Tuesday 9 December 2025 (other days)
Using calendar: Australia - Bunbury. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Iesu, redémptor ómnium,
perpes coróna cǽlitum,
in hac die cleméntius
nostris favéto vócibus,
Sacri tui qua nóminis
conféssor almus cláruit,
cuius celébrat ánnua
devóta plebs sollémnia.
Per illa quæ sunt sǽculi
gressu seréno tránsiit,
tibi fidélis iúgiter
iter salútis pérsequens.
At rite mundi gáudiis
non cor cadúcis ápplicans,
cum ángelis cæléstibus
lætus potítur prǽmiis.
Huius benígnus ánnue
nobis sequi vestígia;
huius precátu sérvulis
dimítte noxam críminis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
For all the saints who from their labours rest,
Who thee by faith before the world confessed,
Thy name, O Jesu, be for ever blest.
Alleluia, Alleluia!
Thou wast their rock, their fortress and their might;
Thou, Lord, their captain in the well-fought fight;
Thou in the darkness drear their one true Light.
Alleluia, Alleluia!
O may thy soldiers, faithful, true and bold,
Fight as the saints who nobly fought of old,
And win, with them, the victor’s crown of gold.
Alleluia, Alleluia!
O blest communion! fellowship divine!
We feebly struggle, they in glory shine;
Yet all are one in thee, for all are thine.
Alleluia, Alleluia!
|
Ps 48:2-13
| Psalm 48 (49)
|
Ps 48:14-21Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
14Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis,*
et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
15Sicut oves in inférno pósiti sunt,*
mors depáscet eos;
descéndent præcípites ad sepúlcrum,†
et figúra eórum erit in consumptiónem:*
inférnus habitáculum eórum.
16Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam,*
de manu ínferi vere suscípiet me.
17Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo*
et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
18quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia,*
neque descéndet cum eo glória eius.
19Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit:*
«Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
20tamen introíbit ad progéniem patrum suórum,*
qui in ætérnum non vidébunt lumen.
21Homo, cum in honóre esset, non intelléxit;†
comparátus est iuméntis, quæ péreunt,*
et símilis factus est illis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
| Psalm 48 (49)Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
Those who trust in themselves – this is the road they take.
This is the end of those who boast.
Like sheep they go down into the underworld,
and death is their shepherd.
They will fall headlong into the grave:
their faces will be eaten away,
and the underworld will be their dwelling-place.
But God will ransom my life;
truly he will lift me from the grasp of the underworld.
Do not fear, when a man becomes rich
and the glory of his house increases.
When he dies, he will not take it with him,
his glory will not follow him down to the grave.
Even if he calls himself blessed,
says “see how they praise me for my success,”
still he will join his fathers,
cut off from light, for ever.
Though he be full of honour, yet he does not understand.
He is like the beasts of burden, that die;
he is like the beasts that perish.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Store up treasure for yourselves in heaven, says the Lord.
|
Hymnus redemptorumDignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
4,11Dignus es, Dómine et Deus noster,*
accípere glóriam et honórem et virtútem,
quia tu creásti ómnia,*
et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
5,9Dignus es, Dómine, accípere librum*
et aperíre signácula eius,
quóniam occísus es†
et redemísti Deo in sánguine tuo*
ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne
10et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes,*
et regnábunt super terram.
12Dignus est Agnus, qui occísus est,†
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam*
et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
|
The song of the redeemedWorthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
You are worthy, our Lord and our God,
to receive glory and honour and power;
for you made all things,
and it is by your will that they exist and were created.
You are worthy, Lord,
to receive the book and open its seals,
for you were killed,
and with your blood you have ransomed people
from every tribe and language and people and nation,
and made them rulers and priests for God;
and they will rule over the earth.
The Lamb is worthy, who was killed,
to receive power and riches and wisdom,
strength and honour, glory and blessing.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Worthy is the Lamb that was slain to receive glory and honour.
|
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
|
We know that by turning everything to their good, God co-operates with all those who love him, with all those he has called according to his purpose. They are the ones he chose specially long ago and intended to become true images of his Son, so that his Son might be the eldest of many brothers. He called those he intended for this; those he called he justified, and with those he justified he shared his glory.
|
℣. Iustus Dóminus,* Et iustítiam diléxit. Iustus.
℟. Æquitátem vidit vultus eius.* Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
|
The Lord is good; he loves good deeds.
– The Lord is good; he loves good deeds.
His face is turned towards the upright man.
– The Lord is good; he loves good deeds.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord is good; he loves good deeds.
|
Exsultatio animæ in DominoServe bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.
|
My soul rejoices in the LordWell done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Well done, good and faithful servant: come and join in your Master’s joy.
|
Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
da, ut in ópere bono fructificémus.
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
– Sancti simus, quia tu sanctus es.
|
Let us ask the Father to lead us to holiness through the intercession and example of the saints.
– Make us holy as you are holy.
Father, it was your will that we be called your children, and that is what we are;
may your Church all over the world bear witness to your goodness.
– Make us holy as you are holy.
Father, you have called us to walk in your light and do always the things that please you;
may our lives be rich in every kind of good work.
– Make us holy as you are holy.
Father, through Christ you have reconciled us to yourself;
keep us in your name that we may all be one.
– Make us holy as you are holy.
Father, you have invited us to the festival of eternal life;
make us perfect in your love through the bread that comes from heaven.
– Make us holy as you are holy.
Father, grant all sinners peace and forgiveness;
let the dead live in the light of your presence.
– Make us holy as you are holy.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui per beátum Ioánnem Dídacum, Sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectiónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, through Saint Juan Diego
you made known the love of Our Lady of Guadalupe towards your people.
Grant by his intercession that we who follow the counsel of Mary, our Mother,
may strive continually to do your will.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |