Friday 21 June 2024    (other days)
Saint Aloysius Gonzaga, Religious 
 on Friday of week 11 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Portsmouth Area. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 68:2-13
Zelus domus tuæ comedit me

Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum” (Mt 27, 34).

Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
2Salvum me fac, Deus,*
  quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
3Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia;*
  veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
4Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;*
  defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
5Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei,*
  qui odérunt me gratis.
Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces;*
  quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6Deus, tu scis insipiéntiam meam,*
  et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7Non erubéscant in me, qui exspéctant te,*
  Dómine, Dómine virtútum.
Non confundántur super me,*
  qui quærunt te, Deus Israel.
8Quóniam propter te sustínui oppróbrium,*
  opéruit confúsio fáciem meam;
9extráneus factus sum frátribus meis*
  et peregrínus fíliis matris meæ.
10Quóniam zelus domus tuæ comédit me,*
  et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
11Et flevi in ieiúnio ánimam meam,*
  et factum est in oppróbrium mihi.
12Et pósui vestiméntum meum cilícium,*
  et factus sum illis in parábolam.
13Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta,*
  et in me canébant, qui bibébant vinum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.

Psalm 68 (69)
I am consumed with zeal for your house

I am wearied with all my crying as I await my God.
Save me, O God,
  for the waters have come up to my neck.
I am stuck in bottomless mud;
  I am adrift in deep waters
  and the flood is sweeping me away.
I am exhausted with crying out, my throat is parched,
  my eyes are failing as I look out for my God.
Those who hate me for no reason
  are more than the hairs of my head.
They are strong, my persecutors, my lying enemies:
  they make me give back things I never took.
God, you know my weakness:
  my crimes are not hidden from you.
Let my fate not put to shame those who trust in you,
  Lord, Lord of hosts.
Let them not be dismayed on my account,
  those who seek you, God of Israel.
For it is for your sake that I am taunted
  and covered in confusion:
I have become a stranger to my own brothers,
  a wanderer in the eyes of my mother’s children –
because zeal for your house is consuming me,
  and the taunts of those who hate you
  fall upon my head.
I have humbled my soul with fasting
  and they reproach me for it.
I have made sackcloth my clothing
  and they make me a byword.
The idlers at the gates speak against me;
  for drinkers of wine, I am the butt of their songs.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I am wearied with all my crying as I await my God.

Ps 68:14-22

Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.
14Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine,*
  in témpore benepláciti, Deus.
In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me,*
  in veritáte salútis tuæ.
15Eripe me de luto, ut non infígar,†
  erípiar ab iis, qui odérunt me,*
  et de profúndis aquárum.
16Non me demérgat fluctus aquárum,†
  neque absórbeat me profúndum,*
  neque úrgeat super me púteus os suum.
17Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua;*
  secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
18Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo;*
  quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
19Accéde ad ánimam meam, víndica eam,*
  propter inimícos meos rédime me.
20Tu scis oppróbrium meum*
  et confusiónem meam et reveréntiam meam.
In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me;*
  21oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit,*
  et qui consolarétur, et non invéni.
22Et dedérunt in escam meam fel,*
  et in siti mea potavérunt me acéto.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Dedérunt in escam meam fel et in siti mea potavérunt me acéto.

Psalm 68 (69)

For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
But I turn my prayer to you, Lord,
  at the acceptable time, my God.
In your great kindness, hear me,
  and rescue me with your faithful help.
Tear me from the mire, before I become stuck;
  tear me from those who hate me;
  tear me from the depths of the waters.
Do not let the waves overwhelm me;
  do not let the deep waters swallow me;
  do not let the well’s mouth engulf me.
Hear me, Lord, for you are kind and good.
  In your abundant mercy, look upon me.
Do not turn your face from your servant:
  I am suffering, so hurry to answer me.
Come to my soul and deliver it,
  rescue me from my enemies’ attacks.
You know how I am taunted and ashamed;
  how I am thrown into confusion.
You can see all those who are troubling me.
  Reproach has shattered my heart – I am sick.
I looked for sympathy, but none came;
  I looked for a consoler but did not find one.
They gave me bitterness to eat;
  when I was thirsty, they gave me vinegar to drink.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
For food they gave me poison, and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Ps 68:30-37

Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.
30Ego autem sum pauper et dolens;*
  salus tua, Deus, súscipit me.
31Laudábo nomen Dei cum cántico*
  et magnificábo eum in laude.
32Et placébit Dómino super taurum,*
  super vítulum córnua producéntem et úngulas.
33Vídeant húmiles et læténtur;*
  quǽrite Deum, et vivet cor vestrum,
34quóniam exaudívit páuperes Dóminus*
  et vinctos suos non despéxit.
35Laudent illum cæli et terra,*
  mária et ómnia reptília in eis.
36Quóniam Deus salvam fáciet Sion†
  et ædificábit civitátes Iudæ;*
  et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
37Et semen servórum eius hereditábunt eam*
  et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Quǽrite Dóminum et vivet ánima vestra.

Psalm 68 (69)

Seek the Lord, and he will give life to your soul.
I am weak and I suffer,
  but your help, O God, will sustain me.
I will praise the name of God in song
  and proclaim his greatness with praises.
This will please the Lord more than oxen,
  than cattle with their horns and hooves.
Let the humble see and rejoice.
  Seek the Lord, and your heart shall live,
for the Lord has heard the needy
  and has not despised his captive people.
Let heaven and earth praise him,
  the seas and all that swims in them.
For the Lord will make Zion safe
  and build up the cities of Judah:
  there they will live, the land will be theirs.
The seed of his servants will inherit the land,
  and those who love his name will dwell there.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Seek the Lord, and he will give life to your soul.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De libro Iúdicum 13, 1-25

Annuntiatur nativitas Samsonis

In diébus illis: 1Rursum fílii Israel fecérunt malum in conspéctu Dómini, qui trádidit eos in manus Philisthinórum quadragínta annis.
  2Erat autem vir quidam de Sáraa et de stirpe Dan nómine Mánue habens uxórem stérilem. 3Cui appáruit ángelus Dómini et dixit ad eam: «Ecce stérilis es et absque líberis, sed concípies et páries fílium. 4Cave ergo, ne vinum bibas ac síceram nec immúndum quidquam cómedas, 5quia ecce concípies et páries fílium, cuius non tanget caput novácula: erit enim puer nazarǽus Dei ex matris útero et ipse incípiet liberáre Israel de manu Philisthinórum».
  6Quæ cum venísset ad marítum, dixit ei: «Vir Dei venit ad me habens aspéctum sicut ángelus Dómini, terríbilis nimis. Non interrogávi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicávit. 7Et dixit mihi: “Ecce concípies et páries fílium; cave, ne vinum bibas et síceram et ne áliquo vescáris immúndo: erit enim puer nazarǽus Dei ex útero matris usque ad diem mortis suæ”».
  8Orávit ítaque Mánue Dóminum et ait: «Obsecro, Dómine, ut vir Dei, quem misísti, véniat íterum et dóceat nos, quid debeámus fácere de púero, qui nascitúrus est». 9Exaudivítque Deus precántem Mánue, et venit rursum ángelus Dei ad mulíerem sedéntem in agro. Mánue autem marítus eius non erat cum ea. 10Festinávit ergo et cucúrrit ad virum suum nuntiavítque ei dicens: «Ecce appáruit mihi vir, qui illo die vénerat ad me». 11Qui surréxit et secútus est uxórem suam veniénsque ad virum dixit ei: «Tu es, qui locútus es mulíeri?». Et ille respóndit: «Ego sum». 12Cui Mánue: «Quando, inquit, sermo tuus fúerit explétus, quid circa púerum observáre et fácere debémus?». 13Dixítque ángelus Dómini ad Mánue: «Ab ómnibus, quæ locútus sum uxóri tuæ, abstíneat se; 14et quidquid ex vínea náscitur, non cómedat, vinum et síceram non bibat, nullo vescátur immúndo, et, quod ei præcépi, custódiat».
  15Dixítque Mánue ad ángelum Dómini: «Obsecro, ut retineámus te et faciámus tibi hædum de capris». 16Cui respóndit ángelus Dómini: «Si me rétines, non cómedam panes tuos; sin autem vis holocáustum fácere, offer illud Dómino». Et nesciébat Mánue quod ángelus Dómini esset. 17Dixítque ad eum: «Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fúerit explétus, honorémus te?». 18Cui ille respóndit: «Cur quæris nomen meum, quod est mirábile?». 19Tulit ítaque Mánue hædum de capris et oblatiónem símilæ et pósuit super petram ófferens Dómino, qui facit mirabília; ipse autem et uxor eius intuebántur. 20Cumque ascénderet flamma de altári in cælum, ángelus Dómini in flamma páriter ascéndit. Quod cum vidísset Mánue et uxor eius, proni cecidérunt in terram; 21et ultra non eis appáruit ángelus Dómini. Statímque intelléxit Mánue ángelum esse Dómini 22et dixit ad uxórem suam: «Morte moriémur, quia vídimus Deum». 23Cui respóndit múlier: «Si Dóminus nos vellet occídere, de mánibus nostris holocáustum et oblatiónem non suscepísset nec ostendísset nobis hæc ómnia neque tália dixísset».
  24Péperit ítaque fílium et vocávit nomen eius Samson. Crevítque puer, et benedíxit ei Dóminus. 25Cœpítque spíritus Dómini impéllere eum in Castris Dan inter Sáraa et Esthaol.
First ReadingJudges 13:1-25

The birth of Samson is announced

Again the Israelites began to do what displeases the Lord, and the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years. There was a man of Zorah of the tribe of Dan, called Manoah. His wife was barren, she had borne no children. The angel of the Lord appeared to this woman and said to her, ‘You are barren and have had no child. But from now on take great care. Take no wine or strong drink, and eat nothing unclean. For you will conceive and bear a son. No razor is to touch his head, for the boy shall be God’s nazirite from his mother’s womb. It is he who will begin to rescue Israel from the power of the Philistines.’ Then the woman went and told her husband, ‘A man of God has just come to me; his presence was like the presence of the angel of God, he was so majestic. I did not ask him where he came from, and he did not reveal his name to me. But he said to me, “You will conceive and bear a son. From now on, take no wine or strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be God’s nazirite from his mother’s womb to his dying day.”’
  Then Manoah pleaded with the Lord and said, ‘I beg you, Lord, let the man of God that you sent come to us once again and instruct us in what we must do with the boy when he is born.’ The Lord heard Manoah’s prayer for favour, and the angel of the Lord visited the woman again as she was sitting in the field; her husband Manoah was not with her. The woman ran quickly and told her husband: ‘Look,’ she said, ‘the man who came to me the other day has appeared to me again.’ Manoah rose and followed his wife, and he came to the man and said to him, ‘Are you the man who spoke to this woman?’ He answered, ‘I am.’ Manoah went on, ‘When your words are fulfilled, what is to be the boy’s rule of life? How must he behave?’ And the angel of the Lord answered Manoah, ‘The things that I forbade this woman, let him refrain from too. Let him taste nothing that comes from the vine, let him take no wine or strong drink, let him eat nothing unclean, let him obey all the orders I gave this woman.’ Manoah then said to the angel of the Lord, ‘Do us the honour of staying with us while we prepare a kid for you.’ For Manoah did not know this was the angel of the Lord. The angel of the Lord said to Manoah, ‘Even if I did stay with you, I would not eat your food; but if you wish to prepare a holocaust, offer it to the Lord.’ Manoah then said to the angel of the Lord, ‘What is your name, so that we may honour you when your words are fulfilled?’ The angel of the Lord replied, ‘Why ask my name? It is a mystery.’ Then Manoah took the kid and the oblation and offered it as a holocaust on the rock to the Lord who works mysteries. As the flame went up heavenwards from the altar, the angel of the Lord ascended in the flame in the sight of Manoah and his wife, and they fell face downwards on the ground. After this, the angel of the Lord did not appear any more to Manoah and his wife, by which Manoah understood that this had been the angel of the Lord. And Manoah said to his wife, ‘We are certain to die, because we have seen God.’ His wife answered him, ‘If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a holocaust and oblation from our hands; he would not have told us all these things.’ The woman gave birth to a son and called him Samson. The child grew, and the Lord blessed him; and the spirit of the Lord began to move him in the Camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Lc 1, 13 b. 15 b; Iudic 13, 3 a. 5
℟. Dixit Angelus ad Zacharíam: Uxor tua páriet tibi fílium, et vocábis nomen eius Ioánnem; vinum et síceram non bibet, et Spíritu Sancto replébitur adhuc ex útero matris suæ,* Erit enim nazarǽus Dei.
℣. Appáruit Angelus Dómini uxóri Mánue et dixit: Concípies et páries fílium, cuius non tanget caput novácula.* Erit.
Lk 1:13,15; Jg 13:3,5
℟. The angel said to Zechariah, ‘Your wife will bear you a son, and you shall call his name John: he shall drink no wine nor any strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb,* for the boy shall be a Nazirite dedicated to God.’
℣. The angel of the Lord appeared to the wife of Manoah and said to her, ‘You shall conceive and bear a son. No razor shall come upon his head,* for the boy shall be a Nazirite dedicated to God.’

Lectio altera
Ex Epístola sancti Aloýsii Gonzága ad matrem conscrípta (Acta Sanctorum, Iunii, 5, 878)

Misericordias Domini in æternum cantabo

Spíritus Sancti grátiam et consolatiónem tibi, illustríssima dómina, perpétuam precor. Versábar équidem, cum tuæ lítteræ afferréntur, adhuc in hac mortuórum regióne. Verum age nunc, ad cælum aliquándo aspirándum est, ut in terra vivéntium Deum ætérnum laudémus. Quod quidem iter nuper sperábam ante hoc tempus a me conféctum iri. Si cáritas est, ut ait sanctus Paulus, flere cum fléntibus, gaudére cum gaudéntibus, ingens omníno te gáudium, mater illustríssima, ex eo hauríre necésse est, quod benefícii gratiǽque in te causa, veram mihi Deus lætítiam, atque a metu eius umquam amitténdi securitátem desígnat.
  Equidem, fatébor enim tibi, illustríssima dómina, cum in consideratióne divínæ bonitátis, quæ instar est maris, cui nec fundus sit nec litus, mentem ingúrgito, ea mihi, illíus amplitúdine abrépta, aberráre neque satis compétere vidétur, quippe cum ille me, pro tam brevi et exíguo labóre, ad ætérnam réquiem accérsat, et me de cælo ad summam felicitátem, quam ádeo neglegénter quæsívi, vocet, fructúmque lacrimárum polliceátur, quas tam parce profúdi.
  Vide étiam atque étiam, illustríssima dómina, et cave ne hanc infinítam Dei benignitátem víoles; quod profécto fáceres, si eum velut mórtuum lamentarére, qui in Dei conspéctu vivat longéque plus rebus tuis, quam in hac vita, sua commendatióne adiuménti áfferat. Non erit hæc diutúrna seiúnctio; in cælo revisémus inter nos, simúlque cum salútis nostræ víndice copuláti, tota ánimi contentióne eum laudántes eiúsque misericórdias in ætérnum cantántes, immortálibus lætítiis perfruémur. Adimit nobis quod ante commodáverat non álio consílio, nisi ut immunióre et tutióre loco repónat, iísque nos bonis ornet quæ nobis optarémus ipsi.
  Hæc ómnia, eo dumtáxat a me dicta sunt, ut morigerárer desidério quo téneor, uti tu, illustríssima dómina, ceteráque omnis família, hunc meum discéssum in iucúndi benefícii loco habeátis, tuque hoc fretum traiciéntem, dum litus contíngam in quo spes omnes meæ sitæ sunt, matérna tua benedictióne prosequáre. Quod idcírco feci libéntius, quod nihil mihi supérfuit, quo evidéntius amórem ac reveréntiam quam ut fílius matri débeo, tibi significárem.
Second Reading
A letter from St Aloysius Gonzaga to his mother

God's mercies shall be my song for ever

May the comfort and grace of the Holy Spirit be yours for ever, most honoured lady. Your letter found me lingering still in this region of the dead, but now I must rouse myself to make my way on to heaven at last and to praise God for ever in the land of the living; indeed I had hoped that before this time my journey there would have been over. If charity, as Saint Paul says, means to weep with those who weep and rejoice with those who are glad, then, dearest mother, you shall rejoice exceedingly that God in his grace and his love for you is showing me the path to true happiness, and assuring me that I shall never lose him.
  The divine goodness, most honoured lady, is a fathomless and shoreless ocean, and I confess that when I plunge my mind into thought of this it is carried away by the immensity and feels quite lost and bewildered there. In return for my short and feeble labours, God is calling me to eternal rest; his voice from heaven invites me to the infinite bliss I have sought so languidly, and promises me this reward for the tears I have so seldom shed.
  Take care above all things, most honoured lady, not to insult God’s boundless loving kindness; you would certainly do this if you mourned as dead one living face to face with God, one whose prayers can bring you in your troubles more powerful aid than they ever could on earth. And our parting will not be for long; we shall see each other again in heaven; we shall be united with our Saviour; there we shall praise him with heart and soul, sing of his mercies for ever, and enjoy eternal happiness. When he takes away what he once lent us, his purpose is to store our treasure elsewhere more safely and bestow on us those very blessings that we ourselves would most choose to have.
  I write all this with the one desire that you and all my family may consider my departure a joy and favour and that you especially may speed with a mother’s blessing my passage across the waters till I reach the shore to which all hopes belong. I write the more willingly because I have no clearer way of expressing the love and respect I owe you as your son.
Ps 40 (41), 13; 83 (84), 11 bc
℟. Propter innocéntiam suscepísti me, Dómine,* Et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
℣. Elégi ad limen esse in domo Dei mei, magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.* Et statuísti.
℟. You befriended my innocence, O Lord;* never more will you banish me from your presence.
℣. Willingly did I lie forgotten in the house of my God, rather than dwell in the abode of sinners;* never more will you banish me from your presence.

  Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloýsio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, source of every grace,
  you joined an innocent heart to a penitent’s sorrow
  in the life of Saint Aloysius Gonzaga.
Grant, through his intercession,
  that we, who have failed to imitate his innocence,
  may follow his example of penance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Local calendars

General Calendar






Portsmouth Area

Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy