Universalis
Sunday 26 March 2023    (other days)
5th Sunday of Lent 

Using calendar: Australia - Armidale. You can change this.

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Audi, benígne Cónditor,
nostras preces cum flétibus,
sacráta in abstinéntia
fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium,
infírma tu scis vírium;
ad te revérsis éxhibe
remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
sed parce confiténtibus,
tuíque laude nóminis
confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri
dona per abstinéntiam,
ieiúnet ut mens sóbria
a labe prorsus críminum.
Præsta, Beáta Trínitas,
concéde, simplex Unitas,
ut fructuósa sint tuis
hæc parcitátis múnera. Amen.
Hymn
Sole hope of all the world and Lord,
Bestower of the great reward,
Receive the prayers thy servants raise
Mixed with meet psalms and chants of praise.
And though our conscience doth proclaim
Our deep transgressions and our shame,
Cleanse us, O God, we humbly plead,
From sins of thought and word and deed.
Our sins remember thou no more;
Forgive: thou art of mighty pow’r:
So take upon thee, Lord, our care
That pure in heart we make our prayer.
Therefore accept, O Lord, this tide
Of fast which thou hast sanctified,
That we may reach by mystic ways
The sacraments of Easter days.

Ps 109:1-5,7
Messias rex et sacerdos

Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius” (1 Cor 15, 25).

Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
1Dixit Dóminus Dómino meo:*
  «Sede a dextris meis,
donec ponam inimícos tuos*
  scabéllum pedum tuórum».
2Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion:*
  domináre in médio inimicórum tuórum.
3Tecum principátus in die virtútis tuæ,†
  in splendóribus sanctis,*
  ex útero ante lucíferum génui te.
4Iurávit Dóminus et non pænitébit eum:*
  «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
5Dóminus a dextris tuis,*
  conquassábit in die iræ suæ reges.
7De torrénte in via bibet,*
proptérea exaltábit caput.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.

Psalm 109 (110)
The Messiah, king and priest

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up.
The Lord has said to my lord:
  “Sit at my right hand
  while I make your enemies your footstool.”
From Zion the Lord will give you a sceptre,
  and you will rule in the midst of your foes.
Royal power is yours in the day of your strength,
  among the sacred splendours.
  Before the dawn, I begot you from the womb.
The Lord has sworn, and he will not repent:
  “You are a priest for ever,
  a priest of the priesthood of Melchisedech.”
The Lord is at your right hand,
  and on the day of his anger he will shatter kings.
He will drink from the stream as he goes –
  he will hold his head high.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up.

Ps 113A:1-8
Israel ex Ægypto liberatur

Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægýpto, qui huic sæculo renuntiastis” (S. Augustinus).

Dóminus exercítuum, prótegens et líberans, tránsiens et salvans.
1In éxitu Israel de Ægýpto,*
  domus Iacob de pópulo bárbaro,
2factus est Iuda sanctuárium eius,*
  Israel potéstas eius.
3Mare vidit et fugit,*
  Iordánis convérsus est retrórsum;
4montes saltavérunt ut aríetes,*
  et colles sicut agni óvium.
5Quid est tibi, mare, quod fugísti?*
  Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
6Montes, quod saltástis sicut aríetes,*
  et colles, sicut agni óvium?
7A fácie Dómini contremísce, terra,*
  a fácie Dei Iacob,
8qui convértit petram in stagna aquárum*
  et sílicem in fontes aquárum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus exercítuum, prótegens et líberans, tránsiens et salvans.

Psalm 113A (114)
Israel set free from Egypt

The Lord of hosts protects and rescues; he spares and he saves.
When Israel came out of Egypt,
  Jacob’s people from a land of strangers,
Judah became his sanctuary
  and Israel his domain.
The sea saw it, and fled;
  the Jordan flowed backwards at the sight;
the mountains leapt like rams;
  the hills, like yearling sheep.
Sea, what was it, what made you flee?
  And you, Jordan, why did you flow uphill?
Mountains, why did you leap like rams?
  Hills, like yearling sheep?
Tremble, Earth, at the presence of the Lord,
  the presence of the Lord of Jacob,
who has turned the rock into a pool of water
  and made a fountain out of the flint.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts protects and rescues; he spares and he saves.

Canticum1 Petr 2:21-24

De passione voluntaria servi Dei, Christi

Ipse vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra et livóre eius sanáti sumus.
21Christus passus est pro vobis†
  vobis relínquens exémplum,*
  ut sequámini vestígia eius:
22qui peccátum non fecit,*
nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
23qui cum maledicerétur, non remaledicébat,†
  cum paterétur, non comminabátur,*
  commendábat autem iuste iudicánti;
24qui peccáta nostra ipse pértulit*
  in córpore suo super lignum,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus;*
  cuius livóre sanáti estis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipse vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra et livóre eius sanáti sumus.
Canticle1 Peter 2

Christ's passion, freely chosen

He was wounded for our faults, he was bruised for our sins. Through his wounds we are healed.
Christ suffered for you, leaving you an example, to follow in his path.
He committed no sin, in his speech there was no deceit;
when they cursed him, he did not curse them;
when he suffered, he did not threaten retribution, but committed them to the one just judge.
He endured our sins in the sufferings of his body on the tree,
so that we would die to our sins and live for righteousness –
and by his bruises you have been healed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He was wounded for our faults, he was bruised for our sins. Through his wounds we are healed.

Lectio brevisAct 13:26-30
Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
Scripture ReadingActs 13:26-30 ©
My brothers, sons of Abraham’s race, and all you who fear God, this message of salvation is meant for you. What the people of Jerusalem and their rulers did, though they did not realise it, was in fact to fulfil the prophecies read on every sabbath. Though they found nothing to justify his death, they condemned him and asked Pilate to have him executed. When they had carried out everything that scripture foretells about him they took him down from the tree and buried him in a tomb. But God raised him from the dead.

Responsorium breve
℣. Atténde, Dómine, et miserére,* Quia peccávimus tibi. Atténde.
℟. Exáudi, Christe, supplicántum preces.* Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
Short Responsory
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Listen, Christ, to the prayers of those who cry to you.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear us, Lord, and have mercy, for we have sinned against you.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into this world. (Year A)
Or: When I am lifted up from the earth, I shall draw all men to myself.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come into this world. (Year A)
Or: When I am lifted up from the earth, I shall draw all men to myself.

Preces
Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
  ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre
  eósque in pace et bono semper ædificáre.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
  ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
  verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere
  tuíque aspéctu in ætérnum gaudére.
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Prayers and intercessions
God the Father has chosen for himself a people, who are born again, not from any mortal seed but from his everlasting Word. Let us praise his name and turn to him in prayer.
Lord, have mercy on your people.
Merciful God, hear our prayers for all your people;
  may they hunger more for your word than for any human food.
Lord, have mercy on your people.
Teach us to love sincerely the people of our nation and of every race on earth;
  may we work for their peace and welfare.
Lord, have mercy on your people.
Strengthen those who will be reborn in baptism;
  make them living stones in the temple of your Spirit.
Lord, have mercy on your people.
May the dying go forward in hope to meet Christ, their judge;
  may they see your face and be happy for ever.
Lord, have mercy on your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord our God, your Son so loved the world
  that he gave himself up to death for our sake.
Strengthen us by your grace,
  and give us a heart willing to live by that same love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Armidale


Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top