Universalis
Tuesday 9 August 2022    (other days)
Tuesday of week 19 in Ordinary Time 
 or Saint Teresa Benedicta of the Cross (Edith Stein), Virgin, Martyr 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Consors patérni lúminis,
lux ipse lucis et dies,
noctem canéndo rúmpimus:
assíste postulántibus.
Aufer ténebras méntium,
fuga catérvas dǽmonum,
expélle somnoléntiam
ne pigritántes óbruat.
Sic, Christe, nobis ómnibus
indúlgeas credéntibus,
ut prosit exorántibus
quod præcinéntes psállimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.

Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey

Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24

Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.

Psalm 67 (68)

This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36

Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.

Psalm 67 (68)

Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Audiam quid loquátur Dóminus Deus.
℟. Loquétur pacem ad plebem suam.
℣. I will listen to what the Lord has to say.
℟. He speaks of peace for his people.

Lectio prior
De libro Michǽæ prophétæ 3, 1-12

Propter peccata principum delebitur Ierusalem

1«Audíte, príncipes Iacob
et duces domus Israel:
Numquid non vestrum est scire iudícium?».
2Sed ódio habétis bonum et dilígitis malum.
Violénter tóllitis pelles eórum désuper eos
et carnem eórum désuper óssibus eórum.
3Qui cómedunt carnem pópuli mei
et pellem eórum désuper excóriant;
et ossa eórum confríngunt
et secant sicut carnem assam in lebéte
et quasi carnem in médio ollæ.
4Tunc clamábunt ad Dóminum,
et non exáudiet eos
et abscóndet fáciem suam ab eis
in témpore illo,
sicut péssima fecérunt ópera sua.
5Hæc dicit Dóminus super prophétas,
qui sedúcunt pópulum meum,
qui cum habent, quid mórdeant déntibus suis,
prǽdicant pacem;
et si quis non déderit in ore eórum quíppiam,
sanctíficant super eum prœ́lium.
6Proptérea nox vobis sine visióne erit,
et ténebræ vobis sine divinatióne;
et occúmbet sol super prophétas,
et obtenebrábitur super eos dies.
7Et confundéntur vidéntes,
et confundéntur divíni,
et opérient lábia sua omnes,
quia non est respónsum Dei.
8Verúmtamen ego replétus sum
fortitúdine spíritus Dómini,
iudício et virtúte,
ut annúntiem Iacob scelus suum
et Israel peccátum suum.
9Audíte hoc, príncipes domus Iacob
et iúdices domus Israel,
qui abominámini iudícium
et ómnia recta pervértitis,
10qui ædificátis Sion in sanguínibus
et Ierúsalem in iniquitáte.
11Príncipes eius in munéribus iúdicant,
et sacerdótes eius in mercéde docent,
et prophétæ eius in pecúnia divínant;
et super Dóminum requiéscunt dicéntes:
«Numquid non Dóminus in médio nostrum?
Non vénient super nos mala».
12Propter hoc causa vestri
Sion quasi ager arábitur,
et Ierúsalem quasi acérvus lápidum erit,
et mons templi in excélsa silvárum.
First ReadingMicah 3:1-12 ©

Jerusalem will be destroyed for her leaders’ sins

Then I said:
Listen now, you princes of the House of Jacob,
rulers of the House of Israel.
Are you not the ones who should know what is right,
you, enemies of good and friends of evil?
When they have devoured the flesh of my people
and torn off their skin
and crushed their bones;
when they have shredded them like flesh in a pot
and like meat in a cauldron,
then they will cry out to the Lord.
But he will not answer them.
He will hide his face at that time
because of all the crimes they have committed.
The Lord says this against the prophets
who lead my people astray:
So long as they have something to eat
they cry ‘Peace.’
But on anyone who puts nothing into their mouths
they declare war.
And so the night will come to you: an end of vision;
darkness for you: an end of divination.
The sun will set for the prophets,
the day will go black for them.
Then the seers will be covered with shame,
the diviners with confusion;
they will all cover their lips,
because no answer comes from God.
Not so with me, I am full of strength
(of the breath of the Lord),
of justice and courage
to declare Jacob’s crime to his face
and Israel’s to his.
Now listen to this, you princes of the House of Jacob,
rulers of the House of Israel,
you who loathe justice
and pervert all that is right,
you who build Zion with blood,
Jerusalem with crime.
Her princes pronounce their verdict for bribes,
her priests take a fee for their rulings,
her prophets make divinations for money.
And yet they rely on the Lord. They say,
‘Is not the Lord in our midst?
No evil is going to overtake us.’
Because of this, since the fault is yours,
Zion will become ploughland,
Jerusalem a heap of rubble,
and the mountain of the Temple a wooded height.
Responsorium
Ps 78 (79), 1; Dan 3, 42. 29 a
℟. Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum, posuérunt Ierúsalem in ruínas.* Ne confúndas nos, sed fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
℣. Peccávimus enim et iníque égimus, recedéntes a te.* Ne confúndas.
Responsory
Ps 79:1; Dn 3:42,29
℟. O God, the heathens have invaded your land; they have profaned your holy temple. They have made Jerusalem a heap of ruins.* Do not disappoint us; treat us gently, as you yourself are gentle and very merciful.
℣. We have sinned, and committed a crime by deserting you.* Do not disappoint us; treat us gently, as you yourself are gentle and very merciful.

Lectio altera
Ex Tractátu Theodoréti Cyrrhénsis epíscopi De incarnatióne Dómini (N. 28: PG 75, 1467-1470)

Livore eius nos sanati sumus

Phármaca nostra sunt Servatóris nostri cruciátus. Quod Prophéta docens ait: Ipse peccáta nostra perfert, et pro nobis dolet; nos autem reputávimus eum in labóre et plaga atque afflictióne versári. Ipse vulnerátus est propter peccáta nostra, attrítus est propter scélera nostra; disciplína pacis nostræ super eum; livóre eius nos sanáti sumus. Omnes quasi oves errávimus; ídeo tamquam ovis ad occisiónem ductus est, et sicut agnus coram tondénte se obmútuit.
  Et sicut pastor dispérsas oves cernens, unam ex óvibus manu tenens et ad plácitum sibi páscuum ducens, réliquas étiam huius exémplo ad se pértrahit; sic Deus Verbum cum genus hóminum errabúndum vidísset, servi forma assúmpta eáque sibi copuláta, ad se per illam convértit univérsam hóminum natúram atque ad divína páscua dedúxit eos qui male pascebántur et lupis erant obiécti.
  Proptérea Servátor noster natúram nostram assúmpsit: proptérea Christus Dóminus salutíferam excépit passiónem mortíque déditus, sepúlcro tráditus, antíquam illam tyránnidem dépulit et corruptéla deténtis incorruptibilitátem promísit. Nam dissolútum templum restáurans et resúscitans, mórtuis quoque atque eius resurrectiónem exspectántibus veras firmásque promissiónes osténdit.
  «Nam quemádmodum, inquit, sumpta ex vobis natúra, deitátis inhabitatióne atque adunatióne, resurrectiónem obtínuit et, corruptibilitáte passionibúsque depósitis, ad incorruptibilitátem immortalitatémque transívit, sic et vos dura mortis servitúte absolvémini abiectáque corruptióne cum passiónibus impassibilitáte vestiémini».
  Idcírco et baptísmi donum cunctis homínibus per Apóstolos misit. Eúntes enim, inquit , docéte omnes gentes, baptizántes eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Baptísmus adumbrátio quædam est et typus mortis domínicæ. Nam si complantáti, inquit Paulus , fúimus similitúdini mortis Fílii eius, érimus et resurrectiónis.
Second Reading
From a treatise On the Incarnation of the Lord by Theodoret of Cyr, bishop

By his wounds we are healed

Our Saviour’s passion is a healing remedy for us, as the prophet teaches when he cries out: He bears our sins and suffers pain for us, and we esteemed him stricken, smitten by God and afflicted. But for our sins he was wounded, for our iniquities he was bruised; upon him fell the chastisement that brought us peace, and by his wounds we are healed. We had all gone astray like sheep, and therefore he was led like a lamb to the slaughter, and was dumb like a sheep before its shearer.
  When a shepherd sees that his sheep have scattered, he keeps one of them under his control and leads it to the pastures he chooses, and thus he draws the other sheep back to him by means of this one. And so it was when God the Word saw that the human race had gone astray: he took the form of a slave and united it to himself, and by means of it won over the whole race of men to him, enticing the sheep that were grazing in bad pastures and exposed to wolves, and leading them to the pastures of God.
  This was the purpose for which our Saviour assumed our nature, this was why Christ the Lord accepted the sufferings that brought us salvation, was sent to his death and was committed to the tomb. He broke the grip of the age-old tyranny and promised incorruptibility to those who were prisoners of corruption. For when he rebuilt that temple which had been destroyed and raised it up again, he thereby gave trustworthy and firm promises to those who had died and were awaiting his resurrection.
  Jesus tells us: “Just as my human nature, which I took from you, has won its resurrection in virtue of the Godhead that dwelt in it and with which it was united, just as this nature has shed decay and suffering and passed over to incorruptibility and immortality; so, in the same way, you too will be set free from the grievous slavery of death; you too will cast aside your corruptible nature and your sufferings and you will be clothed with impassibility.”
  To this end he imparted the gift of baptism to all mankind through his apostles. Go, he said, make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. Baptism is a kind of symbol and type of the Lord’s death, which is why Paul says: If we have shared with God’s Son in a death like his, we shall certainly share in his resurrection.
Responsorium
Io 10, 15 b. 18 a; Ier 12, 7
℟. Animam meam pono pro óvibus;* Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meípso.
℣. Relíqui domum meam, dimísi hereditátem meam; dedi diléctam ánimæ meæ in manu inimicórum eius.* Nemo.
Responsory
℟. I lay down my life for my sheep.* No-one takes it from me: I lay it down of my own free will.
℣. I have abandoned my house, relinquished my heritage. I have delivered the life so dear to me into hostile hands.* No-one takes it from me: I lay it down of my own free will.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  we confidently call you Father as well as Lord.
Renew your Spirit in our hearts:
  make us ever more perfectly your children,
  so that we may enter upon the inheritance you have promised us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2022 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2022 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top