Monday 10 November 2025 (other days)
Saint Leo the Great, Pope, Doctor
on Monday of week 32 in Ordinary Time
on Monday of week 32 in Ordinary Time
Using calendar: Australia - Broken Bay. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Vir celse, forma fúlgida
virtútis, hymnum súscipe,
qui iure dum te prǽdicat,
Dei canit magnália.
Qui sempitérnus Póntifex
stirpem Deo mortálium
revínxit, atque réddidit
paci novo nos fœ́dere,
Te fecit ipse próvidus
sui minístrum múneris,
Patri datúrum glóriam
eiúsque vitam plébibus.
Tu Petri ovíle cǽlitus
sumptis regébas clávibus,
gregémque verbo grátiæ,
puris fovébas áctibus.
Locátus in cæléstibus,
sanctæ meménto Ecclésiæ,
oves ut omnes páscua
Christi petant felícia.
Sit Trinitáti glória,
quæ sancti honóris múnia
tibi minístro sédulo
dignis corónat gáudiis. Amen.
|
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.
|
Ps 135:1-9
| Psalm 135 (136)
|
Ps 135:10-26Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magna et mirabília sunt ópera tua, Dómine Deus omnípotens.
| Psalm 135 (136)Great and wonderful are your works, Lord God almighty.
He struck down the first-born of Egypt,
for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
for his love is for ever.
He led his people through the wilderness,
for his love is for ever.
He struck down great kings,
for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
for his love is for ever.
He gave their land to his people,
for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Great and wonderful are your works, Lord God almighty.
|
De Deo salvatorePropósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
ut essémus sancti et immaculáti*
in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
per Iesum Christum in ipsum,*
secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
8quae superabundávit in nobis*
in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
|
God the SaviourGod planned to bring all things together under Christ when the fullness of time had come.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
who has blessed us, in Christ,
with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
revealing to us the mysteries of his will,
because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
to bring all things together in Christ,
from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
God planned to bring all things together under Christ when the fullness of time had come.
|
Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
|
Now I have something to tell your elders: I am an elder myself, and a witness to the sufferings of Christ, and with you I have a share in the glory that is to be revealed. Be the shepherds of the flock of God that is entrusted to you: watch over it, not simply as a duty but gladly, because God wants it; not for sordid money, but because you are eager to do it. Never be a dictator over any group that is put in your charge, but be an example that the whole flock can follow. When the chief shepherd appears, you will be given the crown of unfading glory.
|
℣. Hic est fratrum amátor,* Qui multum orat pro pópulo. Hic est.
℟. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis.* Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
|
This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
– This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
He laid down his life for his brothers.
– This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– This is a man who loves his brothers and intercedes for the people.
|
Exsultatio animæ in DominoCotídie Petrus dicit in univérsa Ecclésia: Tu es Christus, Fílius Dei vivi.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cotídie Petrus dicit in univérsa Ecclésia: Tu es Christus, Fílius Dei vivi.
|
My soul rejoices in the LordThroughout the Church, Peter proclaims every day: ‘You are Christ, the Son of the living God.’
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Throughout the Church, Peter proclaims every day: ‘You are Christ, the Son of the living God.’
|
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
– Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
|
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
– Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
– Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
continually cleanse your Church through their powerful intercession.
– Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
– Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
– Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
save the faithful departed, for whom you laid down your life.
– Lord, save your people.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God, you built your Church on the firm foundation of the apostle Peter,
and you promised that the gates of hell would never overcome it.
Supported by the prayers of Pope Saint Leo,
we ask that you will keep the Church faithful to your truth,
and maintain it in enduring peace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |