Feast
Using calendar: Australia - Adelaide. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Regem Apostolórum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
The Lord is the King of apostles: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Captátor olim píscium,
iam nunc piscátor hóminum,
tuis, Andréa, rétibus
mundi nos rape flúctibus.
Germánus Petri córpore
nec mortis dispar órdine;
quos una caro génuit,
crux cælo fratres édidit.
O germen venerábile,
o par coróna glóriæ!
Ecclésiæ patres pii
crucis sunt æque fílii.
Ad Iesum fratri prǽvius
indéxque vitæ strénuus,
et nobis esto míseris
beáti dux itíneris.
Fratris comes egrégius,
Ecclésias impénsius
da caritáte exércitas
pastóri Petro súbditas.
Vir Christo dilectíssime,
amóre fac nos cúrrere,
ut læti adépti pátriam
Deo canámus glóriam. Amen.
|
Jesus calls us: o’er the tumult
of our life’s wild restless sea,
day by day his sweet voice sounding,
saying, ‘Christian, follow me!’
As of old Saint Andrew heard it
by the Galilean lake,
turned from home and toil and kindred,
leaving all for his dear sake.
In our joys and in our sorrows,
days of toil and hours of ease,
Jesus calls, in cares and pleasures,
that we love him more than these.
Jesus calls us: by your mercies,
Saviour, may we hear thy call,
give our hearts to your obedience,
serve and love you best of all.
|
Ps 62:2-9
| Psalm 62 (63)
|
Omnis creatura laudet Dominum
Diléxit Dóminus Andréam in odórem suavitátis.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Diléxit Dóminus Andréam in odórem suavitátis.
|
All creatures, bless the LordThe Lord loved Andrew: he accepted him like a fragrant offering.
Bless the Lord, all his works,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
praise and glorify him for ever.
The Lord loved Andrew: he accepted him like a fragrant offering.
|
Ps 149:1-9
| Psalm 149
|
Iam non estis extránei et ádvenæ, sed estis concíves sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum apostolórum et prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Iesu, in quo omnis ædificátio compácta crescit in templum sanctum in Dómino, in quo et vos coædificámini in habitáculum Dei in Spíritu.
|
You are no longer aliens or foreign visitors: you are citizens like all the saints, and part of God’s household. You are part of a building that has the apostles and prophets for its foundations, and Christ Jesus himself for its main cornerstone. As every structure is aligned on him, all grow into one holy temple in the Lord; and you too, in him, are being built into a house where God lives, in the Spirit.
|
℣. Constítues eos príncipes* Super omnem terram. Constítues.
℟. Mémores erunt nóminis tui, Dómine.* Super omnem terram. Glória Patri. Constítues.
|
You will make them rulers over all the land.
– You will make them rulers over all the land.
Your name, Lord, will be remembered.
– You will make them rulers over all the land.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– You will make them rulers over all the land.
|
De Messia eiusque præcursoreSalve, crux pretiósa, súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te, magíster meus Christus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salve, crux pretiósa, súscipe discípulum eius, qui pepéndit in te, magíster meus Christus.
|
The Messiah and his forerunnerHail, precious Cross: receive the disciple of my Master, Jesus Christ, who hung upon you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Hail, precious Cross: receive the disciple of my Master, Jesus Christ, who hung upon you.
|
Fratres caríssimi, hereditátem cæléstem ab Apóstolis habéntes, grátias agámus Patri nostro pro ómnibus donis eius, clamántes:
– Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Laus tibi, Dómine, pro mensa Córporis et Sánguinis Christi, nobis ab Apóstolis trádita,
qua refícimur et vívimus:
– Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro mensa verbi tui, nobis ab Apóstolis paráta,
qua lumen et gáudium nobis dantur:
– Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro Ecclésia tua sancta, super Apóstolos ædificáta,
qua in unum concorporámur:
– Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
Pro lavácro baptísmi et pæniténtiæ, Apóstolis concrédito,
quo ab ómnibus peccátis ablúimur:
– Te laudat Apostolórum chorus, Dómine.
|
Since we have received from the apostles our heavenly inheritance, let us thank our Father for all his blessings.
– Lord, the apostles sing your praises.
Praise to you Lord God, for the gift of Christ’s body and blood, handed on by the apostles, to give us strength and life;
– Lord, the apostles sing your praises.
For the table of your word, served by the apostles, to bring us light and joy;
– Lord, the apostles sing your praises.
For your holy Church, built on the apostles, to make us all one body;
– Lord, the apostles sing your praises.
For the washing of baptism and penance, entrusted to the apostles, to cleanse our hearts from sin;
– Lord, the apostles sing your praises.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter exorámus, ut, sicut Ecclésiæ tuæ beátus Andréas apóstolus éxstitit prædicátor et rector, ita apud te sit pro nobis perpétuus intercéssor.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Lord God,
you called Saint Andrew, your apostle,
to preach the gospel and to guide your Church.
We humbly pray
that he may always plead for us in your presence.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |