or Thursday of the 3rd week of Eastertide
or Saint Adalbert of Prague, Bishop, Martyr
Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Deus, tuórum mílitum
sors et coróna, prǽmium,
laudes canéntes mártyris
absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit
quod cordis arca crédidit,
Christum sequéndo répperit
effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia
et blandiménta nóxia
cadúca rite députans,
pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter
et sústulit viríliter;
pro te refúndens sánguinem,
ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici
te póscimus, piíssime;
in hoc triúmpho mártyris
dimítte noxam sérvulis,
Ut consequámur múneris
ipsíus et consórtia,
lætémur ac perénniter
iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória
tibi, Pater, cum Fílio,
Sancto simul Paráclito
in sæculórum sǽcula. Amen.
|
Leader now on earth no longer,
soldier of the eternal king,
victor in the fight for heaven,
we thy loving praises sing.
Great Saint George, our patron, help us,
in the conflict be thou nigh;
help us in that daily battle,
where each one must win or die.
Praise him who in deadly battle
never shrank from foeman’s sword,
proof against all earthly weapon,
gave his life for Christ the Lord.
Who, when earthly war was over,
fought, but not for earth’s renown;
fought, and won a nobler glory,
won the martyr’s purple crown.
Help us when temptation presses,
we have still our crown to win,
help us when our soul is weary
fighting with the powers of sin.
Clothe us in thy shining armour,
place thy good sword in our hand;
teach us how to wield it, fighting
onward to the heavenly land.
Onward, till, our striving over,
on life’s battlefield we fall,
resting then, but ever ready,
waiting for the angel’s call.
Great Saint George, our patron, help us,
in the conflict be thou nigh;
help us in that daily battle,
where each one must win or die.
|
Ps 131:1-10
| Psalm 131 (132)
|
Ps 131:11-18Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iesus Christus solus potens, rex regum et Dóminus dominántium, allelúia.
| Psalm 131 (132)Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.
The Lord swore David a true oath,
he will not go back on his word:
“The fruit of your body
I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Jesus Christ is the only Ruler over all, the King of kings and Lord of lords. Alleluia.
|
De iudicio DeiQuis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
11,17Grátias ágimus tibi,*
Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quis símilis tui in fórtibus, Dómine? quis símilis tui, magníficus in sanctitáte? allelúia.
|
The JudgementLord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.
We thank you,
Lord God Almighty,
who are and who were,
that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
and through their own witness.
They did not cling to life,
even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, who is your like, majestic in strength and holiness? Alleluia.
|
Hi sunt qui véniunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient ámplius, neque sítient ámplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est, pascet illos et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum, et abstérget Deus omnem lácrimam ex óculis eórum.
|
These are the people who have been through the great persecution, and because they have washed their robes white again in the blood of the Lamb, they now stand in front of God’s throne and serve him day and night in his sanctuary; and the One who sits on the throne will spread his tent over them. They will never hunger or thirst again; neither the sun nor scorching wind will ever plague them, because the Lamb who is at the throne will be their shepherd and will lead them to springs of living water; and God will wipe away all tears from their eyes.
|
℣. Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, * Allelúia, allelúia. Fulgébunt.
℟. Et lætabúntur omnes recti corde, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Fulgébunt.
|
You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
You have refined us like silver.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You have tested us, God, and you have brought us out into freedom again. Alleluia, alleluia.
|
Exsultatio animæ in DominoNisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
|
My soul rejoices in the LordUnless the wheat grain falls on the earth and dies, it remains itself alone; but if it dies it yields much fruit, alleluia.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Unless the wheat grain falls on the earth and dies, it remains itself alone; but if it dies it yields much fruit, alleluia.
|
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
– Te, Dómine, celebrámus.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martýrii fons et exémplum:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in prǽmium vitæ vocásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, hódie obtúlimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus:
– Te, Dómine, celebrámus.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti:
– Te, Dómine, celebrámus.
|
Let us give thanks to the king of martyrs, for this is the hour when he offered himself in the last supper and laid down his life on the cross.
– We praise you, Christ the Lord.
We praise you, Christ our Saviour, example and strength of the martyrs, because you have loved us to the end;
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have promised repentant sinners the reward of eternal life,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have called the Church to offer the blood of the new and eternal covenant, the blood shed for the remission of sins,
– We praise you, Christ the Lord.
Because you have brought us to this day with the gift of faith intact,
– We praise you, Christ the Lord.
Because of the many brothers who today have come to share in your saving death,
– We praise you, Christ the Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Magnificántes, Dómine, poténtiam tuam, súpplices exorámus, ut, sicut sanctus Geórgius domínicæ fuit passiónis imitátor, ita sit fragilitátis nostræ promptus adiútor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Proclaiming your glory, Lord,
we humbly ask that as Saint George imitated Christ in his passion,
so he may be a ready helper in our weakness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |