Feast
Using calendar: Asia. You can choose a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Christe, cunctórum dominátor alme,
plebs tibi supplex résonet in aula,
ánnuo cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic locus nempe vocitátur aula
regis imménsi nitidíque cæli
porta, quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc sacraméntis pia ditat usque,
cǽlicis escis alit in perénnis
múnera vitæ.
Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno
ádnuas vultu fámulos gubérnans,
qui tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
|
All creatures of our God and king,
Lift up your voice and with us sing:
Alleluia! alleluia!
Thou burning sun with golden beam,
Thou silver moon with softer gleam:
O praise him, O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou rushing wind that art so strong,
Ye clouds that sail in heaven along,
O praise him, alleluia!
Thou rising morn, in praise rejoice,
Ye lights of evening, find a voice:
O praise him, O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!
Thou flowing water pure and clear,
Make music for thy Lord to hear:
Alleluia! alleluia!
Thou fire so masterful and bright,
That givest man both warmth and light:
O praise him, O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!
And all ye men of tender heart,
Forgiving others, take your part:
O sing ye, alleluia!
Ye who long pain and sorrow bear,
Praise God and on him cast your care:
O praise him, O praise him!
Alleluia, alleluia, alleluia!
|
Ps 23:1-10
| Psalm 23 (24)
|
Ps 83:2-13
| Psalm 83 (84)
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
℣. Adorábo ad templum sanctum tuum.
℟. Et confitébor nómini tuo, Dómine.
| ℣. I bow down before your holy temple.
℟. I will praise your name, O Lord.
|
Tamquam lapides vivi superædificaminiCaríssimi: 1Deponéntes omnem malítiam et omnem dolum et simulatiónes et invídias et omnes detractiónes, 2sicut modo géniti infántes, rationále sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, 3si gustástis quóniam dulcis Dóminus. 4Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab homínibus quidem reprobátum, coram Deo autem eléctum, pretiósum, 5et ipsi tamquam lápides vivi ædificámini domus spiritális in sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias acceptábiles Deo per Iesum Christum. 6Propter quod cóntinet Scriptúra:
«Ecce pono in Sion lápidem angulárem, eléctum, pretiósum;
et, qui credit in eo, non confundétur».
7Vobis ígitur honor credéntibus; non credéntibus autem «Lapis, quem reprobavérunt ædificántes,
hic factus est in caput ánguli»
8et «lapis offensiónis et petra scándali»; qui offéndunt verbo non credéntes, in quod et pósiti sunt.
9Vos autem genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; 10qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam, nunc autem misericórdiam consecúti.
11Caríssimi, óbsecro tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam; 12conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam, ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
13Subiécti estóte omni humánæ creatúræ propter Dóminum: sive regi quasi præcellénti 14sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum; 15quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam, 16quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei.
17Omnes honoráte, fraternitátem dilígite, Deum timéte, regem honorificáte.
|
Living stones make a spiritual houseBe sure, then, you are never spiteful, or deceitful, or hypocritical, or envious and critical of each other. You are new born, and, like babies, you should be hungry for nothing but milk – the spiritual honesty which will help you to grow up to salvation – now that you have tasted the goodness of the Lord.
He is the living stone, rejected by men but chosen by God and precious to him; set yourselves close to him so that you too, the holy priesthood that offers the spiritual sacrifices which Jesus Christ has made acceptable to God, may be living stones making a spiritual house. As scripture says: See how I lay in Zion a precious cornerstone that I have chosen and the man who rests his trust on it will not be disappointed. That means that for you who are believers, it is precious; but for unbelievers, the stone rejected by the builders has proved to be the keystone, a stone to stumble over, a rock to bring men down. They stumble over it because they do not believe in the word; it was the fate in store for them.
But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a people set apart to sing the praises of God who called you out of the darkness into his wonderful light. Once you were not a people at all and now you are the People of God; once you were outside the mercy and now you have been given mercy.
I urge you, my dear people, while you are visitors and pilgrims to keep yourselves free from the selfish passions that attack the soul. Always behave honourably among pagans so that they can see your good works for themselves and, when the day of reckoning comes, give thanks to God for the things which now make them denounce you as criminals.
For the sake of the Lord, accept the authority of every social institution: the emperor, as the supreme authority, and the governors as commissioned by him to punish criminals and praise good citizenship. God wants you to be good citizens, so as to silence what fools are saying in their ignorance. You are slaves of no one except God, so behave like free men, and never use your freedom as an excuse for wickedness. Have respect for everyone and love for our community; fear God and honour the emperor.
| ||||
℟. Lápides pretiósi omnes muri tui.* Et turres Ierúsalem gemmis ædificabúntur.
℣. Portæ Ierúsalem ex sapphíro et smarágdo ædificabúntur et ex lápide pretióso omnis circúitus muri eius.* Et turres.
|
℟. All your walls are precious stones, O Jerusalem,* and your towers shall be built of jewels.
℣. Your gates, O Jerusalem, shall be built of sapphire and emerald, and your surrounding wall of precious stone,* and your towers shall be built of jewels.
|
Omnes per baptismum templa Dei facti sumusNatálem templi huius diem, fratres dilectíssimi, Christo propítio cum exsultatióne et gáudio hódie celebrámus; sed templum Dei verum et vivum nos esse debémus. Mérito tamen sollemnitátem matris Ecclésiæ christiáni pópuli fidéliter colunt, per quam se spiritáliter renátos esse cognóscunt. Nam qui per primam nativitátem vasa iræ Dei fúimus, per secúndam vasa misericórdiæ fíeri merúimus. Prima enim natívitas prodúxit nos ad mortem; secúnda revocávit ad vitam.
Omnes enim nos, caríssimi, ante baptísmum fana diáboli fúimus, post baptísmum templa Christi esse merúimus; et si de salúte ánimæ nostræ atténtius cogitémus, templum Dei verum et vivum nos esse cognóscimus. Non solum in manufáctis hábitat Deus, nec in domo de lignis et lapídibus facta; sed præcípue in ánima ad imáginem Dei facta, et manu ipsíus artíficis cóndita. Sic enim beátus Paulus apóstolus dixit: Templum Dei sanctum est, quod estis vos.
Et quia Christus véniens proiécit diábolum de córdibus nostris, ut sibi templum præparáret in nobis, quantum póssumus cum ipsíus adiutório laborémus, ne in nobis per mala ópera nostra patiátur iniúriam. Omnis enim qui male agit, Christo iniúriam facit. Sicut enim dixi, prius quam nos redímeret Christus, diáboli domus fúimus; póstea domus Dei esse merúimus: Deus enim de nobis dignátus est sibi fácere domum.
Unde nos, caríssimi, si natálem templi cum gáudio celebráre vólumus, templa Dei vivéntia malis opéribus in nobis destrúere non debémus. Et hoc dicam, quod omnes intellégere possunt: quóties ad ecclésiam venímus, qualem illam inveníre vólumus, tales et ánimas nostras præparáre debémus.
Vis basílicam nítidam inveníre? Noli tuam ánimam peccatórum sórdibus inquináre. Si tu vis ut basílica luminósa sit, et Deus hoc vult, ut ánima tua tenebrósa non sit, sed fiat quod Dóminus dicit, ut lúceat lux in nobis bonórum óperum et ille glorificétur qui in cælis est. Quómodo tu intras in ecclésiam istam, sic Deus vult intráre in ánimam tuam, sicut ipse promísit: Et habitábo in illis et inambulábo.
|
Baptism makes every one of us into a temple of God.My fellow Christians, today is the birthday of this church, an occasion for celebration and rejoicing. We, however, ought to be the true and living temple of God. Nevertheless, Christians rightly commemorate this feast of the church, their mother, for they know that through her they were reborn in the spirit. At our first birth, we were vessels of God’s wrath; reborn, we became vessels of his mercy. Our first birth brought death to us, but our second restored us to life.
Indeed, before our baptism we were sanctuaries of the devil; but after our baptism we merited the privilege of being temples of Christ. And if we think more carefully about the meaning of our salvation, we shall realise that we are indeed living and true temples of God. God does not dwell only in things made by human hands, nor in homes of wood and stone, but rather he dwells principally in the soul made according to his own image and fashioned by his own hand. Therefore, the apostle Paul says: The temple of God is holy, and you are that temple.
When Christ came, he banished the devil from our hearts, in order to build in them a temple for himself. Let us therefore do what we can with his help, so that our evil deeds will not deface that temple. For whoever does evil, does injury to Christ. As I said earlier, before Christ redeemed us, we were the house of the devil, but afterwards, we merited the privilege of being the house of God. God himself in his loving mercy saw fit to make of us his own home. My fellow Christians, do we wish to celebrate joyfully the birth of this temple? Then let us not destroy the living temples of God in ourselves by works of evil. I shall speak clearly, so that all can understand. Whenever we come to church, we must prepare our hearts to be as beautiful as we expect this church to be. Do you wish to find this basilica immaculately clean? Then do not soil your soul with the filth of sins. Do you wish this basilica to be full of light? God too wishes that your soul be not in darkness, but that the light of good works shine in us, so that he who dwells in the heavens will be glorified. Just as you enter this church building, so God wishes to enter into your soul, for he promised: I shall live in them, I shall walk through their hearts.
| ||||
℟. Vidi aquam egrediéntem de templo, a látere dextro, allelúia; et omnes ad quos pervénit aqua ista* Salvi facti sunt et dicent: Allelúia, allelúia.
℣. In dedicatióne templi decantábat pópulus laudem et in ore eórum dulcis resonábat sonus.* Salvi.
|
℟. I saw a stream of water flowing from the right side of the temple, alleluia.* Wherever this water flowed, it brought life, and all who were saved by it cried out: Alleluia, alleluia!
℣. When the church was consecrated, the congregation broke in to cries of joy, and sounds of sweet singing burst from their mouths.* Wherever this water flowed, it brought life, and all who were saved by it cried out: Alleluia, alleluia!
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
In ipsa ecclesia dedicata:
Deus, qui nobis per síngulos annos huius sancti templi tui consecratiónis réparas diem, exáudi preces pópuli tui et præsta, ut fiat hic tibi semper purum servítium et nobis plena redémptio. Per Dóminum.
Extra ipsam ecclesiam dedicatam:
Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
Vel:
Deus, qui pópulum tuum Ecclésiam vocáre dignátus es, da, ut plebs in nómine tuo congregáta te tímeat, te díligat, te sequátur et ad cæléstia promíssa, te ducénte, pervéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God, you have called your people to become your Church.
Grant that all who are gathered in your name
may fear you and love you and follow you
and, under your guidance, attain to your promises in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |