Universalis
Friday 14 February 2025    (other days)
Saints Cyril, monk, and Methodius, Bishop 
 on Friday of week 5 in Ordinary Time

Using calendar: Australia - Adelaide. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum bello púgilem supérni
chrísmatis pleno tuus unxit intus
Spíritus dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.

Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution

O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
My soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16

Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.

Psalm 34 (35)

Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28

Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.

Psalm 34 (35)

My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs.
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Gálatas 5, 1-25

Libertas in vita fidelium

Fratres: 1Hac libertáte nos Christus liberávit; state ígitur et nolíte íterum iugo servitútis detinéri. 2Ecce ego Paulus dico vobis quóniam, si circumcidámini, Christus vobis nihil próderit. 3Testíficor autem rursum omni hómini circumcidénti se quóniam débitor est univérsæ legis faciéndæ. 4Evacuáti estis a Christo, qui in lege iustificámini, a grátia excidístis. 5Nos enim Spíritu ex fide spem iustítiæ exspectámus. 6Nam in Christo Iesu neque circumcísio áliquid valet neque præpútium, sed fides, quæ per caritátem operátur.
  7Currebátis bene; quis vos impedívit veritáti non obœdíre? 8Hæc persuásio non est ex eo, qui vocat vos. 9Módicum ferméntum totam massam corrúmpit. 10Ego confído in vobis in Dómino quod nihil áliud sapiétis; qui autem contúrbat vos, portábit iudícium, quicúmque est ille. 11Ego autem, fratres, si circumcisiónem adhuc prǽdico, quid adhuc persecutiónem pátior? Ergo evacuátum est scándalum crucis. 12Utinam et abscidántur, qui vos contúrbant!
  13Vos enim in libertátem vocáti estis, fratres; tantum ne libertátem in occasiónem detis carni, sed per caritátem servíte ínvicem.
  14Omnis enim lex in uno sermóne implétur, in hoc: Díliges próximum tuum sicut teípsum. 15Quod si ínvicem mordétis et devorátis, vidéte, ne ab ínvicem consumámini!
  16Dico autem: Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. 17Caro enim concupíscit advérsus Spíritum, Spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis.
  18 Quod si Spíritu ducímini, non estis sub lege. 19Manifésta autem sunt ópera carnis, quæ sunt fornicátio, immundítia, luxúria, 20idolórum sérvitus, venefícia, inimicítiæ, contentiónes, æmulatiónes, iræ, rixæ, dissensiónes, sectæ, 21invídiæ, ebrietátes, comissatiónes et his simília, quæ prǽdico vobis, sicut prædíxi, quóniam, qui tália agunt, regnum Dei non consequéntur. 22Fructus autem Spíritus est cáritas, gáudium, pax, longanímitas, benígnitas, bónitas, fides, 23mansuetúdo, continéntia; advérsus huiúsmodi non est lex.
  24Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixérunt cum vítiis et concupiscéntiis. 25Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.
First Reading
Galatians 5:1-25

Freedom in the life of the faithful

When Christ freed us, he meant us to remain free. Stand firm, therefore, and do not submit again to the yoke of slavery. It is I, Paul, who tell you this: if you allow yourselves to be circumcised, Christ will be of no benefit to you at all. With all solemnity I repeat my warning: Everyone who accepts circumcision is obliged to keep the whole Law. But if you do look to the Law to make you justified, then you have separated yourselves from Christ, and have fallen from grace. Christians are told by the Spirit to look to faith for those rewards that righteousness hopes for, since in Christ Jesus whether you are circumcised or not makes no difference – what matters is faith that makes its power felt through love.
  You began your race well: who made you less anxious to obey the truth? You were not prompted by him who called you! The yeast seems to be spreading through the whole batch of you. I feel sure that, united in the Lord, you will agree with me, and anybody who troubles you in future will be condemned, no matter who he is. As for me, my brothers, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? If I did that now, would there be any scandal of the cross? Tell those who are disturbing you I would like to see the knife slip.
  My brothers, you were called, as you know, to liberty; but be careful, or this liberty will provide an opening for self-indulgence. Serve one another, rather, in works of love, since the whole of the Law is summarised in a single command: Love your neighbour as yourself. If you go snapping at each other and tearing each other to pieces, you had better watch or you will destroy the whole community.
  Let me put it like this: if you are guided by the Spirit you will be in no danger of yielding to self-indulgence, since self-indulgence is the opposite of the Spirit, the Spirit is totally against such a thing, and it is precisely because the two are so opposed that you do not always carry out your good intentions. If you are led by the Spirit, no law can touch you. When self-indulgence is at work the results are obvious: fornication, gross indecency and sexual irresponsibility; idolatry and sorcery; feuds and wrangling, jealousy, bad temper and quarrels; disagreements, factions, envy; drunkenness, orgies and similar things. I warn you now, as I warned you before: those who behave like this will not inherit the kingdom of God. What the Spirit brings is very different: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, trustfulness, gentleness and self-control. There can be no law against things like that, of course. You cannot belong to Christ Jesus unless you crucify all self-indulgent passions and desires.
  Since the Spirit is our life, let us be directed by the Spirit.
Responsorium
Gal 5, 18. 22 a. 25
℟. Si Spíritu ducímini, non estis sub lege.* Fructus Spíritus est cáritas, gáudium, pax.
℣. Si vívimus Spíritu, Spíritu et ambulémus.* Fructus.
ResponsoryGa 5:18,22,25
℟. It is by letting the Spirit lead you that you free yourselves from the yoke of the law.* The Spirit yields a harvest of love, joy and peace.
℣. Since we live by the Spirit, let the Spirit be our rule of life.* The Spirit yields a harvest of love, joy and peace.

Lectio altera
E Vita Constantíni slávica (Cap. 18: Denkschriften der kaiserl. Akademie der Wissenschaften, 19, [Wien 1870], 246)

Auge Ecclesiam tuam, et omnes in unitate collige

Constantínus Cyríllus multis labóribus onerátus in morbum íncidit et, morbum per multos dies ferens, vidit quondam visiónem Dei et ita cánere cœpit: «De iis, quæ mihi dixérunt: In domum Dómini intrábimus, lætátus est spíritus meus et cor exsultávit».
  Postquam indútus est venerándis vestiméntis, ita permánsit totum diem illum, gavísus et dicens: «Ab hoc témpore non sum servus neque imperatóris neque hóminis cuiúspiam in terra, sed Dei tantum omnipoténtis. Non eram et éxstiti et ero in ætérnum. Amen». Sequénte vero die, sanctum hábitum monásticum índuit, et lucem luci addens índidit sibi nomen Cyrílli. In hoc hábitu permánsit quinquagínta dies.
  Cum hora venísset, ut réquiem accíperet et migráret in habitatiónes ætérnas, mánibus ad Deum sublátis orábat, ita cum lácrimis loquens:
  «Dómine, Deus meus, qui omnes angélicos órdines et vires incorpóreas creásti, cælum extendísti et terram firmásti et ómnia, quæ exsístunt, ex nonexsisténtia in exsisténtiam perduxísti; qui semper exáudis eos, qui voluntátem tuam fáciunt et te veréntur et præcépta tua servant, exáudi oratiónem meam et fidélem gregem tuum serva, cui me servum tuum inéptum et indígnum præfecísti.
  Líbera eos ab ímpia et gentíli malítia eórum qui te blasphémant, et auge Ecclésiam tuam multitúdine, et omnes in unitáte cóllige. Fac pópulum exímium, concórdem in vera fide tua et confessióne recta, et inspíra córdibus eórum verbum doctrínæ tuæ: tuum enim est donum, quod nos ad prædicatiónem Evangélii Christi tui accepísti, incitántes ad bona ópera et faciéntes ea, quæ tibi grata sunt. Quos mihi dedísti, tamquam tuos tibi reddo; rege eos forti tua déxtera, et tege eos tégmine alárum tuárum, ut omnes laudent et gloríficent nomen tuum, Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Amen».
  Deosculátus vero omnes sancto ósculo, dixit: «Benedíctus Deus, qui nos non in prædam dedit déntibus invisibílium adversariórum nostrórum, sed rete eórum rupit et nos a perditióne eórum liberávit». Et ita obdormívit in Dómino, quadragínta duos annos natus.
  Præcépit Apostólicus ut omnes Græci, qui essent Romæ, et Románi céreos feréntes congregáti super eum cánerent, et ut funus eius prosequeréntur non áliter ac ipsi papæ fecíssent; quod étiam fecérunt.
Second Reading
From an Old Slavonic Life of Constantine

Build up your church and gather all into unity

Constantine, already burdened by many hardships, became ill. At one point during his extended illness, he experienced a vision of God and began to sing this verse: “My spirit rejoiced and my heart exulted because they told me we shall go into the house of the Lord.”
  Afterwards he remained dressed in the vestments that were to be venerated later, and rejoiced for an entire day, saying: “From now on, I am not the servant of the emperor or of any man on earth, but of almighty God alone. Before, I was dead, now I am alive and I shall live for ever. Amen.”
  The following day, he assumed the monastic habit and took the religious name Cyril. He lived the life of a monk for fifty days.
  When the time came for him to set out from this world to the peace of his heavenly homeland, he prayed to God with his hands outstretched and his eyes filled with tears: “O Lord, my God, you have created the choirs of angels and spiritual powers; you have stretched forth the heavens and established the earth, creating all that exists from nothing. You hear those who obey your will and keep your commands in holy fear. Hear my prayer and protect your faithful people, for you have established me as their unsuitable and unworthy servant.
  “Keep them free from harm and the worldly cunning of those who blaspheme you. Build up your Church and gather all into unity. Make your people known for the unity and profession of their faith. Inspire the hearts of your people with your word and your teaching. You called us to preach the Gospel of your Christ and to encourage them to lives and works pleasing to you.
  “I now return to you, your people, your gift to me. Direct them with your powerful right hand, and protect them under the shadow of your wings. May all praise and glorify your name, the Father, Son and Holy Spirit. Amen.”
  Once he had exchanged the gift of peace with everyone, he said: “Blessed be God, who did not hand us over to our invisible enemy, but freed us from his snare and delivered us from perdition.” He then fell asleep in the Lord at the age of forty-two.
  The Patriarch commanded all those in Rome, both the Greeks and Romans, to gather for his funeral. They were to chant over him together and carry candles; they were to celebrate his funeral as if he had been a pope. This they did.
Responsorium
Cf. Ps 88 (89), 20-22 a; Ier 3, 15
℟. Locútus es sanctis tuis, et dixísti: Exaltávi eléctum de plebe. Invéni David servum meum;* Oleo sancto meo unxi eum; manus enim mea firma erit cum eo.
℣. Dabo vobis pastóres iuxta cor meum et pascent vos sciéntia et doctrína.* Oleo.
Responsory
℟. To your friends the prophets you said, I have exalted one chosen from the people. I have found David, my servant;* with my holy oil I have anointed him, and my hand shall always be with him.
℣. I will give you shepherds after my own heart, and these shall feed you on knowledge and discretion;* with my holy oil I have anointed him, and my hand shall always be with him.

Oremus.
  Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Slavóniæ gentes illuminásti, da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Saint Cyril and Saint Methodius were your instruments, Lord,
  in bringing the light of the gospel to the Slavonic peoples.
May we take your word into our hearts
  and be at one in professing the true faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Australia

Adelaide


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top