Universalis
Tuesday 3 December 2024    (other days)
Saint Francis Xavier, Priest 
 on Tuesday of the 1st week of Advent

Using calendar: Australia - Toowoomba. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prǽdicat,
Dei canit magnália.
Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœ́dere,
Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.
Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 19:2-10
Oratio pro regis victoria

Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit” (Act 2, 21).

Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.
2Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis,*
  prótegat te nomen Dei Iacob.
3Mittat tibi auxílium de sancto*
  et de Sion tueátur te.
4Memor sit omnis sacrifícii tui*
  et holocáustum tuum pingue hábeat.
5Tríbuat tibi secúndum cor tuum*
  et omne consílium tuum adímpleat.
6Lætábimur in salutári tuo†
  et in nómine Dei nostri levábimus signa;*
  ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
7Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum:†
  exaudívit illum de cælo sancto suo,*
  in virtútibus salútis déxteræ eius.
8Hi in cúrribus et hi in equis,*
  nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
9Ipsi incurváti sunt et cecidérunt,*
  nos autem surréximus et erécti sumus.
10Dómine, salvum fac regem,*
  et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tríbuit Dóminus victóriam Christo suo.

Psalm 19 (20)
Prayer for victory

The Lord will give victory to his Anointed One.
May the Lord hear your prayer in the day of tribulation,
  may the name of the God of Jacob protect you.
May he send you help from his holy place;
  from Zion, may he extend his protection.
May he remember every one of your sacrifices
  and find merit in your burnt-offerings.
May he deal with you as your heart desires
  and bring all your plans to fulfilment.
We will rejoice in your salvation,
  we will raise our banners in the name of God;
  may the Lord grant all your prayers.
Now I know that the Lord keeps his anointed one safe:
  in his sanctuary in heaven he hears his prayer,
  and lends the support of his strong right hand.
Some put their faith in chariots
  and some in horses,
  but we invoked the name of the Lord our God.
They stumbled and fell,
  but we rose and we stand upright.
Lord, keep the king safe,
  and hear our prayer whenever we call upon you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will give victory to his Anointed One.

Ps 20:2-8,14
Gratiarum actio pro regis victoria

Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi” (S. Irenæus).

Cantábimus et psallémus virtútes tuas.
2Dómine in virtúte tua lætábitur rex,*
  et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
3Desidérium cordis eius tribuísti ei*
  et voluntátem labiórum eius non denegásti.
4Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis;*
  posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
5Vitam pétiit a te, et tribuísti ei,*
  longitúdinem diérum in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
6Magna est glória eius in salutári tuo,*
  magnificéntiam et decórem impónes super eum;
7quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi,*
  lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
8Quóniam rex sperat in Dómino*
  et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
14Exaltáre, Dómine, in virtúte tua;*
  cantábimus et psallémus virtútes tuas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cantábimus et psallémus virtútes tuas.

Psalm 20 (21)
Thanksgiving for victory

We shall sing and praise your power.
Lord, the king will rejoice in your strength,
  he will triumph in your saving power.
You have granted him his heart’s desire,
  you have not denied the wish that he spoke.
For you showered him with blessings
  even before he asked for them.
  You have placed a crown of purest gold upon his head.
He asked you for life,
  and you granted it to him,
  length of days for ever and for ever.
Great is his glory through your help:
  you cover him with splendour and majesty.
You lay a blessing upon him that will last for ever,
  you make him rejoice in joy before you.
For the king hopes in the Lord,
  and through the kindness of the Most High he will not be shaken.
Stand high above us, Lord, in your power;
  and we will sing and celebrate your might.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
We shall sing and praise your power.

Canticum
Ap 4:11,5:9,10,12

Hymnus redemptorum

Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
  accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
  et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
  et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
  et redemísti Deo in sánguine tuo*
  ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
  et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
  accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
  et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fecísti nos, Dómine, regnum et sacerdótes Deo nostro.
CanticleApocalypse 4,5

The song of the redeemed

Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.
You are worthy, our Lord and our God,
  to receive glory and honour and power;
for you made all things,
  and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
  to receive the book and open its seals,
for you were killed,
  and with your blood you have ransomed people
  from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
  and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
  to receive power and riches and wisdom,
  strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, you made us a kingdom and priests to serve our God.

Lectio brevis1 Petr 5:1-4
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
Scripture Reading1 Peter 5:1-4
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.

Responsorium breve
℣. Hic est fratrum amátor,* Qui multum orat pro pópulo. Hic est.
℟. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis.* Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
Short Responsory
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
He laid down his life for his brothers.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram.
Vel: Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram.
Vel: Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.

Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
  tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
  may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
  continually cleanse your Church through their powerful intercession.
Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
  fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
  do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
  save the faithful departed, for whom you laid down your life.
Lord, save your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, you won so many peoples to yourself
  by the preaching of Saint Francis Xavier.
Give us the same zeal that he had for the faith,
  and let your Church rejoice
  and see the virtue and number of her children increase
  throughout the world.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Toowoomba


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top