Using calendar: Australia - Adelaide. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Rector potens, verax Deus,
qui témperas rerum vices,
splendóre mane ínstruis
et ígnibus merídiem,
Exstíngue flammas lítium,
aufer calórem nóxium,
confer salútem córporum
verámque pacem córdium.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Lord God and Maker of all things,
Creation is upheld by you.
While all must change and know decay,
You are unchanging, always new.
You are man’s solace and his shield,
His Rock secure on which to build.
You are the spirit’s tranquil home,
In you alone is hope fulfilled.
To God the Father and the Son
And Holy Spirit render praise:
Blest Trinity, from age to age
The strength of all our living days.
The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.
Psalm 118(119): 1-8
Psalm 12 (13)
Psalm 13 (14)
At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.
Psalm 122 (123)
Psalm 123 (124)
Psalm 124 (125)
Beátus homo, qui invénit sapiéntiam et qui áffluit prudéntia: mélior est acquisítio eius negotiatióne argénti, et auro primo fructus eius. Pretiósior est cunctis gemmis, et ómnia pretiósa tua huic non valent comparári.
Happy the man who discovers wisdom, the man who gains discernment: gaining her is more rewarding than silver, more profitable than gold. She is beyond the price of pearls, nothing you could covet is her equal.
℣. Dómine, veritátem in corde dilexísti.
℟. Et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
℣. Lord, you love truth in the heart,
℟. In my heart you have taught me wisdom.
Deus, qui Petro salvíficum tuum super gentes consílium revelásti, éffice benígnus, ut ópera nostra tibi grata reddántur ac tuo dilectiónis salutísque propósito te donánte desérviant.
Per Christum Dóminum nostrum.
Let us pray.
who revealed to Peter your plan for the salvation of all men,
grant that our work may be acceptable to you
and that, by your grace, it may further your loving purpose of redemption.
Through Christ our Lord.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy|