Universalis
Saturday 21 June 2025    (other days)
Saint Aloysius Gonzaga, Religious 
 on Saturday of week 11 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Broome. You can change this.

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.
Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Mirábilem Deum in sanctis suis, veníte, adorémus.
Vel: Laudémus Deum nostrum in celebritáte sancti N..
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
How wonderful is God among his saints: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Inclitos Christi fámulos canámus,
quos, fide claros nitidísque gestis,
hac die tellus sociáta cælo
láudibus ornat.
Quippe qui mites, húmiles, pudíci,
nésciam culpæ coluére vitam,
donec e terris ánimus volávit
liber ad astra.
Inde iam gaudent míseris adésse,
fléntium tergunt lácrimas, medéntur
méntium plagis, vitiáta reddunt
membra salúti.
Nostra laus ergo résonet benígnis
his Dei servis referátque grates,
qui pia pergant ope nos iuváre
rebus in arctis.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio

Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).

Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.

Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue

Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Ps 106:17-32

Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.

Psalm 106 (107)

They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Ps 106:33-43

Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.

Psalm 106 (107)

The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas.
℟. Et osténdit illi regnum Dei.
℣. The Lord led the virtuous man along straight paths.
℟. He showed him the kingdom of God.

Lectio prior
De libro Iúdicum 16, 4-6. 16-31

Perfidia Dalilæ et mors Samsonis

In diébus illis: 4Amávit Samson mulíerem, quæ habitábat in valle Sorec et vocabátur Dálila. 5Venerúntque ad eam príncipes Philisthinórum atque dixérunt: «Décipe eum et disce ab illo in quo tantam hábeat fortitúdinem, et quómodo eum superáre valeámus et vinctum humiliáre; quod si féceris, dábimus tibi sínguli mille centum argénteos».
  6Locúta est ergo Dálila ad Samson: «Dic mihi, óbsecro, in quo sit tua máxima fortitúdo, et quid sit, quo ligátus humiliéris».
  16Cumque molésta ei esset et per multos dies iúgiter eum urgéret, defécit ánima eius et ad mortem usque lassáta est. 17Tunc apériens ei totum cor suum dixit ad eam: «Novácula numquam ascéndit super caput meum, quia nazarǽus consecrátus Deo sum de útero matris meæ; si rasum fúerit caput meum, recédet a me fortitúdo mea, et defíciam eróque ut céteri hómines».
  18Videns illa quod conféssus ei esset omnem ánimum suum, misit ad príncipes Philisthinórum atque mandávit: «Ascéndite adhuc semel, quia nunc mihi apéruit totum cor suum». Qui ascendérunt, assúmpta pecúnia, quam promíserant. 19At illa dormíre eum fecit super génua sua vocavítque tonsórem et fecit rádere septem crines eius et cœpit humiliáre eum: statim enim ab eo fortitúdo discéssit. 20Dixítque: «Philístim super te, Samson!». Qui de somno consúrgens dixit in ánimo suo: «Egrédiar, sicut ante feci, et me excútiam», nésciens quod Dóminus recessísset ab eo. 21Quem cum apprehendíssent Philísthim, statim eruérunt óculos eius et duxérunt Gazam vinctum duábus caténis ǽneis et clausum in cárcere mólere fecérunt.
  22Iámque capílli eius renásci cœ́perant, postquam rasi sunt. 23Príncipes autem Philisthinórum convenérunt in unum, ut immolárent hóstias magníficas Dagon deo suo et epularéntur dicéntes:
  «Trádidit deus noster in manus nostras
  inimícum nostrum Samson».
  24Quem étiam pópulus videns laudábat deum suum eadémque dicébat:
«Trádidit deus noster in manus nostras
adversárium nostrum,
qui vastávit terram nostram
et occídit plúrimos nostrum».
25Cum enim iam hilarióres essent, postulavérunt, ut vocarétur Samson et ante eos lúderet. Qui addúctus de cárcere ludébat ante eos; fecerúntque eum stare inter duas colúmnas. 26Qui dixit púero tenénti manum suam: «Dimítte me, ut tangam colúmnas, quibus ímminet domus, et reclíner super eas et páululum requiéscam». 27Domus autem plena erat virórum ac mulíerum; et erant ibi omnes príncipes Philisthinórum, ac de tecto círciter tria mília utriúsque sexus spectábant ludéntem Samson.
  28At ille invocávit Dóminum dicens: «Dómine Deus, meménto mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitúdinem prístinam, Deus, ut ulcíscar me de Philísthim saltem pro uno duórum lúminum meórum!». 29Et tangens ambas colúmnas médias, quibus innitebátur domus, obnixúsque contra álteram eárum déxtera et contra álteram læva 30ait: «Moriátur ánima mea cum Philístim!». Concussísque fórtiter colúmnis, cécidit domus super omnes príncipes et céteram multitúdinem, quæ ibi erat; multóque plures interfécit móriens, quam ante vivus occíderat.
  31Descendéntes autem fratres eius et univérsa cognátio tulérunt corpus eius et sepeliérunt inter Sáraa et Esthaol in sepúlcro patris sui Mánue; iudicavítque Israel vigínti annis.
First Reading
Judges 16:4-6,16-31

Delilah’s faithlessness and Samson’s death

After this, Samson fell in love with a woman in the Vale of Sorek; she was called Delilah. The chiefs of the Philistines visited her and said to her, ‘Cajole him and find out where his great strength comes from, and how we can master him and bind him and reduce him to helplessness. In return we will each give you eleven hundred silver shekels.’
  Delilah said to Samson, ‘Please tell me where your great strength comes from, and what would be needed to bind you and tame you.’
  And day after day she persisted with her questions, and allowed him no rest, till he grew tired to death of it. At last he told her his whole secret; he said to her, ‘A razor has never touched my head, because I have been God’s nazirite from my mother’s womb. If my head were shorn, then my power would leave me and I should lose my strength and become like any other man.’ Then Delilah realised he had told his whole secret to her; she had the chiefs of the Philistines summoned and given this message, ‘Come just once more: he has told his whole secret to me.’ And the chiefs of the Philistines came to her with the money in their hands. She lulled Samson to sleep in her lap, and summoned a man who sheared the seven locks off his head. Then he began to lose his strength, and his power left him. She cried, ‘The Philistines are on you, Samson!’ He awoke from sleep, thinking, ‘I shall break free as I did before and shake myself clear.’ But he did not know that the Lord had turned away from him. The Philistines seized him, put out his eyes and took him down to Gaza. They fettered him with a double chain of bronze, and he spent his time turning the mill in the prison.
  But the hair that had been shorn off began to grow again.
  The chiefs of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to rejoice. They said:
‘Into our hands our god has delivered
Samson our enemy.’
And as soon as the people saw their god, they acclaimed him, shouting his praises:
‘Into our hands our god has delivered
Samson our enemy,
the man who laid our country waste
and killed so many of us.’
And as their hearts were full of joy, they shouted, ‘Send Samson out to amuse us.’ So Samson was brought out of prison, and he performed feats for them; then he was put to stand between the pillars. But Samson said to the boy who was leading him by the hand, ‘Lead me where I can touch the pillars supporting the building, so that I can lean against them.’ Now the building was crowded with men and women. All the chiefs of the Philistines were there, while about three thousand men and women were watching Samson’s feats from the roof. Samson called on the Lord and cried out, ‘Lord, I beg you, remember me; give me strength again this once, and let me be revenged on the Philistines at one blow for my two eyes.’ And Samson put his arms round the two middle pillars supporting the building, and threw all his weight against them, his right arm against one and his left arm against the other; and he cried out, ‘May I die with the Philistines!’ He thrust now with all his might, and the building fell on the chiefs and on all the people there. Those he killed at his death outnumbered those he had killed in his life. His brothers and his father’s whole family came down and carried him away. They took him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had been judge in Israel for twenty years.
Responsorium
Ps 42 (43), 1 a; 30 (31), 4 a; Iudic 16, 28 b
℟. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta,* Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu.
℣. Meménto mei et redde mihi fortitúdinem prístinam. * Quóniam.
Responsory
Ps 43:1-2; Jg 16:28
℟. Defend me, O God, and plead my cause against a godless nation,* for you are my rock, my stronghold.
℣. Remember me, and strengthen me just once again,* for you are my rock, my stronghold.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Aloýsii Gonzága ad matrem conscrípta (Acta Sanctorum, Iunii, 5, 878)

Misericordias Domini in æternum cantabo

Spíritus Sancti grátiam et consolatiónem tibi, illustríssima dómina, perpétuam precor. Versábar équidem, cum tuæ lítteræ afferréntur, adhuc in hac mortuórum regióne. Verum age nunc, ad cælum aliquándo aspirándum est, ut in terra vivéntium Deum ætérnum laudémus. Quod quidem iter nuper sperábam ante hoc tempus a me conféctum iri. Si cáritas est, ut ait sanctus Paulus, flere cum fléntibus, gaudére cum gaudéntibus, ingens omníno te gáudium, mater illustríssima, ex eo hauríre necésse est, quod benefícii gratiǽque in te causa, veram mihi Deus lætítiam, atque a metu eius umquam amitténdi securitátem desígnat.
  Equidem, fatébor enim tibi, illustríssima dómina, cum in consideratióne divínæ bonitátis, quæ instar est maris, cui nec fundus sit nec litus, mentem ingúrgito, ea mihi, illíus amplitúdine abrépta, aberráre neque satis compétere vidétur, quippe cum ille me, pro tam brevi et exíguo labóre, ad ætérnam réquiem accérsat, et me de cælo ad summam felicitátem, quam ádeo neglegénter quæsívi, vocet, fructúmque lacrimárum polliceátur, quas tam parce profúdi.
  Vide étiam atque étiam, illustríssima dómina, et cave ne hanc infinítam Dei benignitátem víoles; quod profécto fáceres, si eum velut mórtuum lamentarére, qui in Dei conspéctu vivat longéque plus rebus tuis, quam in hac vita, sua commendatióne adiuménti áfferat. Non erit hæc diutúrna seiúnctio; in cælo revisémus inter nos, simúlque cum salútis nostræ víndice copuláti, tota ánimi contentióne eum laudántes eiúsque misericórdias in ætérnum cantántes, immortálibus lætítiis perfruémur. Adimit nobis quod ante commodáverat non álio consílio, nisi ut immunióre et tutióre loco repónat, iísque nos bonis ornet quæ nobis optarémus ipsi.
  Hæc ómnia, eo dumtáxat a me dicta sunt, ut morigerárer desidério quo téneor, uti tu, illustríssima dómina, ceteráque omnis família, hunc meum discéssum in iucúndi benefícii loco habeátis, tuque hoc fretum traiciéntem, dum litus contíngam in quo spes omnes meæ sitæ sunt, matérna tua benedictióne prosequáre. Quod idcírco feci libéntius, quod nihil mihi supérfuit, quo evidéntius amórem ac reveréntiam quam ut fílius matri débeo, tibi significárem.
Second Reading
A letter from St Aloysius Gonzaga to his mother

God's mercies shall be my song for ever

May the comfort and grace of the Holy Spirit be yours for ever, most honoured lady. Your letter found me lingering still in this region of the dead, but now I must rouse myself to make my way on to heaven at last and to praise God for ever in the land of the living; indeed I had hoped that before this time my journey there would have been over. If charity, as Saint Paul says, means to weep with those who weep and rejoice with those who are glad, then, dearest mother, you shall rejoice exceedingly that God in his grace and his love for you is showing me the path to true happiness, and assuring me that I shall never lose him.
  The divine goodness, most honoured lady, is a fathomless and shoreless ocean, and I confess that when I plunge my mind into thought of this it is carried away by the immensity and feels quite lost and bewildered there. In return for my short and feeble labours, God is calling me to eternal rest; his voice from heaven invites me to the infinite bliss I have sought so languidly, and promises me this reward for the tears I have so seldom shed.
  Take care above all things, most honoured lady, not to insult God’s boundless loving kindness; you would certainly do this if you mourned as dead one living face to face with God, one whose prayers can bring you in your troubles more powerful aid than they ever could on earth. And our parting will not be for long; we shall see each other again in heaven; we shall be united with our Saviour; there we shall praise him with heart and soul, sing of his mercies for ever, and enjoy eternal happiness. When he takes away what he once lent us, his purpose is to store our treasure elsewhere more safely and bestow on us those very blessings that we ourselves would most choose to have.
  I write all this with the one desire that you and all my family may consider my departure a joy and favour and that you especially may speed with a mother’s blessing my passage across the waters till I reach the shore to which all hopes belong. I write the more willingly because I have no clearer way of expressing the love and respect I owe you as your son.
Responsorium
Ps 40 (41), 13; 83 (84), 11 bc
℟. Propter innocéntiam suscepísti me, Dómine,* Et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
℣. Elégi ad limen esse in domo Dei mei, magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.* Et statuísti.
Responsory
℟. You befriended my innocence, O Lord;* never more will you banish me from your presence.
℣. Willingly did I lie forgotten in the house of my God, rather than dwell in the abode of sinners;* never more will you banish me from your presence.

Oremus.
  Deus, cæléstium auctor donórum, qui in beáto Aloýsio miram vitæ innocéntiam cum pæniténtia sociásti, eius méritis et intercessióne concéde, ut, innocéntem non secúti, pæniténtem imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, source of every grace,
  you joined an innocent heart to a penitent’s sorrow
  in the life of Saint Aloysius Gonzaga.
Grant, through his intercession,
  that we, who have failed to imitate his innocence,
  may follow his example of penance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Broome


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top