Thursday 19 February 2026 (other days)
Thursday after Ash Wednesday
Using calendar: Australia - Armidale. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Creator of the earth and skies,
To whom the words of life belong,
Grant us thy truth to make us wise;
Grant us thy power to make us strong.
Like theirs of old, our life is death,
Our light is darkness, till we see
The eternal Word made flesh and breath,
The God who walked by Galilee.
We have not known thee: to the skies
Our monuments of folly soar,
And all our self-wrought miseries
Have made us trust ourselves the more.
We have not loved thee: far and wide
The wreckage of our hatred spreads,
And evils wrought by human pride
Recoil on unrepentant heads.
For this, our foolish confidence,
Our pride of knowledge and our sin,
We come to thee in penitence;
In us the work of grace begin.
|
Ps 142:1-11
| Psalm 142 (143)
|
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
10Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea,*
omnes, qui dilígitis eam;
gaudéte cum ea gáudio,*
univérsi, qui lugebátis super eam,
11ut sugátis et repleámini*
ab úbere consolatiónis eius,
ut mulgeátis et delíciis affluátis*
ex ubéribus glóriæ eius.
12Quia hæc dicit Dóminus:†
«Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem,*
et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
Sugétis, in ulnis portabímini,*
et super génua blandiéntur vobis.
13Quómodo si quem mater consolátur,†
ita ego consolábor vos;*
et in Ierúsalem consolabímini.
14Vidébitis, et gaudébit cor vestrum,*
et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
|
Comfort and joy in the holy cityThe Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
Rejoice with Jerusalem and be glad with her, all you who love her;
rejoice with her, rejoice, all you who mourned for her.
Suck and be filled at the breast of her consolation;
draw on the nipples of her glory, and overflow with delights.
For the Lord says this:
Behold, I will bring her peace as if it were a river;
like an overflowing torrent, the glory of the Gentiles.
You will suck, be borne on her hips,
and they will caress you as you lie in her lap.
As a mother comforts its child, so shall I comfort you:
you will be comforted in Jerusalem.
You will see, and your heart will rejoice,
and your bones will flourish like living grass.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord will send peace flowing like a river upon Jerusalem.
|
Ps 146:1-11
| Psalm 146 (147A)
|
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in hereditátem de univérsis pópulis terræ.
|
Lord, we are your people and your heritage. Be always watchful for the entreaty of your servant and of your people Israel, and listen to us whenever we call to you. For it was you who set us apart from all the peoples of the earth to be your own heritage.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreQui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum et tollat crucem suam et sequátur me.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui vult veníre post me, dicit Dóminus, ábneget semetípsum et tollat crucem suam et sequátur me.
|
The Messiah and his forerunnerIf anyone wishes to be a follower of mine, he must deny himself; he must take up his cross and come with me, says the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If anyone wishes to be a follower of mine, he must deny himself; he must take up his cross and come with me, says the Lord.
|
Pietátem Dei celebrémus, qui in Christo sese revelávit. Ex corde ei supplicémus:
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Da nos mystérium Ecclésiæ áltius percípere,
ut éadem sit nobis et ómnibus efficácius salútis sacraméntum.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Fac nos, hóminis amátor, humánæ civitátis increménta fovére
atque in ómnibus regnum tuum inténdere.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Præsta nobis, ut ad Christum sitiéntes currámus,
qui fontem aquæ vivæ nobis se prǽbuit.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Dimítte nobis iniquitátes nostras
et gressus nostros dírige in viam iustítiæ et sinceritátis.
– Meménto nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
|
Let us praise God for his loving kindness, which is revealed to us in Jesus Christ.
– Remember, Lord, that we are your children.
Lead us more deeply into the life of your Church;
and through us make it a clearer sign of the world’s salvation.
– Remember, Lord, that we are your children.
Lover of men, help us to play our part in the growth of the human city
and help us to build up your kingdom in every way.
– Remember, Lord, that we are your children.
May we come to Christ when we are burdened,
for he is the spring of living water who refreshes all who thirst.
– Remember, Lord, that we are your children.
Forgive the harm that we have done;
guide us in the path of justice and truth.
– Remember, Lord, that we are your children.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord, be the beginning and end
of everything we do and say.
Prompt our actions with your grace,
and complete them with your all-powerful help.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |