Using calendar: England - Portsmouth - Hampshire - Andover. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 107:2-14
| Psalm 107 (108)
|
Iubilatio prophetæ de nova Ierusalem
Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
61,10Gaudens gaudébo in Dómino,*
et exsultábit ánima mea in Deo meo,
quia índuit me vestiméntis salútis*
et induménto iustítiæ circúmdedit me,
quasi sponsum decorátum coróna*
et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
11Sicut enim terra profert germen suum†
et sicut hortus semen suum gérminat,*
sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
62,1Propter Sion non tacébo*
et propter Ierúsalem non quiéscam,
donec egrediátur ut splendor iustítia eius,*
et salus eius ut lampas accendátur.
2Et vidébunt gentes iustítiam tuam*
et cuncti reges glóriam tuam;
et vocáberis nómine novo,*
quod os Dómini nominábit.
3Et eris coróna glóriæ in manu Dómini*
et diadéma regni in manu Dei tui.
4Non vocáberis ultra Derelícta,*
et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
sed vocáberis Beneplácitum meum in ea,*
et terra tua Nupta,
quia complácuit Dómino in te,*
et terra tua erit nupta.
5Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem,*
ita ducent te fílii tui;
ut gaudet sponsus super sponsam,*
ita gaudébit super te Deus tuus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Induit me Dóminus induménto salútis et iustítiæ.
|
The prophet rejoices over the new JerusalemThe Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.
I will rejoice with joy in the Lord,
and my spirit shall be joyful in my God,
for he has clothed me with the garments of salvation
and wrapped me round with the robe of justice,
like a bridegroom decked with a crown,
like a bride adorned with her jewels.
Just as the earth sends up its shoots,
and the garden makes its seeds to sprout,
so the Lord God will make justice spring up
and praise before all the nations.
For Zion’s sake I will not be silent,
for the sake of Jerusalem I will not be still
until her justice comes forth as brightness,
and her salvation is lit up like a torch.
And the Gentiles shall see your justice,
and all the kings see your glory.
You shall be called by a new name,
chosen by the mouth of the Lord.
You shall be a crown of glory in the hand of the Lord,
a royal diadem in the hand of your God.
No longer called “Forsaken,”
your land no longer called “Desolate,”
you will be called “My pleasure in her,”
and your land “The Wedded”;
for the Lord has been well pleased with you,
and your land will receive its bridegroom.
For as a young man takes a virgin to wife,
so will your sons take you;
and as a husband takes joy in his spouse,
so your God will rejoice at you.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has clothed me in a garment of justice and salvation.
|
Ps 145:1-10
| Psalm 145 (146)
|
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægýpti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes.
|
It is you that the Lord our God has chosen to be his very own people out of all the peoples on the earth. It was for love of you and to keep the oath he swore to your fathers that the Lord brought you out with his mighty hand and redeemed you from the house of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt. Know then that the Lord your God is God indeed, the faithful God who is true to his covenant and his graciousness for a thousand generations towards those who love him and keep his commandments.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreCum ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cum ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.
|
The Messiah and his forerunnerWhen you fast, do not look dismal, like the hypocrites.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
When you fast, do not look dismal, like the hypocrites.
|
Grátias agámus Deo Patri, qui donum quadragesimális inítii hódie nobis impéndit. Súpplices eum rogémus, ut his salútis diébus, per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti, corda nostra puríficet et in caritáte confírmet. Ei súpplici prece dicámus:
– Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Præsta ut in omni verbo satiémur,
quod procédit de ore tuo.
– Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Concéde nobis non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
sed étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótenus exercére.
– Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Tríbue nobis a supérfluis abstinére,
ut frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
– Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Da nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
qui nos vivificásti in córpore eius.
– Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
|
As we begin the season of Lent, we give thanks to God the Father for this time of grace. Let us ask him to cleanse our hearts and strengthen us in love through the Holy Spirit.
– Give us, Lord, your Holy Spirit.
Lord, your word is life;
may our lives be nourished and sustained by every word you speak.
– Give us, Lord, your Holy Spirit.
In the life of Jesus you have shown us the way of love;
teach us to follow this way in the great and small events of life.
– Give us, Lord, your Holy Spirit.
Grant us a spirit of self-denial,
and move us to help our brothers in their need.
– Give us, Lord, your Holy Spirit.
Let us bear witness in our bodies to the death of your Son,
for in his body you have brought us to life.
– Give us, Lord, your Holy Spirit.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Support us, Lord, as with this Lenten fast
we begin our Christian warfare,
so that in doing battle against the spirit of evil
we may be armed with the weapon of self-denial.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |