Wednesday 11 February 2026 (other days)
Our Lady of Lourdes, Principal Patroness of the Diocese
Feast
Feast
Using calendar: England - Brentwood. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Hail, of paradise the portal!
Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
Every spirit bow before thee.
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Ps 45:2-12
| Psalm 45 (46)
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
℣. María conservábat ómnia verba hæc.
℟. Cónferens in corde suo.
| ℣. Mary remembered all these things.
℟. She treasured them all in her heart.
|
Emmanuel, Rex pacificusIn diébus illis: 7,10Locútus est Dóminus ad Achaz dicens: 11«Pete tibi signum a Dómino Deo tuo in profúndum inférni sive in excélsum supra». 12Et dixit Achaz: «Non petam et non tentábo Dóminum».
13Et dixit: «Audíte ergo, domus David; numquid parum vobis est moléstos esse homínibus, quia molésti estis et Deo meo? 14Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, virgo concípiet et páriet fílium et vocábit nomen eius Emmánuel, 8,10cquia nobíscum Deus.
11,1Et egrediétur virga de stirpe Iesse,
et flos de radíce eius ascéndet;
2et requiéscet super eum spíritus Dómini:
spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
spíritus consílii et fortitúdinis,
spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
3et delíciæ eius in timóre Dómini.
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit
neque secúndum audítum áurium decérnet;
4sed iudicábit in iustítia páuperes
et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ;
et percútiet terram virga oris sui
et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.
5Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius,
et fides cinctórium renum eius.
6Habitábit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubábit;
vítulus et leo simul saginabúntur,
et puer párvulus minábit eos.
7Vítula et ursus pascéntur,
simul accubábunt cátuli eórum;
et leo sicut bos cómedet páleas.
8Et ludet infans ab úbere
super forámine áspidis;
et in cavérnam réguli,
qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
9Non nocébunt et non occídent
in univérso monte sancto meo,
quia plena erit terra sciéntia Dómini,
sicut aquæ mare opériunt.
|
Immanuel, King of peaceOnce again the Lord spoke to Ahaz and said, ‘Ask the Lord your God for a sign for yourself coming either from the depths of Sheol or from the heights above.’ ‘No,’ Ahaz answered ‘I will not put the Lord to the test.’
Then he said:
Listen now, House of David:
are you not satisfied with trying the patience of men
without trying the patience of my God, too?
The Lord himself, therefore,
will give you a sign.
It is this: the maiden is with child
and will soon give birth to a son
whom she will call Immanuel,
‘God is with us.’
A shoot springs from the stock of Jesse,
a scion thrusts from his roots:
on him the spirit of the Lord rests,
a spirit of wisdom and insight,
a spirit of counsel and power,
a spirit of knowledge and of the fear of the Lord.
(The fear of the Lord is his breath.)
He does not judge by appearances,
he gives no verdict on hearsay,
but judges the wretched with integrity,
and with equity gives a verdict for the poor of the land.
His word is a rod that strikes the ruthless,
his sentences bring death to the wicked.
Integrity is the loincloth round his waist,
faithfulness the belt about his hips.
The wolf lives with the lamb,
the panther lies down with the kid,
calf and lion feed together,
with a little boy to lead them.
The cow and the bear make friends,
their young lie down together.
The lion eats straw like the ox.
The infant plays over the cobra’s hole;
into the viper’s lair
the young child puts his hand.
They do no hurt, no harm,
on all my holy mountain,
for the country is filled with the knowledge of the Lord
as the waters swell the sea.
| ||||
℟. Ecce virgo concípiet et páriet fílium;* Et vocábitur nomen eius admirábilis Consiliárius, Deus fortis.
℣. Super sólium David et super regnum eius sedébit in ætérnum.* Et vocábitur.
|
℟. A virgin shall conceive and bear a son,* and he shall be called Wonderful, God Almighty.
℣. He shall sit on the throne of David and rule over his kingdom for ever,* and he shall be called Wonderful, God Almighty.
|
Domina mihi locuta estQuadam die, cum me contulíssem ad ripam flúminis Gavi ut ligna collígerem cum duábus puéllis, rumórem quendam audívi. Me verti ad pratum, sed árbores vidi mínime agitári. Unde caput levávi et antrum aspéxi. Dóminam autem vidi véstibus albis indútam: cándido enim hábitu erat amícta zonáque cærúlea cincta, et gilvam super utróque pede rosam habébat, quæ eiúsdem colóris erat ac coróna eius rosárii.
Quæ cum vidi, óculos perfrícui, putans me falli; manus autem in vestis sinu insérui, ubi meam invéni corónam rosárii. Vólui étiam frontem cruce signáre, sed manum illuc attóllere non válui, quæ décidit. Cum vero Dómina illa signum fecísset crucis, ego quoque, treménte licet manu, conáta sum, et tandem pótui. Simul rosárium recitáre cœpi, ipsa quoque Dómina corónæ rosárii sui volvénte gránula nec tamen lábia movénte. Cum rosário finem dedi, vísio statim evánuit.
Quæsívi ígitur a duábus puéllis num quidquam conspexíssent: quod illæ negárunt; quin étiam interrogavérunt quid habérem sibi revelándum. Quas certióres feci vidísse me Dóminam albis vestiméntis indútam, nescíre autem quæ esset; sed ut hoc tacérent admónui. Hortátæ sunt me dein et illæ, ne illuc redírem; quod ego recusávi. Revérsa sum ígitur die domínico, cum intérius me ciéri sentírem ...
Dómina illa nónnisi tértium mihi locúta est, atque rogávit num ire ad se per dies quíndecim vellem. Quod me velle respóndi. Adiécit autem illa debére a me presbýteros admonéri ut sacéllum ibídem ædificándum curárent; deínde iussit ut e fonte bíberem. Cum nullum conspícerem fontem, ibam ad flúvium Gavum; at ipsa significávit non de illo se loqui, et dígito fontem monstrávit. Cumque ad hunc adiíssem, non invéni nisi parum lutuléntæ aquæ. Admóta manu, nihil cápere pótui; unde scálpere cœpi, ac tandem paulum aquæ hauríre valens, ter proiéci, quarta autem vice bíbere pótui. Vísio dein dilápsa est et ego recéssi.
Per dies vero quíndecim illuc rédii, atque Dómina síngulis diébus, præter quandam fériam secúndam et fériam sextam, mihi appáruit, idéntidem mandans debére me presbýteros monére de sacéllo ibídem erigéndo, et fontem ad me lavándam pétere, et pro peccatórum conversióne deprecári. Plúries quidem eam interrogávi quæ esset, at illa léniter arridébat; demum suspénsa tenens bráchia oculósque in cælum élevans, dixit mihi se esse Immaculátam Conceptiónem.
Intra quíndecim dies illos tria quoque mihi secréta patefécit, quæ omníno ne cuíquam pánderem interdíxit; quod fidéliter hucúsque servávi.
|
The lady spoke to meI had gone down one day with two other girls to the bank of the river Gave when suddenly I heard a kind of rustling sound. I turned my head towards the field by the side of the river but the trees seemed quite still and the noise was evidently not from them. Then I looked up and caught sight of the cave where I saw a lady wearing a lovely white dress with a bright belt. On top of each of her feet was a pale yellow rose, the same colour as her rosary beads.
At this I rubbed my eyes, thinking I was seeing things, and I put my hands into the fold of my dress where my rosary was. I wanted to make the sign of the cross but for the life of me I couldn’t manage it and my hand just fell down. Then the lady made the sign of the cross herself and at the second attempt I managed to do the same, though my hands were trembling. Then I began to say the rosary while the lady let her beads slip through her fingers, without moving her lips. When I stopped saying the Hail Mary, she immediately vanished.
I asked my two companions if they had noticed anything, but they said no. Of course they wanted to know what I was doing and I told them that I had seen a lady wearing a nice white dress, though I didn’t know who she was. I told them not to say anything about it, and they said I was silly to have anything to do with it. I said they were wrong and I came back next Sunday, feeling myself drawn to the place....
The third time I went the lady spoke to me and asked me to come every day for fifteen days. I said I would and then she said that she wanted me to tell the priests to build a chapel there. She also told me to drink from the stream. I went to the Gave [de Pau], the only stream I could see. Then she made me realise she was not speaking of the Gave and she indicated a little trickle of water close by. When I got to it I could only find a few drops, mostly mud. I cupped my hands to catch some liquid without success and then I started to scrape the ground. I managed to find a few drops of water but only at the fourth attempt was there a sufficient amount for any kind of drink. The lady then vanished and I went back home.
I went back each day for two weeks and each time, except one Monday and one Friday, the lady appeared and told me to look for a stream and wash in it and to see that the priests build a chapel there. I must also pray, she said, for the conversion of sinners. I asked her many times what she meant by that, but she only smiled. Finally with outstretched arms and eyes looking up to heaven she told me she was the Immaculate Conception.
During the two weeks she told me three secrets but I was not to speak about them to anyone and so far I have not.
| ||||
℟. Magníficat ánima mea Dóminum,* Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.
℣. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.* Quia.
|
℟. My soul proclaims the greatness of the Lord, for the Almighty has done great things for me.* Holy is his name.
℣. Henceforth all generations will call me blessed.* Holy is his name.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui Immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord of mercy, as we keep the memory of Mary, the immaculate Mother of God,
who appeared to Bernadette at Lourdes:
grant us through her prayer
strength in our weakness
and grace to rise up from our sins.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |