Universalis
Tuesday 31 January 2023    (other days)
Saint John Bosco, Priest 
 on Tuesday of week 4 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Havant Area. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
8Vigilávi*
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.

Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile

Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23

Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.

Psalm 101 (102)

Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)

Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.

Psalm 101 (102)

You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Pauli apóstoli ad Thessalonicénses 4, 1-18

Vita sancta et spes resurrectionis

1Fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, ut —quemádmodum accepístis a nobis quómodo vos opórteat ambuláre et placére Deo, sicut et ambulátis— ut abundétis magis. 2Scitis enim, quæ præcépta dedérimus vobis per Dóminum Iesum. 3Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra, 4ut abstineátis a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum suum vas possidére in sanctificatióne et honóre, 5non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum, 6ut ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum, quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut et prædíximus vobis et testificáti sumus. 7Non enim vocávit nos Deus in immundítiam sed in sanctificatiónem. 8Itaque, qui spernit, non hóminem spernit sed Deum, qui étiam dat Spíritum suum Sanctum in vos.
  9De caritáte autem fraternitátis non necésse habétis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edócti estis, ut diligátis ínvicem; 10étenim fácitis illud in omnes fratres in univérsa Macedónia. Rogámus autem vos, fratres, ut abundétis magis 11et óperam detis, ut quiéti sitis et ut vestrum negótium agátis et operémini mánibus vestris, sicut præcípimus vobis, 12ut honéste ambulétis ad eos, qui foris sunt, et nullíus áliquid desiderétis.
  13Nólumus autem vos ignoráre, fratres, de dormiéntibus, ut non contristémini sicut et céteri, qui spem non habent. 14Si enim crédimus quod Iesus mórtuus est et resurréxit, ita et Deus eos, qui dormiérunt, per Iesum addúcet cum eo. 15Hoc enim vobis dícimus in verbo Dómini, quia nos, qui vívimus, qui relínquimur in advéntum Dómini, non præveniémus eos, qui dormiérunt; 16quóniam ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli et in tuba Dei descéndet de cælo, et mórtui, qui in Christo sunt, resúrgent primi; 17deínde nos, qui vívimus, qui relínquimur simul rapiémur cum illis in núbibus óbviam Dómino in áera, et sic semper cum Dómino érimus. 18Itaque consolámini ínvicem in verbis istis.
First Reading
1 Thessalonians 4:1-18 ©

Holy life and hope of the resurrection

Finally, brothers, we urge you and appeal to you in the Lord Jesus to make more and more progress in the kind of life that you are meant to live: the life that God wants, as you learnt from us, and as you are already living it. You have not forgotten the instructions we gave you on the authority of the Lord Jesus.
  What God wants is for you all to be holy. He wants you to keep away from fornication, and each one of you to know how to use the body that belongs to him in a way that is holy and honourable, not giving way to selfish lust like the pagans who do not know God. He wants nobody at all ever to sin by taking advantage of a brother in these matters; the Lord always punishes sins of that sort, as we told you before and assured you. We have been called by God to be holy, not to be immoral; in other words, anyone who objects is not objecting to a human authority, but to God, who gives you his Holy Spirit.
  As for loving our brothers, there is no need for anyone to write to you about that, since you have learnt from God yourselves to love one another, and in fact this is what you are doing with all the brothers throughout the whole of Macedonia. However, we do urge you, brothers, to go on making even greater progress and to make a point of living quietly, attending to your own business and earning your living, just as we told you to, so that you are seen to be respectable by those outside the Church, though you do not have to depend on them.
  We want you to be quite certain, brothers, about those who have died, to make sure that you do not grieve about them, like the other people who have no hope. We believe that Jesus died and rose again, and that it will be the same for those who have died in Jesus: God will bring them with him. We can tell you this from the Lord’s own teaching, that any of us who are left alive until the Lord’s coming will not have any advantage over those who have died. At the trumpet of God, the voice of the archangel will call out the command and the Lord himself will come down from heaven; those who have died in Christ will be the first to rise, and then those of us who are still alive will be taken up in the clouds, together with them; to meet the Lord in the air. So we shall stay with the Lord for ever. With such thoughts as these you should comfort one another.
Responsorium
1 Th 4, 16 a; Mc 13, 27 b; cf. Mt 24, 31 a
℟. Ipse Dóminus in iussu, in voce archángeli et in tuba Dei descéndet de cælo;* Et congregábit eléctos suos a quáttuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
℣. Cum vénerit Fílius hóminis, mittet ángelos suos cum tuba magna.* Et congregábit.
Responsory
1 Th 4:16; Mk 13:27; Mt 24:31
℟. At the trumpet of God, the voice of the archangel will call out the command and the Lord himself will come down from heaven,* and he will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
℣. When the Son of Man comes, he will send out his angels with a loud trumpet call,* and he will gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Ioánnis Bosco presbýteri (Epistolario, Torino 1959, 4, 201-203)

Semper amanter adlaboravi

In primis, si vidéri cúpimus sollíciti veræ beatitúdinis nostrórum alumnórum quo facílius eos inducámus ad própria offícia adimplénda, opórtet ne umquam obliviscámini vos vices ágere paréntum iúvenum dilectórum, pro quibus semper amánter adlaborávi, stúdui et sacerdotália múnera exércui, et non ego solus, sed tota Salesiána socíetas.
  Quóties, filíoli mei, in meo non brevi currículo mihi persuadéndum fuit de huiúsmodi magna veritáte! Facílius est irásci quam sustinére, púero minári quam persuadére; dicam immo commódius esse nostræ impatiéntiæ et supérbiæ pœna affícere pervicáces pótius quam eos corrígere, fírmiter suavitérque tolerándo.
  Caritátem tamen Pauli vobis comméndo, qua ipse se gerébat in neóphytos, quæ sæpe ad lácrimas eum adducébat et ad supplicatiónem, quando eos parum dóciles et suæ dilectióni obniténtes inveniébat.
  Cavéte ne quis iúdicet vos veheménti ánimi ímpetu commovéri. Diffícile est in puniéndo illam ánimi constántiam serváre, quæ necessária est, ne dúbium exoriátur nos ad ostendéndam nostram auctoritátem ágere vel ad ánimi ímpetum effundéndum.
  Ut fílios aspiciámus eos, in quos áliqua potéstas est nobis exercénda. Constituámus nos quasi in eórum famulátum, quemádmodum Iesus, qui ad obœdiéndum venit, non ad imperándum, pudeátque nos ipsíus speciéi dominándi; nec dominémur in ipsis, nisi ad mélius eísdem serviéndum.
  Huiúsmodi erat agéndi rátio Iesu cum Apóstolis, qui eos, ignorántes et rudes, immo et parum fidéles sustinébat, et in peccatóres se ea cum benignitáte et familiári amicítia gerébat, ut álii stupórem, álii vero scándalum concíperent, aliíque dénique spem a Deo impetrándi véniam. Ideóque nobis mandávit ut essémus mites et húmiles corde.
  Nostri sunt fílii, quaprópter cum eórum erróres compéscimus, omnem iram deponámus vel ádeo temperémus quasi omníno exstinxérimus.
  Non in ánimo concitátio, non in óculis contémptio, non in ore contumélia, sed misericórdia in præsénti, spes futúri témporis, ut veros decet patres, qui veræ stúdeant correctióni et emendatióni.
  In gravíssimis rerum adiúnctis præstat Deum supplíciter et humíliter exoráre, quam verbórum flumen emíttere, quæ, dum audiéntium ánimos offéndunt, nullam sóntibus áfferunt utilitátem.
Second Reading
From a letter by Saint John Bosco, priest

I have always laboured out of love

First of all, if we wish to appear concerned about the true happiness of our foster children and if we would move them to fulfil their duties, you must never forget that you are taking the place of the parents of these beloved young people. I have always laboured lovingly for them, and carried out my priestly duties with zeal. And the whole Salesian society has done this with me.
  My sons, in my long experience very often I had to be convinced of this great truth. It is easier to become angry than to restrain oneself, and to threaten a boy than to persuade him. Yes, indeed, it is more fitting to be persistent in punishing our own impatience and pride than to correct the boys. We must be firm but kind, and be patient with them.
  I give you as a model the charity of Paul which he showed to his new converts. They often reduced him to tears and entreaties when he found them lacking docility and even opposing his loving efforts.
  See that no one finds you motivated by impetuosity or wilfulness. It is difficult to keep calm when administering punishment, but this must be done if we are to keep ourselves from showing off our authority or spilling out our anger.
  Let us regard those boys over whom we have some authority as our own sons. Let us place ourselves in their service. Let us be ashamed to assume an attitude of superiority. Let us not rule over them except for the purpose of serving them better.
  This was the method that Jesus used with the apostles. He put up with their ignorance and roughness and even their infidelity. He treated sinners with a kindness and affection that caused some to be shocked, others to be scandalised, and still others to hope for God’s mercy. And so he bade us to be gentle and humble of heart.
  They are our sons, and so in correcting their mistakes we must lay aside all anger and restrain it so firmly that it is extinguished entirely.
  There must be no hostility in our minds, no contempt in our eyes, no insult on our lips. We must use mercy for the present and have hope for the future, as is fitting for true fathers who are eager for real correction and improvement.
  In serious matters it is better to beg God humbly than to send forth a flood of words that will only offend the listeners and have no effect on those who are guilty.
Responsorium
Mc 10, 13-14; Mt 18, 5
℟. Offerébant Iesu párvulos, ut tángeret illos; discípuli autem comminabántur eis. At videns Iesus, ait illis:* Sínite párvulos veníre ad me. Ne prohibuéritis eos; tálium est enim regnum Dei.
℣. Qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.* Sínite.
Responsory
℟. The people were bringing little children to Jesus, for him to touch them. The disciples turned them away, but when Jesus saw this, he said to them,* Let the children come to me; do not stop them, for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
℣. Anyone who welcomes a little child like this in my name welcomes me.* Let the children come to me; do not stop them, for it is to such as these that the kingdom of God belongs.

Oremus.
  Deus, qui beátum Ioánnem, presbýterum, adulescéntium patrem et magístrum excitásti, concéde, quǽsumus, ut, eódem caritátis igne succénsi, ánimas quǽrere tibíque soli servíre valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
We praise you, Lord, for calling Saint John Bosco
  to be a loving father and prudent guide of the young.
Give us his fervent zeal for souls
  and enable us to live for you alone.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Hampshire

Havant

Havant Area


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top