugnándum contra Philísthim. 3Et Philísthim stabant super montem ex hac parte, et Israel stabat super montem ex áltera parte; vallísque erat inter eos.
  4Et egréssus est vir propugnátor de castris Philisthinórum nómine Góliath de Geth altitúdinis sex cubitórum et palmi. 5Et cassis ǽrea super caput eius, et loríca squamáta induebátur; porro pondus lorícæ eius quinque mília siclórum æris. 6Et ócreas ǽreas habébat in crúribus et acínaces ǽreus erat inter úmeros eius. 7Hastíle autem hastæ eius erat quasi liciatórium texéntium, ipsum autem ferrum hastæ eius sescéntos siclos habébat ferri; et ármiger eius antecedébat eum. 8Stansque clamábat advérsum ágmina Israel et dicébat eis: «Quare venítis paráti ad prœ́lium? Numquid ego non sum Philisthǽus, et vos servi Saul? Elígite ex vobis virum, et descéndat ad singuláre certámen! 9Si quíverit pugnáre mecum et percússerit me, érimus vobis servi; si autem ego prævalúero et percússero eum, vos servi éritis et serviétis nobis». 10Et aiébat Philisthǽus: «Ego exprobrávi agmínibus Israel hódie: Date mihi virum, et íneat mecum singuláre certámen!».
  32Cum David fuísset addúctus ad Saul, locútus est ei: «Non cóncidat cor cuiúsquam in eo; ego servus tuus vadam et pugnábo advérsus Philisthǽum istum».
  38Et índuit Saul David vestiméntis suis et impósuit gáleam ǽream super caput eius et vestívit eum loríca. 39Accínctus ergo David gládio eius super vestem suam cœpit tentáre, si armátus posset incédere; non enim habébat consuetúdinem. Dixítque David ad Saul: «Non possum sic incédere, quia nec usum hábeo». Et depósuit ea 40et tulit báculum suum in manu sua; et elégit sibi quinque levíssimos lápides de torrénte et misit eos in peram pastorálem, qua ut sácculo lápidum utebátur, et fundam manu tulit et procéssit advérsum Philisthǽum.
  41Ibat autem Philisthǽus incédens et appropínquans advérsum David, et ármiger eius ante eum. 42Cumque inspexísset Philisthǽus et vidísset David, despéxit eum; erat enim aduléscens rufus et pulcher aspéctu. 43Et dixit Philisthǽus ad David: «Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum báculo?». Et maledíxit Philisthǽus David in diis suis; 44dixítque ad David: «Veni ad me, et dabo carnes tuas volatílibus cæli et béstiis terræ».
  45Dixit autem David ad Philisthǽum: «Tu venis ad me cum gládio et hasta et acínace; ego autem vénio ad te in nómine Dómini exercítuum, Dei ágminum Israel, quibus exprobrásti. 46Hódie dabit te Dóminus in manu mea, et percútiam te et áuferam caput tuum a te; et dabo cadáver tuum et cadávera castrórum Philísthim hódie volatílibus cæli et béstiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel, 47et nóverit univérsa ecclésia hæc quia non in gládio nec in hasta salvat Dóminus: ipsíus enim est bellum, et tradet vos in manus nostras».
  48Cum ergo surrexísset Philisthǽus et veníret et appropinquáret contra David, festinávit David et cucúrrit ad pugnam advérsum Philisthǽum. 49Et misit manum suam in peram tulítque unum lápidem et funda iecit; et percússit Philisthǽum in fronte, et infíxus est lapis in fronte eius, et cécidit in fáciem suam super terram. 50Prævaluítque David advérsum Philisthǽum in funda et in lápide; percussúmque Philisthǽum interfécit. Cumque gládium non habéret in manu David, 51cucúrrit et stetit super Philisthǽum; et tulit gládium eius et edúxit eum de vagína sua et interfécit eum præcidítque caput eius.
First Reading
1 Samuel 17:1-10,32,38-51 ©
The Philistines mustered their troops for war; they assembled at Socoh, which is a town of Judah, and pitched camp between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. Saul and the Israelites also mustered, pitching camp in the Valley of the Terebinth, and drew up their battle line to meet the Philistines. These took their stand on the hills one side and the Israelites on the hills the other side, with the valley between them.
  One of their shock-troopers stepped out from the Philistine ranks; his name was Goliath, from Gath; he was six cubits and one span tall. On his head was a bronze helmet and he wore a breastplate of scale-armour; the breastplate weighed five thousand shekels of bronze. He had bronze greaves on his legs and a bronze javelin across his shoulders. The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and the head of his spear weighed six hundred shekels of iron. A shield-bearer walked in front of him.
  He took his stand in front of the ranks of Israel and shouted, ‘Why come out and range yourselves for battle? Am I not a Philistine and are you not the slaves of Saul? Choose a man and let him come down to me. If he wins in a fight with me and kills me, we will be your slaves; but if I beat him and kill him, you shall become our slaves and be servants to us.’ The Philistine then said, ‘I challenge the ranks of Israel today. Give me a man and we will fight in single combat.’
  David said to Saul, ‘Let no-one lose heart on his account; your servant will go and fight the Philistine.’
  Saul made David put on his own armour and put a bronze helmet on his head and gave him a breastplate to wear, and over David’s armour he buckled his own sword; but not being used to these things David found he could not walk. ‘I cannot walk with these,’ he said to Saul ‘I am not used to them.’ So they took them off again.
  He took his staff in his hand, picked five smooth stones from the river bed, put them in his shepherd’s bag, in his pouch, and with his sling in his hand he went to meet the Philistine. The Philistine, his shield-bearer in front of him, came nearer and nearer to David; and the Philistine looked at David, and what he saw filled him with scorn, because David was only a youth, a boy of fresh complexion and pleasant bearing. The Philistine said to him, ‘Am I a dog for you to come against me with sticks?’ And the Philistine cursed David by his gods. The Philistine said to David, ‘Come over here and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field.’ But David answered the Philistine, ‘You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord of Hosts, the God of the armies of Israel that you have dared to insult. Today the Lord will deliver you into my hand and I shall kill you; I will cut off your head, and this very day I will give your dead body and the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the wild beasts of the earth, so that all the earth may know that there is a God in Israel, and that all this assembly may know that it is not by sword or by spear that the Lord gives the victory, for the Lord is lord of the battle and he will deliver you into our power.’
  No sooner had the Philistine started forward to confront David than David left the line of battle and ran to meet the Philistine. Putting his hand in his bag, he took out a stone and slung it and struck the Philistine on the forehead; the stone penetrated his forehead and he fell on his face to the ground. Thus David triumphed over the Philistine with a sling and a stone and struck the Philistine down and killed him. David had no sword in his hand. Then David ran and, standing over the Philistine, seized his sword and drew it from the scabbard, and with this he killed him, cutting off his head.
 Cf. 1 Sam 17, 37; cf. Ps 56 (57), 4 c. 5 a
℟. Dóminus, qui erípuit me de ore leónis et de manu béstiæ liberávit me.* Ipse me erípiet de mánibus inimicórum meórum.
℣. Misit Deus misericórdiam suam et veritátem suam: ánimam meam erípuit de médio catulórum leónum.* Ipse.
℟. The Lord rescued me from the claws of lion and bear:* he will rescue me now from the power of my foes.
℣. God sent his faithfulness and love. He saved my life when I lay surrounded by lions;* he will rescue me now from the power of my foes.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Aloýsii Gonzága ad matrem conscrípta (Acta Sanctorum, Iunii, 5, 878)

Misericordias Domini in æternum cantabo

Spíritus Sancti grátiam et consolatiónem tibi, illustríssima dómina, perpétuam precor. Versábar équidem, cum tuæ lítteræ afferréntur, adhuc in hac mortuórum regióne. Verum age nunc, ad cælum aliquándo aspirándum est, ut in terra vivéntium Deum ætérnum laudémus. Quod quidem iter nuper sperábam ante hoc tempus a me conféctum iri. Si cáritas est, ut ait sanctus Paulus, flere cum fléntibus, gaudére cum gaudéntibus, ingens omníno te gáudium, mater illustríssima, ex eo hauríre necésse est, quod benefícii gratiǽque in te causa, veram mihi Deus lætítiam, atque a metu eius umquam amitténdi securitátem desígnat.
  Equidem, fatébor enim tibi, illustríssima dómina, cum in consideratióne divínæ bonitátis, quæ instar est maris, cui nec fundus sit nec litus, mentem ingúrgito, ea mihi, illíus amplitúdine abrépta, aberráre neque satis compétere vidétur, quippe cum ille me, pro tam brevi et exíguo labóre, ad ætérnam réquiem accérsat, et me de cælo ad summam felicitátem, quam ádeo neglegénter quæsívi, vocet, fructúmque lacrimárum polliceátur, quas tam parce profúdi.
  Vide étiam atque étiam, illustríssima dómina, et cave ne hanc infinítam Dei benignitátem víoles; quod profécto fáceres, si eum velut mórtuum lamentarére, qui in Dei conspéctu vivat longéque plus rebus tuis, quam in hac vita, sua commendatióne adiuménti áfferat. Non erit hæc diutúrna seiúnctio; in cælo revisémus inter nos, simúlque cum salútis nostræ víndice copuláti, tota ánimi contentióne eum laudántes eiúsque misericórdias in ætérnum cantántes, immortálibus lætítiis perfruémur. Adimit nobis quod ante commodáverat non álio consílio, nisi ut immunióre et tutióre loco repónat, iísque nos bonis ornet quæ nobis optarémus ipsi.
  Hæc ómnia, eo dumtáxat a me dicta sunt, ut morigerárer desidério quo téneor, uti tu, illustríssima dómina, ceteráque omnis família, hunc meum discéssum in iucúndi benefícii loco habeátis, tuque hoc fretum traiciéntem, dum litus contíngam in quo spes omnes meæ sitæ sunt, matérna tua benedictióne prosequáre. Quod idcírco feci libéntius, quod nihil mihi supérfuit, quo evidéntius amórem ac reveréntiam quam ut fílius matri débeo, tibi significárem.
Second Reading
A letter from St Aloysius Gonzaga to his mother

God's mercies shall be my song for ever

May the comfort and grace of the Holy Spirit be yours for ever, most honoured lady. Your letter found me lingering still in this region of the dead, but now I must rouse myself to make my way on to heaven at last and to praise God for ever in the land of the living; indeed I had hoped that before this time my journey there would have been over. If charity, as Saint Paul says, means to weep with those who weep and rejoice with those who are glad, then, dearest mother, you shall rejoice exceedingly that God in his grace and his love for you is showing me the path to true happiness, and assuring me that I shall never lose him.
  The divine goodness, most honoured lady, is a fathomless and shoreless ocean, and I confess that when I plunge my mind into thought of this it is carried away by the immensity and feels quite lost and bewildered there. In return for my short and feeble labours, God is calling me to eternal rest; his voice from heaven invites me to the infinite bliss I have sought so languidly, and promises me this reward for the tears I have so seldom shed.
  Take care above all things, most honoured lady, not to insult God’s boundless loving kindness; you would certainly do this if you mourned as dead one living face to face with God, one whose prayers can bring you in your troubles more powerful aid than they ever could on earth. And our parting will not be for long; we shall see each other again in heaven; we shall be united with our Saviour; there we shall praise him with heart and soul, sing of his mercies for ever, and enjoy eternal happiness. When he takes away what he once lent us, his purpose is to store our treasure elsewhere more safely and bestow on us those very blessings that we ourselves would most choose to have.
  I write all this with the one desire that you and all my family may consider my departure a joy and favour and that you especially may speed with a mother’s blessing my passage across the waters till I reach the shore to which all hopes belong. I write the more willingly because I have no clearer way of expressing the love and respect I owe you as your son.
Ps 40 (41), 13; 83 (84), 11 bc
℟. Propter innocéntiam suscepísti me, Dómine,* Et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
℣. Elégi ad limen esse in domo Dei mei, magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.* Et statuísti.
℟. You befriended my innocence, O Lord;* never more will you banish me from your presence.
℣. Willingly did I lie forgotten in the house of my God, rather than dwell in the abode of sinners;* never more will you banish me from your presence.

  Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloýsio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, source of every grace,
  you joined an innocent heart to a penitent’s sorrow
  in the life of Saint Aloysius Gonzaga.
Grant, through his intercession,
  that we, who have failed to imitate his innocence,
  may follow his example of penance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
(one) God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2021 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2021 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy