Universalis
Monday 6 February 2023    (other days)
Saints Paul Miki and his Companions, Martyrs 
 on Monday of week 5 in Ordinary Time

Using calendar: Denmark. You can pick a diocese or region.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.

Psalm 6
A prayer for relief from affliction

Lord, save me in your merciful love.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, save me in your merciful love.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.

Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory

The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress.

Ps 9A:12-21

Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.

Psalm 9A (9)

I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion.

℣. Anima nostra sústinet Dóminum.
℟. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
℣. Our soul is waiting for the Lord.
℟. The Lord is our help and our shield.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 1, 13—2, 10

Vocatio et apostolatus Pauli

Fratres: 1,13Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo quóniam supra modum persequébar ecclésiam Dei et expugnábam illam 14et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum. 15Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit de útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, 16ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine 17neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos, sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum.
  18Deínde post annos tres ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; 19álium autem apostolórum non vidi nisi Iacóbum fratrem Dómini. 20Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior. 21Deínde veni in partes Sýriæ et Cilíciæ. 22Eram autem ignótus fácie ecclésiis Iudǽæ, quæ sunt in Christo, 23tantum autem audítum habébant: «Qui persequebátur nos aliquándo, nunc evangelízat fidem, quam aliquándo expugnábat», 24et in me glorificábant Deum.
  2,1Deínde post annos quattuórdecim íterum ascéndi Hierosólymam cum Bárnaba, assúmpto et Tito; 2ascéndi autem secúndum revelatiónem; et cóntuli cum illis evangélium, quod prǽdico in géntibus, seórsum autem his, qui observabántur, ne forte in vácuum cúrrerem aut cucurríssem. 3Sed neque Titus, qui mecum erat, cum esset Græcus, compúlsus est circumcídi. 4Sed propter subintrodúctos falsos fratres, qui subintroiérunt exploráre libertátem nostram, quam habémus in Christo Iesu, ut nos in servitútem redígerent; 5quibus neque ad horam céssimus subiciéntes nos, ut véritas evangélii permáneat apud vos.
  6Ab his autem, qui videbántur esse áliquid —quales aliquándo fúerint, nihil mea ínterest; Deus persónam hóminis non áccipit— mihi enim, qui observabántur, nihil contulérunt, 7sed e contra, cum vidíssent quod créditum est mihi evangélium præpútii, sicut Petro circumcisiónis, 8—qui enim operátus est Petro in apostolátum circumcisiónis operátus est et mihi inter gentes— 9et cum cognovíssent grátiam, quæ data est mihi, Iacóbus et Cephas et Ioánnes, qui videbántur colúmnæ esse, déxteras dedérunt mihi et Bárnabæ communiónis, ut nos in gentes, ipsi autem in circumcisiónem; 10tantum ut páuperum mémores essémus, quod étiam sollícitus fui hoc ipsum fácere.
First Reading
Galatians 1:13-2:10 ©

Paul’s vocation and apostolate

You must have heard of my career as a practising Jew, how merciless I was in persecuting the Church of God, how much damage I did to it, how I stood out among other Jews of my generation, and how enthusiastic I was for the traditions of my ancestors.
  Then God, who had specially chosen me while I was still in my mother’s womb, called me through his grace and chose to reveal his Son in me, so that I might preach the Good News about him to the pagans. I did not stop to discuss this with any human being, nor did I go up to Jerusalem to see those who were already apostles before me, but I went off to Arabia at once and later went straight back from there to Damascus. Even when after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas and stayed with him for fifteen days, I did not see any of the other apostles; I only saw James, the brother of the Lord, and I swear before God that what I have just written is the literal truth. After that I went to Syria and Cilicia, and was still not known by sight to the churches of Christ in Judaea, who had heard nothing except that their one-time persecutor was now preaching the faith he had previously tried to destroy; and they gave glory to God for me.
  It was not till fourteen years had passed that I went up to Jerusalem again. I went with Barnabas and took Titus with me. I went there as the result of a revelation, and privately I laid before the leading men the Good News as I proclaim it among the pagans; I did so for fear the course I was adopting or had already adopted would not be allowed. And what happened? Even though Titus who had come with me is a Greek, he was not obliged to be circumcised. The question came up only because some who do not really belong to the brotherhood have furtively crept in to spy on the liberty we enjoy in Christ Jesus, and want to reduce us all to slavery. I was so determined to safeguard for you the true meaning of the Good News, that I refused even out of deference to yield to such people for one moment. As a result, these people who are acknowledged leaders – not that their importance matters to me, since God has no favourites – these leaders, as I say, had nothing to add to the Good News as I preach it. On the contrary, they recognised that I had been commissioned to preach the Good News to the uncircumcised just as Peter had been commissioned to preach it to the circumcised. The same person whose action had made Peter the apostle of the circumcised had given me a similar mission to the pagans. So, James, Cephas and John, these leaders, these pillars, shook hands with Barnabas and me as a sign of partnership: we were to go to the pagans and they to the circumcised. The only thing they insisted on was that we should remember to help the poor, as indeed I was anxious to do.
Responsorium
Cf. 1 Cor 15, 10; Gal 2, 8
℟. Grátia Dei sum id, quod sum,* Et grátia eius in me vácua non fuit, sed semper in me manet.
℣. Qui operátus est Petro in apostolátum circumcisiónis, operátus est et mihi inter gentes.* Et grátia.
Responsory
1 Co 15:10; Ga 2:8
℟. By God’s grace I am what I am,* and the grace he has shown me has not abandoned me nor has it been without fruit.
℣. He whose power enabled Peter to become the apostle of the circumcised enabled me to become the apostle of the Gentiles,* and the grace he has shown me has not abandoned me nor has it been without fruit.

Lectio altera
Ex História martýrii sanctórum Pauli Miki eiúsque sociórum ab auctóre coǽvo conscrípta (Cap. 14, 109-110: Acta Sanctorum, Febr. 1, 769)

Eritis mihi testes

Crúcibus defíxis, mirábile fuit vidére ómnium constántiam, ad quam eos hortabántur, partim Pater Pásius, partim Pater Rodríguez. Pater Commissárius semper cónstitit quasi immótus óculis in cælum coniéctis. Frater Martínus ad agéndum divínæ bonitáti grátias concinébat quosdam psalmos, adiúncto versículo In manus tuas, Dómine. Frater Francíscus Blancus étiam clara voce Deo agébat grátias. Frater Gunsálvus ádmodum eláta voce dicébat domínicam oratiónem et salutatiónem angélicam.
  Paulus Miki frater noster, videns se consístere in suggéstu ómnium, quos umquam habúerat, honoratíssimo, primum circumstántibus apéruit se Iapónium et de Societáte Iesu esse, moríque propter annuntiátum Evangélium, et grátias Deo ob benefícium tam exímium ágere, deínde hæc verba subiécit: «Cum ad hoc témporis punctum pervénerim e vobis néminem esse opínor, qui me credat velle párcere veritáti. Decláro ítaque vobis nullam esse ad salútem viam, nisi quam tenent christiáni. Quæ cum dóceat me ignóscere inimícis, et ómnibus qui me offendérunt, ego libénter regi omnibúsque meæ mortis auctóribus ignósco, eósque rogo ut christiáno baptísmo initiári velint».
  Hinc óculis in sócios convérsis cœpit eos in hoc extrémo conflíctu animáre; in quorum ómnium vúltibus lætítia quædam apparébat, sed in Ludovíco singuláris; cui cum álius quidam christiánus acclamáret brevi eum futúrum in paradíso, digitórum totiúsque córporis gestu gáudii pleno, ómnium in se spectántium óculos convértit.
  Antónius, qui Ludovíci claudébat latus, óculis cælo infíxis, post invocátum sanctíssimum nomen Iesu et Maríæ occínuit psalmum Laudáte, púeri, Dóminum, quem didícerat Nagasáki in institutióne catechéseos; in ea enim dédita ópera púeris quidam psalmi hanc in rem ediscéndi tradúntur.
  Alii dénique repetébant: «Iesu, María», seréna fácie; nonnúlli étiam exhortabántur circumstántes ad vitam christiáno dignam; hisque et áliis simílibus actiónibus promptitúdinem moriéndi demonstrábant.
  Tum carnífices quáttuor cœpére vagínis (quæ Iapóniis usitátæ sunt) exímere lánceas, ad quarum horríficum conspéctum omnes fidéles acclamárunt: «Iesu, María» et, quod plus, est complorátio secúta miserábilis ipsos fériens cælos. Carnífices quemque eórum uno alteróque ictu, brevíssimo témpore, exanimárunt.
Second Reading
From an account of the martyrdom of Saint Paul Miki and his companions, by a contemporary writer

You shall be my witnesses

The crosses were set in place. Father Pasio and Father Rodriguez took turns encouraging the victims. Their steadfast behaviour was wonderful to see. The Father Bursar stood motionless, his eyes turned heavenward. Brother Martin gave thanks to God’s goodness by singing psalms. Again and again he repeated: “Into your hands, Lord, I entrust my life.” Brother Francis Branco also thanked God in a loud voice. Brother Gonsalvo in a very loud voice kept saying the Our Father and Hail Mary.
  Our brother, Paul Miki, saw himself standing now in the noblest pulpit he had ever filled. To his “congregation” he began by proclaiming himself a Japanese and a Jesuit. He was dying for the Gospel he preached. He gave thanks to God for this wonderful blessing and he ended his “sermon” with these words: “As I come to this supreme moment of my life, I am sure none of you would suppose I want to deceive you. And so I tell you plainly: there is no way to be saved except the Christian way. My religion teaches me to pardon my enemies and all who have offended me. I do gladly pardon the Emperor and all who have sought my death. I beg them to seek baptism and be Christians themselves.”
  Then he looked at his comrades and began to encourage them in their final struggle. Joy glowed in all their faces, and in Louis’ most of all. When a Christian in the crowd cried out to him that he would soon be in heaven, his hands, his whole body strained upward with such joy that every eye was fixed on him.
  Anthony, hanging at Louis’ side, looked towards heaven and called upon the holy names – “Jesus, Mary!” He began to sing a psalm: “Praise the Lord, you children!” (He learned it in catechism class in Nagasaki. They take care there to teach the children some psalms to help them learn their catechism).
  Others kept repeating “Jesus, Mary!” Their faces were serene. Some of them even took to urging the people standing by to live worthy Christian lives. In these and other ways they showed their readiness to die.
  Then, according to Japanese custom, the four executioners began to unsheathe their spears. At this dreadful sight, all the Christians cried out, “Jesus, Mary!” And the storm of anguished weeping then rose to batter the very skies. The executioners killed them one by one. One thrust of the spear, then a second blow. It was over in a very short time.
Responsorium
Cf. Gal 6, 14; Phil 1, 29
℟. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita et resurréctio nostra,* Per quem salváti et liberáti sumus.
℣. Vobis donátum est pro Christo, non solum ut in eum credátis, sed ut étiam pro illo patiámini.* Per quem.
Responsory
℟. We ought to boast about the cross of our Lord Jesus Christ, in whom we have our salvation, life and resurrection,* through whom we have been redeemed and saved.
℣. It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,* through whom we have been redeemed and saved.

Oremus.
  Deus, ómnium fortitúdo sanctórum, qui beátos mártyres Paulum eiúsque sócios per crucem ad vitam vocáre dignátus es, præsta, quǽsumus, ut, eórum intercessióne, fidem quam profitémur usque ad mortem fórtiter teneámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of strength to all the saints,
  you called your martyrs Paul and his companions to undergo the cross that they might enter into life.
  Let their prayer help us to keep the faith to the end of our days.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

Denmark

 - The Faroe Islands

 - Greenland


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top