on Tuesday of week 5 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Darwin. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Regem vírginum Dóminum, veníte, adorémus.
Vel: Agnum, quem sequúntur vírgines, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord is the king of virgins: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Dulci deprómat cármine
devóta plebs sollémnia,
dum in cælórum cúlmine
hæc virgo micat glória.
Virgo, quæ Christi láudibus
vacávit iam viríliter,
sanctórum nunc agmínibus
coniúngitur felíciter.
Vicit per pudicítiam
infírmæ carnis vítium;
sprevit mundi blandítiam
Christi sequens vestígium.
Per hanc nos, Christe, dírige
servans a cunctis hóstibus;
culpárum lapsus córrige
nos ímbuens virtútibus.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Worship, glory, praise and honour
To our God, high-throned above:
We, with many generations
Join to praise thy name of love.
In the scriptures, by the Spirit,
May we see the Saviour’s face,
Hear his word and heed his calling,
Know his will and grow in grace.
|
Ps 9B:1-11
| Psalm 9B (10)
|
Ps 9B:12-18Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
12Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam,*
ne obliviscáris páuperum.
13Propter quid spernit ímpius Deum?*
Dixit enim in corde suo: «Non requíres».
14Vidísti:†
tu labórem et dolórem consíderas,*
ut tradas eos in manus tuas.
Tibi derelíctus est pauper,*
órphano tu factus es adiútor.
15Cóntere bráchium peccatóris et malígni;*
quæres peccátum illíus et non invénies.
16Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi:*
periérunt gentes de terra illíus.
17Desidérium páuperum exaudísti, Dómine;*
confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
18iudicáre pupíllo et húmili,*
ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
| Psalm 9B (10)Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
Rise up, Lord, raise your hand!
Do not forget the weak.
Why does the wicked man spurn God?
Because he says to himself, “you will not take revenge.”
But you do see: you see the trouble and the pain,
and then you take things into your own hands.
The weak fall to your care,
and you are the help of the orphan.
Break the arms of the sinner and evil-doer:
seek out wickedness until there is no more to be found.
The Lord is King for ever and for ever.
The Gentiles have perished from his land.
You have heard the prayer of the weak, Lord,
and you will strengthen their hearts.
You will lend your ear to the pleas of the orphans and the helpless,
so mere mortals can frighten them no longer.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, you have seen our trouble and our sorrow.
|
Ps 11:2-8
| Psalm 11 (12)
|
℣. Notas mihi fecísti vias vitæ.
℟. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo.
| ℣. You have shown me the path of life,
℟. The fullness of joy in your presence.
|
Iustus ex fide vivitFratres: 2,11Cum venísset Cephas Antiochíam, in fáciem ei réstiti, quia reprehensíbilis erat. 12Prius enim quam venírent quidam ab Iacóbo, cum géntibus comedébat; cum autem veníssent, subtrahébat et segregábat se, timens eos, qui ex circumcisióne erant. 13Et simulatióni eius consensérunt céteri Iudǽi, ita ut et Bárnabas simul abducerétur illórum simulatióne. 14Sed cum vidíssem quod non recte ambulárent ad veritátem evangélii, dixi Cephæ coram ómnibus: «Si tu, cum Iudǽus sis, gentíliter et non Iudáice vivis, quómodo gentes cogis iudaizáre?». 15Nos natúra Iudǽi et non ex géntibus peccatóres, 16sciéntes autem quod non iustificátur homo ex opéribus legis nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis, quóniam ex opéribus legis non iustificábitur omnis caro.
17Quodsi quæréntes iustificári in Christo, invénti sumus et ipsi peccatóres, numquid Christus peccáti miníster est? Absit! 18Si enim, quæ destrúxi, hæc íterum ædífico, prævaricatórem me constítuo. 19Ego enim per legem legi mórtuus sum, ut Deo vivam. Christo confíxus sum cruci: 20vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me et trádidit seípsum pro me. 21Non írritam fácio grátiam Dei; si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.
3,1O insensáti Gálatæ, quis vos fascinávit, ante quorum óculos Iesus Christus descríptus est crucifíxus? 2Hoc solum volo a vobis díscere: Ex opéribus legis Spíritum accepístis an ex audítu fídei? 3Sic stulti estis? Cum Spíritu cœpéritis, nunc carne consummámini? 4Tanta passi estis sine causa? Si tamen et sine causa! 5Qui ergo tríbuit vobis Spíritum et operátur virtútes in vobis, ex opéribus legis an ex audítu fídei?
6Sicut Abraham crédidit Deo, et reputátum est ei ad iustítiam. 7Cognóscitis ergo quia qui ex fide sunt, hi sunt fílii Abrahæ. 8Próvidens autem Scriptúra quia ex fide iustíficat gentes Deus, prænuntiávit Abrahæ: «Benedicéntur in te omnes gentes». 9Igitur, qui ex fide sunt, benedicúntur cum fidéli Abraham. 10Quicúmque enim ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt; scriptum est enim: «Maledíctus omnis, qui non permánserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis, ut fáciat ea». 11Quóniam autem in lege nemo iustificátur apud Deum maniféstum est, quia iustus ex fide vivet; 12lex autem non est ex fide, sed qui fécerit ea, vivet in illis. 13Christus nos redémit de maledícto legis factus pro nobis maledíctum, quia scriptum est: «Maledíctus omnis, qui pendet in ligno», 14ut in gentes benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Iesu, ut promissiónem Spíritus accipiámus per fidem.
|
The just will live by faithWhen Cephas came to Antioch I opposed him to his face, since he was manifestly in the wrong. His custom had been to eat with the pagans, but after certain friends of James arrived he stopped doing this and kept away from them altogether for fear of the group that insisted on circumcision. The other Jews joined him in this pretence, and even Barnabas felt himself obliged to copy their behaviour.
When I saw they were not respecting the true meaning of the Good News, I said to Cephas in front of everyone, ‘In spite of being a Jew, you live like the pagans and not like the Jews, so you have no right to make the pagans copy Jewish ways.’
Though we were born Jews and not pagan sinners, we acknowledge that what makes a man righteous is not obedience to the Law, but faith in Jesus Christ. We had to become believers in Christ Jesus no less than you had, and now we hold that faith in Christ rather than fidelity to the Law is what justifies us, and that no one can be justified by keeping the Law. Now if we were to admit that the result of looking to Christ to justify us is to make us sinners like the rest, it would follow that Christ had induced us to sin, which would be absurd. If I were to return to a position I had already abandoned, I should be admitting I had done something wrong. In other words, through the Law I am dead to the Law, so that now I can live for God. I have been crucified with Christ, and I live now not with my own life but with the life of Christ who lives in me. The life I now live in this body I live in faith: faith in the Son of God who loved me and who sacrificed himself for my sake. I cannot bring myself to give up God’s gift: if the Law can justify us, there is no point in the death of Christ.
Are you people in Galatia mad? Has someone put a spell on you, in spite of the plain explanation you have had of the crucifixion of Jesus Christ? Let me ask you one question: was it because you practised the Law that you received the Spirit, or because you believed what was preached to you? Are you foolish enough to end in outward observances what you began in the Spirit? Have all the favours you received been wasted? And if this were so, they would most certainly have been wasted. Does God give you the Spirit so freely and work miracles among you because you practise the Law, or because you believed what was preached to you?
Take Abraham for example: he put his faith in God, and this faith was considered as justifying him. Don’t you see that it is those who rely on faith who are the sons of Abraham? Scripture foresaw that God was going to use faith to justify the pagans, and proclaimed the Good News long ago when Abraham was told: In you all the pagans will be blessed. Those therefore who rely on faith receive the same blessing as Abraham, the man of faith.
On the other hand, those who rely on the keeping of the Law are under a curse, since scripture says: Cursed be everyone who does not persevere in observing everything prescribed in the book of the Law. The Law will not justify anyone in the sight of God, because we are told: the righteous man finds life through faith. The Law is not even based on faith, since we are told: The man who practises these precepts finds life through practising them. Christ redeemed us from the curse of the Law by being cursed for our sake, since scripture says: Cursed be everyone who is hanged on a tree. This was done so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might include the pagans, and so that through faith we might receive the promised Spirit.
| ||||
℟. Non iustificátur homo ex opéribus legis, nisi per fidem Iesu Christi.* Nos in Christum Iesum credídimus, ut iustificémur ex fide Christi et non ex opéribus legis.
℣. Si enim per legem iustítia, ergo Christus gratis mórtuus est.* Nos in Christum.
|
℟. It is through faith in Jesus Christ, not by obeying the law, that a man is justified.* We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.
℣. If we can be justified through the law, then Christ’s death was needless.* We, like anyone else, had to learn to believe in Jesus Christ, so that we might be justified by faith, not by observance of the law.
|
Plus potuit, quæ amplius amavitScholástica, soror beáti Benedícti, omnipoténti Dómino ab ipso infántiæ témpore dicáta, ad fratrem semel per annum veníre consuéverat. Ad quam vir Dei non longe extra iánuam in possessióne monastérii descendébat.
Quadam vero die venit ex more, atque ad eam cum discípulis venerábilis eius descéndit frater; qui totum diem in Dei láudibus sacrísque collóquiis ducéntes, incumbéntibus iam noctis ténebris, simul accepérunt cibos.
Cumque inter sacra collóquia tárdior se hora protráheret, éadem sanctimoniális fémina eum rogávit, dicens: «Quæso te, ut ista nocte me non déseras, ut usque mane áliquid de cæléstis vitæ gáudiis loquámur». Cui ille respóndit: «Quid est quod lóqueris, soror? manére extra cellam nullátenus possum».
Sanctimoniális autem fémina, cum verba fratris negántis audísset, insértas dígitis manus super mensam pósuit, et caput in mánibus omnipoténtem Dóminum rogatúra declinávit. Cumque leváret de mensa caput, tanta coruscatiónis et tonítrui virtus, tantáque inundátio plúviæ erúpit, ut neque venerábilis Benedíctus, neque fratres qui cum eo áderant, extra loci limen quo conséderant, pedem movére potuíssent.
Tunc vir Dei cœpit cónqueri contristátus, dicens: «Parcat tibi omnípotens Deus, soror: quid est quod fecísti?». Cui illa respóndit: «Ecce rogávi te, et audíre me noluísti; rogávi Deum meum, et audívit me. Modo ergo, si potes, egrédere, et me dimíssa ad monastérium recéde».
Ipse autem, qui remanére sponte nóluit, in loco mansit invítus, sicque factum est ut totam noctem pervígilem dúcerent, atque per sacra spiritális vitæ collóquia sese vicária relatióne satiárent.
Nec mirum, quod plus illo fémina váluit; quia enim, iuxta Ioánnis vocem, Deus cáritas est, iusto valde iudício illa plus pótuit, quæ ámplius amávit.
Cum ecce post tríduum vir Dei in cella consístens, elevátis in áera óculis, vidit eiúsdem soróris suæ ánimam de eius córpore egréssam in colúmbæ spécie cæli secréta penetráre. Qui tantæ eius glóriæ congáudens, omnipoténti Deo in hymnis et láudibus grátias réddidit, fratrésque misit, ut eius corpus ad monastérium deférrent, atque in sepúlcro, quod sibi ipse paráverat, pónerent.
Quo facto cóntigit ut, quorum mens una semper in Deo fúerat, eórum quoque córpora nec sepultúra separáret.
|
She who loved more could do moreScholastica, the sister of Saint Benedict, had been consecrated to God from her earliest years. She was accustomed to visiting her brother once a year. He would come down to meet her at a place on the monastery property, not far outside the gate.
One day she came as usual and her saintly brother went with some of his disciples; they spent the whole day praising God and talking of sacred things. As night fell they had supper together.
Their spiritual conversation went on and the hour grew late. The holy nun said to her brother: “Please do not leave me tonight; let us go on until morning talking about the delights of the spiritual life.” “Sister,” he replied, “what are you saying? I simply cannot stay outside my cell.”
When she heard her brother refuse her request, the holy woman joined her hands on the table, laid her head on them and began to pray. As she raised her head from the table, there were such brilliant flashes of lightning, such great peals of thunder and such a heavy downpour of rain that neither Benedict nor his brethren could stir across the threshold of the place where they had been seated. Sadly he began to complain: “May God forgive you, sister. What have you done?” “Well,” she answered, “I asked you and you would not listen; so I asked my God and he did listen. So now go off, if you can, leave me and return to your monastery.”
Reluctant as he was to stay of his own will, he remained against his will. So it came about that they stayed awake the whole night, engrossed in their conversation about the spiritual life.
It is not surprising that she was more effective than he, since as John says, God is love, it was absolutely right that she could do more, as she loved more.
Three days later, Benedict was in his cell. Looking up to the sky, he saw his sister’s soul leave her body in the form of a dove, and fly up to the secret places of heaven. Rejoicing in her great glory, he thanked almighty God with hymns and words of praise. He then sent his brethren to bring her body to the monastery and lay it in the tomb he had prepared for himself.
Their minds had always been united in God; their bodies were to share a common grave.
| ||||
℟. Cum Deum rogásset sanctimoniális virgo, ne se frater deséreret,* Plus a Dómino cordis sui obtinére pótuit, quia plus amávit.
℣. Ecce quam bonum et quam iucúndum, habitáre fratres in unum!* Plus a Dómino.
|
℟. The holy virgin Scholastica prayed to God that her brother would not leave her;* she was able to obtain more than he did from the Lord of her heart, because her love was greater.
℣. How good and how pleasant it is when brother and sister live in unity;* she was able to obtain more than he did from the Lord of her heart, because her love was greater.
|
Oremus.
Beátæ Scholásticæ, vírginis, memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, may we, like Saint Scholastica,
serve you with an unsullied love.
Then our joy will be full
as we receive from your loving hand
all that we desire and ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |