Using calendar: Australia - Broken Bay. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Præoccupémus fáciem Dómini in confessióne.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
pópulus eius et oves páscuæ eius.
(repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
átria eius in hymnis,*
confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
in ætérnum misericórdia eius,*
et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Let us come before the Lord, giving thanks.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
(repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
– his people, the sheep of his flock.
(repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
his faithfulness through all the ages.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Splendor patérnæ glóriæ,
de luce lucem próferens,
lux lucis et fons lúminis,
diem dies illúminans,
Verúsque sol, illábere
micans nitóre pérpeti,
iubárque Sancti Spíritus
infúnde nostris sénsibus.
Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ,
Patrem poténtis grátiæ,
culpam reléget lúbricam.
Infórmet actus strénuos,
dentem retúndat ínvidi,
casus secúndet ásperos,
donet geréndi grátiam.
Mentem gubérnet et regat
casto, fidéli córpore;
fides calóre férveat,
fraudis venéna nésciat.
Christúsque nobis sit cibus,
potúsque noster sit fides;
læti bibámus sóbriam
ebrietátem Spíritus.
Lætus dies hic tránseat;
pudor sit ut dilúculum,
fides velut merídies,
crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus próvehit;
Auróra totus pródeat,
in Patre totus Fílius
et totus in Verbo Pater. Amen.
|
The day is filled with splendour
When God brings light from light,
And all renewed creation
Rejoices in his sight.
The Father gives his children
The wonder of the world
In which his power and glory
Like banners are unfurled.
With every living creature,
Awaking with the day,
We turn to God our Father,
Lift up our hearts and pray:
O Father, Son and Spirit,
Your grace and mercy send,
That we may live to praise you
Today and to the end.
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Mons domus Domini in vertice montium
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
2Erit in novíssimis diébus*
præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
«Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Veníte et ascendámus ad montem Dómini.
|
The mountain of the house of the LordCome, let us go up to the mountain of the Lord.
In the last days, at the end of time,
the mountain of the house of the Lord
will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
“Come, let us go up to the mountain of the Lord,
to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Come, let us go up to the mountain of the Lord.
|
Ps 95:1-13
| Psalm 95 (96)
|
Sic loquímini et sic fácite sicut per legem libertátis iudicándi. Iudícium enim sine misericórdia illi, qui non fecit misericórdiam; superexúltat misericórdia iudício.
|
Talk and behave like people who are going to be judged by the law of freedom, because there will be judgement without mercy for those who have not been merciful themselves; but the merciful need have no fear of judgement.
|
℣. Benedíctus Dóminus* A sǽculo et usque in sǽculum. Benedíctus.
℟. Qui facit mirabília solus. * A sǽculo et usque in sǽculum. Glória Patri. Benedíctus.
|
Blessed be the Lord from age to age.
– Blessed be the Lord from age to age.
He alone has wrought marvellous works.
– Blessed be the Lord from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Blessed be the Lord from age to age.
|
De Messia eiusque præcursoreBenedíctus Dóminus Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus Deus noster.
|
The Messiah and his forerunnerBlessed be the Lord, our God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, our God.
|
Deum, qui hómines in mundo pósuit, ut concórditer ad suam glóriam opus fíeret ab illis, eníxe rogémus:
– Fac nos te glorificáre, Dómine.
Creátor universórum Deus, benedícimus tibi,
qui nobis mundi bona dedísti vitámque nostram hucúsque servásti.
– Fac nos te glorificáre, Dómine.
Réspice nos, qui labórem cotidiánum suscípimus,
et óperis tui partícipes nos tuæ voluntáti confórma.
– Fac nos te glorificáre, Dómine.
Opus nostrum hodiérnum sic redde nostris frátribus fructuósum,
ut cum eis et pro eis terrénam civitátem, quæ tibi pláceat, ædificémus.
– Fac nos te glorificáre, Dómine.
Nobis et ómnibus, quibus hódie occurrémus, adésto,
gáudium largíre et pacem.
– Fac nos te glorificáre, Dómine.
|
In the life of his incarnate Son, God has shown us the dignity of man’s labour. With this in mind we pray:
– Lord, bless our work.
We bless you, Lord, for bringing us to this day;
we thank you for protecting our lives and giving us what we need.
– Lord, bless our work.
Be with us, Lord, as we take up our daily tasks;
and help us to remember that it is in your world we live and work.
– Lord, bless our work.
You have called us to serve you responsibly in the world:
help us to build a just and Christian society.
– Lord, bless our work.
Stay with us and with everyone we meet this day:
let us give your joy and your peace to the world.
– Lord, bless our work.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua et in opéribus mandatórum tuórum, ut hic et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| King of heaven and earth, Lord God,
rule over our hearts and bodies this day.
Sanctify us,
and guide our every thought, word and deed
according to the commandments of your law,
so that now and for ever
your grace may free and save us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |