Using calendar: England - Hexham & Newcastle. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Auróra lucis rútilat,
cælum resúltat láudibus,
mundus exsúltans iúbilat,
gemens inférnus úlulat,
Cum rex ille fortíssimus,
mortis confráctis víribus,
pede concúlcans tártara
solvit caténa míseros.
Ille, quem clausum lápide
miles custódit ácriter,
triúmphans pompa nóbili,
victor surgit de fúnere.
Inférni iam gemítibus
solútis et dolóribus,
quia surréxit Dóminus
respléndens clamat ángelus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula.
Amen.
|
Light’s glittering morn bedecks the sky,
Heav’n thunders forth its victor cry:
The glad earth shouts her triumph high,
And groaning hell makes wild reply.
While he, the King of sovereign might,
Treads down death’s strength in death’s despite,
And trampling hell by victor’s right,
Brings forth his sleeping saints to light.
Fast barred beneath the stone of late,
In watch and ward where soldiers wait,
Now shining in triumphant state,
He rises victor from death’s gate.
Hell’s pains are loosed and tears are fled:
Captivity is captive led:
The angel, crowned with light, hath said:
‘The Lord is risen from the dead.’
Author of all, be thou our guide
In this our joy of Eastertide;
Whene’er assaults of death impend,
Thy people strengthen and defend.
To thee who, dead, again dost live,
All glory, Lord, thy people give:
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dei beneficia in populum
Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego sanábo, allelúia.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego occídam et vívere fáciam; percútiam et ego sanábo, allelúia.
|
The things God has done for his peopleIt is I who give death and life; it is I who strike and also heal. Alleluia.
Listen, heavens to what I say;
earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
my speech descend like the dew,
like a shower on the grass,
like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
he spread out his wings and lifted him up,
carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
It is I who give death and life; it is I who strike and also heal. Alleluia.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi móritur; sive enim vívimus, Dómino vívimus, sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus et mórtuus est et vixit, ut et mortuórum et vivórum dominétur.
|
The life and death of each of us has its influence on others; if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord, so that alive or dead we belong to the Lord. This explains why Christ both died and came to life: it was so that he might be Lord both of the dead and of the living.
|
℣. Surréxit Dóminus de sepúlcro,* Allelúia, allelúia. Surréxit.
℟. Qui pro nobis pepéndit in ligno.* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit.
|
The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
For our sake he died on the cross, alleluia, alleluia.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord has risen from the dead, alleluia, alleluia.
|
De Messia eiusque præcursorePax vobis, ego sum, allelúia; nolíte timére, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pax vobis, ego sum, allelúia; nolíte timére, allelúia.
|
The Messiah and his forerunner‘Peace be with you, it is I,’ alleluia. ‘Do not be afraid,’ alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
‘Peace be with you, it is I,’ alleluia. ‘Do not be afraid,’ alleluia.
|
Christum, qui vitam ætérnam nobis manifestávit, devóta mente rogémus, clamántes:
– Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
Pastor ætérne, réspice gregem tuum e somno surgéntem
et pasce nos verbi et panis tui ubérrimo alimónio.
– Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
Ne permíttas nos a lupo rapi vel a mercenário perdi,
sed fac, ut vocem tuam fidéliter audiámus.
– Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
Tu, qui cum prædicatóribus ubíque cooperáris eorúmque sermónem confírmas,
fac, ut hódie resurrectiónem tuam móribus et vita proclamémus.
– Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
Esto ipse gáudium nostrum, quod nemo tollat a nobis,
ut, reiécta tristítia peccáti, vitam appetámus ætérnam.
– Resurréctio tua locuplétet nos grátia, Dómine.
|
Let us pray to Christ, who has revealed to us the knowledge of everlasting life.
– Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
Eternal Shepherd, strengthen us for the coming day with the bread of your word;
nourish us with the bread of the eucharist.
– Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
May your voice find a response in our hearts;
do not let your word be silenced by rejection or indifference.
– Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
You are at work in those who spread the gospel, confirming the truth of their message;
help us to manifest your resurrection by our way of living.
– Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
You yourself are the joy that can never be taken away;
may we leave behind the sadness of sin and experience eternal life.
– Lord, may your resurrection enrich us with your grace.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas et heréditas ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Since it is from you, God our Father,
that redemption comes to us, your adopted children,
look with favour on the family you love,
give true freedom to us and to all who believe in Christ,
and bring us all alike to our eternal heritage.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The saints are back again! Mark; Justin (165); Ephraem, Marcellinus, Vincent, Domninus (4th century); Erkenwald and Egbert (7th century); Adalbert (10th century); Anselm (11th century); then back to George. ANZAC day and the secrets of the warriors. (25 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |