Using calendar: Canada. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!
|
Ps 144:1-9
| Psalm 144 (145)
|
Ps 144:10-13Notam fecit Dóminus glóriam magnificéntiæ regni sui, allelúia.
10Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; *
et sancti tui benedícant tibi.
11Glóriam regni tui dicant, *
et poténtiam tuam loquántur,
12ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas, *
et glóriam magnificéntiæ regni tui.
13Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, *
et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Notam fecit Dóminus glóriam magnificéntiæ regni sui, allelúia.
| Psalm 144 (145)The Lord has revealed the glorious splendour of his reign. Alleluia.
Let all your creatures proclaim you, O Lord,
let your chosen ones bless you.
Let them tell of the glory of your reign,
let them speak of your power –
so that the children of men may know what you can do,
see the glory of your kingdom and its greatness.
Your kingdom stands firm for all ages,
your rule lasts for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord has revealed the glorious splendour of his reign. Alleluia.
|
Ps 144:13-21Benedícat omnis caro nómini sancto tuo in sǽculum sǽculi, allelúia.
13bFidélis Dóminus in ómnibus verbis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
14Allevat Dóminus omnes qui córruunt, *
et érigit omnes depréssos.
15Oculi ómnium in te sperant, *
et tu das illis escam in témpore opportúno.
16Aperis tu manum tuam, *
et imples omne ánimal in beneplácito.
17Iustus Dóminus in ómnibus viis suis, *
et sanctus in ómnibus opéribus suis.
18Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, *
ómnibus invocántibus eum in veritáte.
19Voluntátem timéntium se fáciet, †
et deprecatiónem eórum exáudiet, *
et salvos fáciet eos.
20Custódit Dóminus omnes diligéntes se, *
et omnes peccatóres dispérdet.
21Laudatiónem Dómini loquétur os meum, †
et benedícat omnis caro nómini sancto eius *
in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícat omnis caro nómini sancto tuo in sǽculum sǽculi, allelúia.
| Psalm 144 (145)Let all men bless your holy name for ever. Alleluia.
The Lord is faithful in all his words,
the Lord is holy in all his deeds.
The Lord supports all who are falling,
the Lord lifts up all who are oppressed.
All look to you for help,
and you give them their food in due season.
In your goodness you open your hand,
and give every creature its fill.
The Lord is just in all his ways,
the Lord is kind in all that he does.
The Lord is near to those who call on him,
to all those who call on him in truth.
For those that honour him,
he does what they ask,
he hears all their prayers,
and he keeps them safe.
The Lord keeps safe all who love him,
but he dooms all the wicked to destruction.
My mouth shall tell the praises of the Lord.
Let all flesh bless his holy name,
for ever and ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Let all men bless your holy name for ever. Alleluia.
|
℣. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
℟. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
| ℣. God raised Christ from the dead, alleluia.
℟. So that we would have faith and hope in God, alleluia.
|
Hortationes ad seniores et ad fideles4,12Caríssimi, nolíte mirári in fervóre, qui ad tentatiónem vobis fit, quasi novi áliquid vobis contíngat, 13sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. 14Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. 15Nemo enim vestrum patiátur quasi homicída aut fur aut maléficus aut alienórum speculátor; 16si autem ut christiánus, non erubéscat, gloríficet autem Deum in isto nómine.
17Quóniam tempus est, ut incípiat iudícium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eórum, qui non credunt Dei evangélio?
18«Et si iustus vix salvátur,
ímpius et peccátor ubi parébit?».
19Itaque et hi, qui patiúntur secúndum voluntátem Dei, fidéli Creatóri comméndent ánimas suas in benefácto.
5,1Senióres ergo, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: 2Páscite, qui est in vobis gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, 3neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. 4Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
5Simíliter, adulescéntes, súbditi estóte senióribus. Omnes autem ínvicem humilitátem indúite, quia
Deus supérbis resístit,
humílibus autem dat grátiam.
6Humiliámini ígitur sub poténti manu Dei, ut vos exáltet in témpore, 7omnem sollicitúdinem vestram proiciéntes in eum, quóniam ipsi cura est de vobis. 8Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. 9Cui resístite fortes fide, sciéntes eádem passiónum ei, quæ in mundo est, vestræ fraternitáti fíeri.
10Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. 11Ipsi impérium in sǽcula sæculórum. Amen.
12Per Silvánum vobis fidélem fratrem, ut árbitror, bréviter scripsi, óbsecrans et contéstans hanc esse veram grátiam Dei; in qua state. 13Salútat vos, quæ est in Babylóne, coelécta et Marcus fílius meus. 14Salutáte ínvicem in ósculo caritátis. Pax vobis ómnibus, qui estis in Christo.
|
Exhortations to the elders and the faithfulMy dear people, you must not think it unaccountable that you should be tested by fire. There is nothing extraordinary in what has happened to you. If you can have some share in the sufferings of Christ, be glad, because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed. It is a blessing for you when they insult you for bearing the name of Christ, because it means that you have the Spirit of glory, the Spirit of God resting on you. None of you should ever deserve to suffer for being a murderer, a thief, a criminal or an informer; but if anyone of you should suffer for being a Christian, then he is not to be ashamed of it; he should thank God that he has been called one. The time has come for the judgement to begin at the household of God; and if what we know now is only the beginning, what will it be when it comes down to those who refuse to believe God’s Good News? If it is hard for a good man to be saved, what will happen to the wicked and to sinners? So even those whom God allows to suffer must trust themselves to the constancy of the creator and go on doing good.
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
To the rest of you I say: do what the elders tell you, and all wrap yourselves in humility to be servants of each other, because God refuses the proud and will always favour the humble. Bow down, then, before the power of God now, and he will raise you up on the appointed day; unload all your worries on to him, since he is looking after you. Be calm but vigilant, because your enemy the devil is prowling round like a roaring lion, looking for someone to eat. Stand up to him, strong in faith and in the knowledge that your brothers all over the world are suffering the same things. You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will see that all is well again: he will confirm, strengthen and support you. His power lasts for ever and ever. Amen.
I write these few words to you through Silvanus, who is a brother I know I can trust, to encourage you never to let go this true grace of God to which I bear witness.
Your sister in Babylon, who is with you among the chosen, sends you greetings; so does my son, Mark.
Greet one another with a kiss of love.
Peace to you all who are in Christ.
| ||||
℟. Communicántes Christi passiónibus, gaudéte,* Ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes, allelúia.
℣. Beáti éritis, cum vos óderint hómines propter Fílium hóminis.* Ut et.
|
℟. If you can have some share of the sufferings of Christ, be glad,* because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed, alleluia.
℣. Happy are you when people hate you on account of the Son of Man,* because you will enjoy a much greater gladness when his glory is revealed, alleluia.
|
Panis cælestis et poculum salutisIn ea nocte qua tradebátur Dóminus noster Iesus Christus, sumpto pane et grátiis actis, fregit et dedit suis discípulis dicens: Accípite, manducáte; hoc est corpus meum. Et, sumpto cálice ac grátiis actis, dixit: Accípite, bíbite; hic est sanguis meus. Cum ígitur ipse pronuntiáverit et díxerit de pane: Hoc meum est corpus, quis audébit deínceps ambígere? Et cum ipse asseveráverit et díxerit: Hic meus est sanguis, quis umquam dubitáverit, aiens non esse eius sánguinem?
Quare cum omni persuasióne tamquam corpus et sánguinem Christi illa sumámus. Nam in figúra panis datur tibi corpus, et in figúra vini datur tibi sanguis; ut, cum súmpseris corpus et sánguinem Christi, concorpóreus et consanguíneus ipsi efficiáris. Sic enim et christíferi effícimur, distribúto in membra nostra córpore eius et sánguine. Sic iuxta beátum Petrum divínæ fimus consórtes natúræ.
Olim Christus cum Iudǽis dísserens aiébat: Nisi manducavéritis meam carnem et bibéritis meum sánguinem, non habébitis vitam in vobis ipsis. Cum autem illi ea quæ dicebántur non spiritáliter cepíssent, offénsi abiérunt retro, existimántes quod eos ad manducándas carnes hortarétur.
Erant et in antíquo fœ́dere panes propositiónis; verum illi cum ad vetus testaméntum attinérent, finem accepérunt. In novo vero testaménto, panis est cæléstis et póculum salutáre, ánimam et corpus sanctificántia. Quemádmodum enim panis córpori convéniens est, ita et Verbum ánimæ consentáneum.
Quámobrem ne tamquam nudis et commúnibus eleméntis pani et vino eucharísticis atténde: sunt enim corpus et sanguis Christi, secúndum Dómini asseveratiónem; nam etiámsi illud tibi súggerat sensus, fides tamen te certum et firmum effíciat.
Istæc edóctus et certíssima imbútus fide quod qui vidétur panis, panis non est, tamétsi gustu sensíbilis sit, sed corpus Christi; et quod vidétur vinum, vinum non est, etiámsi ita gústui videátur, sed sanguis Christi; quodque ea de re antíquitus in psalmis aiébat David: Et panis cor hóminis confírmat, ut exhílaret fáciem in óleo: confírma cor tuum, panem illum tamquam spiritálem sumens, et ánimæ tuæ fáciem exhílara.
Quam útinam fáciem retéctam habens in pura consciéntia, glóriam Dómini velut in spéculo contémplans, eas ex glória in glóriam, in Christo Iesu Dómino nostro, cui honor et potéstas et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
|
The bread of Heaven and the cup of salvationOn the night he was betrayed our Lord Jesus Christ took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples and said: “Take, eat: this is my body.” He took the cup, gave thanks and said: “Take, drink: this is my blood.” Since Christ himself has declared the bread to be his body, who can have any further doubt? Since he himself has said quite categorically, This is my blood, who would dare to question it and say that it is not his blood?
Therefore, it is with complete assurance that we receive the bread and wine as the body and blood of Christ. His body is given to us under the symbol of bread, and his blood is given to us under the symbol of wine, in order to make us by receiving them one body and blood with him. Having his body and blood in our members, we become bearers of Christ and sharers, as Saint Peter says, in the divine nature.
Once, when speaking to the Jews, Christ said: Unless you eat my flesh and drink my blood you shall have no life in you. This horrified them and they left him. Not understanding his words in a spiritual way, they thought the Saviour wished them to practise cannibalism.
Under the old covenant there was showbread, but it came to an end with the old dispensation to which it belonged. Under the new covenant there is bread from heaven and the cup of salvation. These sanctify both soul and body, the bread being adapted to the sanctification of the body, the Word, to the sanctification of the soul.
Do not, then, regard the eucharistic elements as ordinary bread and wine: they are in fact the body and blood of the Lord, as he himself has declared. Whatever your senses may tell you, be strong in faith.
You have been taught and you are firmly convinced that what looks and tastes like bread and wine is not bread and wine but the body and the blood of Christ. You know also how David referred to this long ago when he sang: Bread gives strength to man’s heart and makes his face shine with the oil of gladness. Strengthen your heart, then, by receiving this bread as spiritual bread, and bring joy to the face of your soul.
May purity of conscience remove the veil from the face of your soul so that by contemplating the glory of the Lord, as in a mirror, you may be transformed from glory to glory in Christ Jesus our Lord. To him be glory for ever and ever. Amen.
| ||||
℟. Accépto Iesus pane, grátias egit et fregit et dedit eis dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur.* Hoc fácite in meam commemoratiónem, allelúia.
℣. Cum díxerint vobis fílii vestri: Quæ est ista relígio? dicétis eis: Víctima Paschæ Dómino est.* Hoc fácite.
|
℟. Jesus took some bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, This is my body which is given for you.* Do this as a memorial of me, alleluia.
℣. When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ you will tell them, ‘It is the sacrifice of the Passover of the Lord.’* Do this as a memorial of me, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui credéntes in te pópulos grátiæ tuæ largitáte multíplicas, ad electiónem tuam propítius intuére, ut, qui sacraménto baptísmatis sunt renáti, beáta fácias immortalitáte vestíri.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
you increase and multiply your faithful
by your abundant gift of grace.
Look now on your chosen people,
and clothe forever in the garment of eternal life
all those who have been reborn in baptism.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Canada
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |