Universalis
Monday 17 February 2025    (other days)
Monday of week 6 in Ordinary Time

Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Bishop's Waltham. You can change this.

Midday Prayer (Sext)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Dicámus laudes Dómino
fervénte prompti spíritu;
hora volúta séxies
nos ad orándum próvocat.
In hac enim fidélibus
veræ salútis glória,
beáti Agni hóstia,
crucis virtúte rédditur.
Cuius luce claríssima
tenébricat merídies;
sumámus toto péctore
tanti splendóris grátiam.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalms of the day

Complementary psalms

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Ps 118:41-48
Meditatio verbi Domini in lege

Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei áudiunt et fáciunt” (Lc 8, 21)

Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.
41Et véniat super me misericórdia tua, Dómine,*
  salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
42Et respondébo exprobrántibus mihi verbum,*
  quia sperávi in sermónibus tuis.
43Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque,*
  quia in iudíciis tuis supersperávi.
44Et custódiam legem tuam semper,*
  in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
45Et ambulábo in latitúdine,*
  quia mandáta tua exquisívi.
46Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum*
  et non confúndar.
47Et delectábor in præcéptis tuis,*
  quæ diléxi.
48Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi;*
  et exercébor in iustificatiónibus tuis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beáti qui áudiunt verbum Dei et custódiunt illud.

Psalm 118(119): 41-48

Blessed are those who hear the word of God and keep it.
Cover me, Lord, with your loving kindness.
  Save me, as you have promised.
Then I will answer those who taunt me,
  for I put my hope in what you have said.
Do not take a single word of your truth
  away from my speech,
  for I have put all my hope in your decrees.
I will always observe your law,
  for ever and for all ages.
I shall walk freely and without constraint,
  for I have sought out your commands.
I shall speak of your decrees in front of kings
  and not be discomfited.
I shall delight in your precepts,
  for I have loved them.
I shall stretch out my hand to your precepts,
  for I have loved them.
I shall ponder your statutes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are those who hear the word of God and keep it.

Ps 39:2-9
Gratiarum actio et auxilii petitio

Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi” (Hebr 10, 5).

Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris.
2Exspéctans exspectávi Dóminum,*
  et inténdit mihi.
3Et exaudívit clamórem meum*
  et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
et státuit super petram pedes meos*
  et firmávit gressus meos.
4Et immísit in os meum cánticum novum,*
  carmen Deo nostro.
Vidébunt multi et timébunt*
  et sperábunt in Dómino.
5Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam*
  et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
6Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua,†
  et cogitatiónes tuas pro nobis:*
  non est qui símilis sit tibi.
Si nuntiáre et éloqui volúero,*
  multiplicabúntur super númerum.
7Sacrifícium et oblatiónem noluísti,*
  aures autem fodísti mihi.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti,*
  8tunc dixi: «Ecce vénio.
In volúmine libri scriptum est de me.*
  9Fácere voluntátem tuam,
Deus meus, vólui;*
  et lex tua in præcórdiis meis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Meus cibus est ut fáciam voluntátem Patris.

Psalm 39 (40)
Thanksgiving and a prayer for help

My food is to do the will of my Father.
I waited, I waited for the Lord;
  and he heard me.
He heard my voice when I cried,
  he led me from the pit of misery,
  he led me from the mire of filth.
He set my feet on firm rock,
  he steadied my footsteps.
He filled my being with a new song,
  a song to the Lord.
Many shall see what has happened, and trust,
  and honour the Lord.
Happy the man who puts his trust in the Lord,
  who pays no heed to the proud,
  who pays no heed to liars.
Many are your wonders, O Lord my God,
  and great is your care for us:
  there is no-one like you.
If I wanted to tell the things you have done for us –
  they are too many to count.
You have refused sacrifice and oblation,
  but you have opened your ears to me.
You have refused burnt-offerings, even for sin –
  so I said “I am coming.
The books of scripture have written of me.
It is your will, my God, that I wish to perform:
  your law is next to my heart.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My food is to do the will of my Father.

Ps 39:10-14,17-18

Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei.
10Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna;*
  ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
11Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo,*
  veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
Non abscóndi misericórdiam tuam*
  et veritátem tuam ab ecclésia magna.
12Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me;*
  misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
13quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus;†
  comprehendérunt me iniquitátes meæ,*
  et non pótui vidére.
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei,*
  et cor meum derelíquit me.
14Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me;*
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
17Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum.
18Ego autem egénus et pauper sum;*
  Dóminus sollícitus est mei.
Adiútor meus et liberátor meus tu es;*
  Deus meus, ne tardáveris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pauper sum ego; Dóminus sollícitus est mei.

Psalm 39 (40)

Though I am wretched and poor, the Lord will take care of me.
I have proclaimed your judgement in the great assembly:
  I will not close my lips – Lord, you know it.
I have not hidden your judgements away in my heart;
  I have not hidden your faithfulness from the assembly of the people.
But you, Lord, do not keep your mercy from me:
  let your kindness and faithfulness always sustain me.
For evils besiege me, uncountable evils;
  my transgressions surround me, and I cannot see.
They are more than the hairs of my head,
  and my heart has failed me.
Make it your will, Lord, to rescue me:
  Lord, hurry to help me.
Let all who seek you rejoice in you:
  let them say always, “Great is the Lord,”
  all who delight in your salvation.
Though I am poor and destitute,
  the Lord takes thought for me.
You are my help and my liberator:
  my God, do not delay.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Though I am wretched and poor, the Lord will take care of me.

Continue

OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui hábitas in cælis, miserére nobis.

Psalm 122 (123)
The Lord guards his people

You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, who dwell in the heavens, have mercy on us.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

Adiutórium nostrum in nómine Dómini.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini.

Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord

Our help is in the name of the Lord.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord.

Ps 124:1-5
Dominus custos populi sui

Pax super Israel Dei” (Gal 6, 16).

In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
1Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion:*
  non commovébitur, in ætérnum manet.
2Ierúsalem, montes in circúitu eius,†
  et Dóminus in circúitu pópuli sui*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
3Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum,*
  ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas.
4Bénefac, Dómine, bonis*
  et rectis corde.
5Declinántes autem per vias pravas†
  addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Psalm 124 (125)
The Lord guards his people

The Lord surrounds his people both now and for ever.
Those who trust in the Lord are like the mountain of Zion:
  it cannot be shaken, it will stand firm for ever.
Jerusalem – the mountains stand guard over it,
  and the Lord stands guard over his people,
  both now and for ever.
The sceptre of the wicked shall not rest
  upon the inheritance of the just;
lest the just themselves stretch out their hands
  and turn to wickedness.
Be good, O Lord, to the good
  and the upright of heart.
As for those who turn away to crooked paths,
  the Lord shall treat them like the doers of evil.
Peace be on Israel!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord surrounds his people both now and for ever.

Continue

CONCLUSION


Lectio brevisIer 32:40
Fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut non recédant a me.
Scripture ReadingJeremiah 32:40
I will make an everlasting covenant with them. I will not cease in my efforts for their good, and I will put respect for me into their hearts, so that they turn from me no more.

℣. In Deo salutáre meum et glória mea.
℟. Et refúgium meum in illo.
℣. God is my glory and my salvation.
℟. He is my refuge.

Oremus.
  Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur.
  Per Christum Dóminum nostrum.
  Amen.
Let us pray.
God, Lord and master of the vineyard and harvest,
  you allot us our tasks and determine the just rewards of our labours.
Help us to bear the burden of the day
  and accept your will in all things without complaint.
Through Christ our Lord.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Facebook link Twitter link Instagram link YouTube link Apple Podcasts link Spotify link

Local calendars

General Calendar

Europe

England

Portsmouth

Hampshire

Bishop's Waltham


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top